6:306:41 Não é "chegamos", é chegÁmos. Não tem a ver com sotaque. É preguicite aguda. É como o "dezouito" e ainda por cima, a palavra é grave. "Já chegamos?" errado ... frase icorrecta "Já chegámos?" certo ... estamos a perguntar algo agora para constatar algo até há 1^-99 de segundo "Quando cá chegámos, encontrámos uma pessoa ferida." certo "Quando cá chegamos, encontramos uma pessoa ferida." errado .... estamos a constatar no presente ago que passou no passado... E tantos outros exemplos que dizemos mal todos os dias... "E é assim que terminamos o Telejornal......" errado ... nem é "terminámos", é "vamos terminar" "Hoje de manhã, falamos com o gerente do hotel..." ... falámos "Esta manhã, entrevistamos pessoas para saber o que elas pensam de....." ... "vamos entrevistar" se for algo do passado para os próximos momentos .... e "entrevistámos" se for agora ou futuro para relatar o passado.
Boas observações! Sou português a viver no Brasil e só eu sei o que sofro, para corrigir os meus filhos, por conta de muitas gafes como essas, que aprendem não só escola como no dia a dia. Bons exemplos: "Chegamos e chegámos" ; "a / à 1km" ; "Por quê / Porquê".
@@jjgg-eb9hm E devia ser dia-a-dia (do Inglês day-to-day) e até mesmo fim-de-semana (do Inglês weekend). Esse problema chegamos/chegámos já está há muito tempo enraizado em Portugal. O mesmo acontece com o falamos/falámos, encontramos/encontrámos, levamos/levámos, criamos/criámos... As pessoas não tiveram professores exigentes. Evitam usar verbos que auxiliam nas acções. Por exmplo... um jornalista quando anuncia que o bloco informativo vai para intervalo, ele diz "fazemos um intervalo" quando era suposto dizer "vamos fazer um intervalo"... Ou quando se está a mostrar uma imagem ou vídeo, o jornalista diz "vemos imagens" quando é suposto dizer "estamos a ver imagens". Não usar formas verbais... deixa um gosto de pouco detalhe. Há jornalistas que o fazem mas depois espalham-se uma ou outra vez. Quando ao "por que" e "porquê".. O "por que" é um brasileirismo. "Por que não compraste pão?" "Não compraste pão... Porquê?" "Porque é que não compraste pão?" "Por que andamos/imos devagar?" "Porque é que estamos a ir devagar?" "Porquê o Brasil?" "Porquê pão quando temos biscoitos?"
@@hugosimoes5119 O pior é que o uso do "por que", "porque" e do "porquê" no Brasil, foi institucionalizado, da maneira errada. Basta fazer uma pesquisa das regras respeitantes ao uso destas expressões em sites brasileiros.
@@jjgg-eb9hm A culpa da trapalhada do AO é do Brasil e dos países africanos. A culpa do Português mal falado é culpa do Brasil. Nem eles próprios sabem falar/escrever e têm ainda uma boa parte da população analfabeta... vêm ensinar-nos a escrever/falar. Até hoje uma reportagem qualquer com um escritor angolano famoso e este espalhou-se numas coisas. Eu já nem considero a mixórdia falada no Brasil de Português. Há diferenças entre o Inglês dos EUA e do UK mas as as diferenças entre a mixórdia falada no Brasil e o Português falado em Portugal... são tantas que... eles próprios deviam dar um nome à lingua deles. Eu sempre que possível mudo os sites para Inglês se estiverem abrasileirados como é o caso do ebay ou do aliexpress. Eu literalmente ignoro sites do Brasil e só abro um se for extremamente necessário. As empresas americanas preferem um derivado de idioma nativo ao idioma nativo. O Google Tradutor já tem muitos anos e ainda não implementaram o Português de Portugal e qualquer coisa que se atire para lá... sai abrasileirado e existe uma lista de alternativas... as pessoas são obrigadas a decidir. Os estrangeiros que vêm a Portugal e usam o sintentizador de voz... ouve um sotaque em brasileiro.
