Як українською сказати «Новая метла по-новому метёт»?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 3 бер 2021
  • Учора довелося перекладати російський фразеологізм «новая метла по-новому метёт».
    У випадку з фразеологізмами ніколи не варто перекладати їх буквально. Найкраще - використовувати аналоги по пам'яті або користуватися словником.
    Ось варіанти цієї фрази в українській мові:
    нова мітла чисто мете;
    нова мітла гарно заміта;
    новий віник усе чисто вимітає;
    кожна мітла спершу добре замітає.
    Як бачимо, відмінності є. А іноді трапляється так, що буквальний переклад узагалі не підходить. Для мене прикладами є два випадково почуті фразеологізми з французької мови:
    Peigner la girafe
    Буквально: розчісувати жирафа
    У переносному значенні: виконувати безглузду роботу
    Manquer une vache dans un couloir
    Дослівно: не влучити в корову в коридорі
    У переносному значенні: промазати, промахнутися з вигідної позиції.
    Останній фразеологізм постійно згадую, коли дивлюся футбол на стадіоні)

КОМЕНТАРІ •