FIORDALISO - YO NO TE PIDO LA LUNA (ESPAÑOL)
Вставка
- Опубліковано 27 сер 2024
- En 1984 la cantante italiana Fiordaliso triunfaba con Yo no te pido la luna que paralelamente en el mercado latinoamericano cantaba Daniela Romo. Aqui esta su version en castellano.
Las dos versiones son hermosas👌
La italiana es la original, pero mi Daniela Romo es insuperable. Besos desde Chile .
Yo llegue aquí porque estaba viendo la teleserie te conte y me llamo la atención esta versión que no conocía y la busque por shazam a qui estoy disfrutando esta versión ❤❤❤❤❤❤❤
Fiordaliso tu nos has dado felicidad atravez de los años con Questa Canzone...❤😂
Grazie Milla!...Desde Tepic Mexico...❤
Viva ITALIA y sus maravillosos artistas!!!
♥ maravillosa la voz....Fiordaliso excelente!!
«Yo no te pido la luna», es la versión en español del tema en italiano «Non voglio mica la luna» compuesto por Luigi Albertelli, Enzo Malepasso y Zucchero Fornaciari para la cantante italiana Fiordaliso, quien fue la intérprete original del tema.
La version en castellano se hizo conocida ese mismo año porDaniela Romo, cuyo mérito fue haber sido coautora de la letra en nuestro idioma ya que no la tradujo, sino que realizó una nueva adaptación, conservando solo el título, pero aportando un nuevo texto con un sentido distinto al original).
Enseguida, Fiordaliso, grabó también la versión en español escrita por Daniela R., que recién la había lanzado y colocado en la radio.
Lo he escuchado más de una vez y puedo decir que es una traducción transcrita , las letras son exactamente las mismas que canta Daniela Romo en la versión en castellano, lo único que cambia en algo es el tramo final (audio) de ahí todo es TAL CUAL ...
@@nombrecompleto Aquí en youtube esta el video de la versión italiana con la traducción y si es muy diferente la letra.
@@zigguratcreate4205 es verda en italiano no dice lo que dice la version en espanol...
¿Y qué importa esto? tal vez quieras decir que en mexico cambias la letra y creas una nueva cancion? .. lo que vale es LA IDEA ORIGINAL...lo que venga despues siempre será un refrito aunque paguen los derechos...... nomás eso faltaba que además de apropiarse de la idea y la obra musical de otros compositores no pagaran... ya sería el colmo.
@@RACCATTApalle91804 pero si nadie está apropiándose de nada... En el texto queda muy claro que Fiordaliso fue la original. No entiendo la molestia, hay que tener comprensión de lectura y no solo opinar con las tripas.
Fiordaliso fue la primera en cantar esta canción, el detalle es que 10 meses después Daniela romo tomó el nombre y la melodía pero cambió por completo la letra, algo que a Fiordaliso le llamó mucho la atención y le gusto tanto que cantó esa versión, pero la letra es de Romo. La original de Fiordaliso dice algo totalmente diferente.
¿Y qué importa esto? tal vez quieras decir que en mexico cambias la letra y creas una nueva cancion? .. lo que vale es LA IDEA ORIGINAL...lo que venga despues siempre será un refrito aunque paguen los derechos...... nomás eso faltaba que además de apropiarse de la idea y la obra musical de otros compositores no pagaran... ya sería el colmo.
@@RACCATTApalle91804 tranquilo solo es una canción !.....que te enoja que daniela romo sea una cantante mas reconocida? exitos tuvo muchos y este solo es uno mas, a ella le compuso juan gabriel...
@@juanmanuellazarolopez625 En Europa nadie conoce a Daniela Romo , mientras que Fiordaliso la conocen en Europa y también en RUSIA .Las canciones italianas traducidas al español no tienen los nombres de los compositores ni de los cantantes originales. Por tanto, los cantantes latinoamericanos que los cantan se convierten automáticamente en cantantes originales. Así lo confirman los millones de visitas que reciben los vídeos relacionados.En segundo lugar, en Italia ningún cantante soñaría con traducir una canción española al italiano para tener éxito. Jajajajajajajaja En Italia los covers no tienen esito porque para los italianos la música que vale es LA IDEA ORIGINAL...lo que venga despues siempre será un refrito. jajajajajajaja
@@juanmanuellazarolopez625 ua-cam.com/video/nDfcBpucu48/v-deo.html
@@RACCATTApalle91804 el mercado de daniela romo es el hispanoamericano,por mucho es mas grande que el europeo,hasta los brasileños que hablan portugues tienen su clubs de fans de daniela romo..ese mercado por si mismo es de 200 millones a pesar que daniela ya no esta vigente!..
POR ESO EXISTE UA-cam ve los videos de ilvolo cantando canciones de jose jose y de pavarotti y franco corelli cantando granada...tiene buenas canciones los italianos y mucha musica clasica de gran belleza pero sus tiempos ya pasaron ! el mundo hispano es mas grande y por tal mas importante
PRECIOSA CANCION VIVA LOS 80'S VIVA FIORDALIZO VIVA POP ITALIANO Y AMA LA VIDA👍👌✌😍😎
Me gusta esta versión cantada por fiordalizo su voz tiene un color especial
Entre las 2 versiones infinitamente bellas... una estrella!