6:30 6:41 Não é "chegamos", é chegÁmos. Não tem a ver com sotaque. É preguicite aguda. É como o "dezouito" e ainda por cima, a palavra é grave.
"Já chegamos?" errado ... frase icorrecta
"Já chegámos?" certo ... estamos a perguntar algo agora para constatar algo até há 1^-99 de segundo
"Quando cá chegámos, encontrámos uma pessoa ferida." certo
"Quando cá chegamos, encontramos uma pessoa ferida." errado .... estamos a constatar no presente ago que passou no passado...
E tantos outros exemplos que dizemos mal todos os dias...
"E é assim que terminamos o Telejornal......" errado ... nem é "terminámos", é "vamos terminar"
"Hoje de manhã, falamos com o gerente do hotel..." ... falámos
"Esta manhã, entrevistamos pessoas para saber o que elas pensam de....." ... "vamos entrevistar" se for algo do passado para os próximos momentos .... e "entrevistámos" se for agora ou futuro para relatar o passado.
Boas observações!
Sou português a viver no Brasil e só eu sei o que sofro, para corrigir os meus filhos, por conta de muitas gafes como essas, que aprendem não só escola como no dia a dia.
Bons exemplos: "Chegamos e chegámos" ; "a / à 1km" ; "Por quê / Porquê".
@@jjgg-eb9hm
E devia ser dia-a-dia (do Inglês day-to-day) e até mesmo fim-de-semana (do Inglês weekend).
Esse problema chegamos/chegámos já está há muito tempo enraizado em Portugal.
O mesmo acontece com o falamos/falámos, encontramos/encontrámos, levamos/levámos, criamos/criámos...
As pessoas não tiveram professores exigentes. Evitam usar verbos que auxiliam nas acções.
Por exmplo... um jornalista quando anuncia que o bloco informativo vai para intervalo, ele diz "fazemos um intervalo" quando era suposto dizer "vamos fazer um intervalo"...
Ou quando se está a mostrar uma imagem ou vídeo, o jornalista diz "vemos imagens" quando é suposto dizer "estamos a ver imagens".
Não usar formas verbais... deixa um gosto de pouco detalhe.
Há jornalistas que o fazem mas depois espalham-se uma ou outra vez.
Quando ao "por que" e "porquê"..
O "por que" é um brasileirismo.
"Por que não compraste pão?"
"Não compraste pão... Porquê?"
"Porque é que não compraste pão?"
"Por que andamos/imos devagar?"
"Porque é que estamos a ir devagar?"
"Porquê o Brasil?"
"Porquê pão quando temos biscoitos?"
@@hugosimoes5119 O pior é que o uso do "por que", "porque" e do "porquê" no Brasil, foi institucionalizado, da maneira errada.
Basta fazer uma pesquisa das regras respeitantes ao uso destas expressões em sites brasileiros.
@@jjgg-eb9hm
A culpa da trapalhada do AO é do Brasil e dos países africanos.
A culpa do Português mal falado é culpa do Brasil. Nem eles próprios sabem falar/escrever e têm ainda uma boa parte da população analfabeta... vêm ensinar-nos a escrever/falar.
Até hoje uma reportagem qualquer com um escritor angolano famoso e este espalhou-se numas coisas.
Eu já nem considero a mixórdia falada no Brasil de Português.
Há diferenças entre o Inglês dos EUA e do UK mas as as diferenças entre a mixórdia falada no Brasil e o Português falado em Portugal... são tantas que... eles próprios deviam dar um nome à lingua deles.
Eu sempre que possível mudo os sites para Inglês se estiverem abrasileirados como é o caso do ebay ou do aliexpress.
Eu literalmente ignoro sites do Brasil e só abro um se for extremamente necessário.
As empresas americanas preferem um derivado de idioma nativo ao idioma nativo.
O Google Tradutor já tem muitos anos e ainda não implementaram o Português de Portugal e qualquer coisa que se atire para lá... sai abrasileirado e existe uma lista de alternativas... as pessoas são obrigadas a decidir.
Os estrangeiros que vêm a Portugal e usam o sintentizador de voz... ouve um sotaque em brasileiro.