Як українською сказати «Новая метла по-новому метёт»?
Вставка
- Опубліковано 3 бер 2021
- Учора довелося перекладати російський фразеологізм «новая метла по-новому метёт».
У випадку з фразеологізмами ніколи не варто перекладати їх буквально. Найкраще - використовувати аналоги по пам'яті або користуватися словником.
Ось варіанти цієї фрази в українській мові:
нова мітла чисто мете;
нова мітла гарно заміта;
новий віник усе чисто вимітає;
кожна мітла спершу добре замітає.
Як бачимо, відмінності є. А іноді трапляється так, що буквальний переклад узагалі не підходить. Для мене прикладами є два випадково почуті фразеологізми з французької мови:
Peigner la girafe
Буквально: розчісувати жирафа
У переносному значенні: виконувати безглузду роботу
Manquer une vache dans un couloir
Дослівно: не влучити в корову в коридорі
У переносному значенні: промазати, промахнутися з вигідної позиції.
Останній фразеологізм постійно згадую, коли дивлюся футбол на стадіоні)