Fiordaliso tiene una voz muy linda. Me da mucha emoción que le haya gustado tanto la versión de Romo para grabarla ella en Español.
Me encanta su versión Italiana.
Las 2 interpretan maravillosamente, el como nosotros la sentimos y nos vibra va dependiendo de nuestro momento y placer auditivo. Maravillosas interpretaciones! De una época maravillosamente pop romántica! 👏👏
Me encanta Fiordaliso y Daniela Romo ❤❤❤
Hay que reconocer que Daniela Romo hizo una oda romántica de esta canción, al grado que Fiordaliso la grabó en esa misma versión.
Viva Fiordaliso una de las mejores cantantes de todas las épocas. Magnífica canción.
Lo original siempre reluce a la Luz Fiordaliso yo no te pido la Luna un CLASSIC CC..!!!
Hermosísima dama y no sabia que la versión original es de ella...bella melodía.
Sublime versión que retrotrae a momentos dulces del pasado en la vida de uno. Gracias, dolce Italia, por darnos a tan grandes artistas y joyas inmortales en la historia del arte en todos sus géneros y tiempos.
Y siempre las versiones latinas resaltan más que las originales
En gustos se rompen generos ... las dos versiones ( Daniela Romo y Fiordaliso)
son para mi gusto muy buenas ..La verdad es que no hay dudas que el talento existe en cualquier parte del mundo...
Wow ese outfits.. Esa moda de antes un arete, medias con estileto... Blazer largo con vestido... Locazo... Y la cantante lo máximo sus letras de mi niñez.... 👏👏👏👏
Lo canta tan bien, excelentemente bello.
Esto fue algo único en la historia!!! Una cantante que canta un cover de su original y que rehace la canción con una interpretación excelente!!! Como nueva!!! Y el cover de Daniela Romo igual de magnífico como la versión original.
Cover sería si Daniela Romo hubiera traducido al español la letra original pero no, Romo hizo una nueva versión
@@massg_4677Esta es la única canción en el mundo que tiene dos originales. DECIR QUE ESTA CANCION ES DE DANIELA ROMO ES COMO DECIR QUE EL COLISEO EN ROMA LO COSTRUYERON LOS EGIPTICOS JAJAJAJAJAJAJAJAJAJA
@@massg_4677 Así es😅! Por eso digo que la Gran Fiordaliso grabó un cover de su canción con una versión original pues se trata de una traducción original😅.
@@RACCATTApalle91804 Mejor no se pudo haber dicho! Dos originales de una misma canción😃
@@juanalfonsoortizdiaz2967 solo en Mexico pasan estos milagros jajajajajaja
que voz mas hermosa,GRANDE fior 👏👏👏👏🇺🇾
Había muchos cantantes mexicanos que iban a Italia a buscar canciones porque en México, no había suficientes compositores para tantos artistas que estaban teniendo éxito.
Más bien ...bloqueaban a los italianos y grababan aquí su cover y $$$$.... Yuri con Maledetta primavera ... los Menudo con Stella stai ( claridad ) ....y Daniela Romo con non voglio mica la luna.....la mayor tranza fue Laura Branigan con Gloria de Umberto Tozzi....
El emmanuel tmb se la mamo
@@TokioCityable También Diego Verdaguer con Volveré (Tornero)
@@TokioCityable y nadie defendía a los italianos o que?
Las dos tuvieron su version....Tanto Daniela Romo como Fiordalisso hicieron que este tema fuera un exitazo... claro... en Latinoamérica sonó más Daniela... y lo importante, es que el tema tuvo fuerza para sonar en ambos mercados (Latinoamérica y Europa).... Grandes voces y artistas!!!!!
Qué buena es esta versión 😍
Muchas gracias por estos recuerdos 😘
Casi 40 años y acabo de conocer a esta DIVA
Mejor tarde que nunca!! Un saludo desde Finlandia
Espectacular una cancion que siempre quedara en mi recuerdo con Fiordaliso..
Primera vez que escucho el cover de un cover, hecho por la intérprete original.
Lo mismo digo!!! Primera vez que escucho un cover del cover. Muy bueno tu comentario.
Buenísimo comentario, me hace mucha gracia.
Sheena Easton hizo exactamente lo mismo cuando Timbiriche adapto "telephone" le gustó tanto que se atrevió a cantar en español esta misma versión , igual por esa época fue tan bien recibida que hizo dueto con Luis Miguel
Es canción tiene un especial recuerdo de mi niñez ...cada vez que la escucho no puedo evitar emocionarme...me encanta la canción sobre todo con su voz
me gustan ambas versiones , sea la versión de Daniela Romo que la de Fiordaliso.....a me piaciono entrambe Daniela Romo e Fiordaliso ... saluti da Monaco (Germania)..Saludos desde Múnich...
Fiodaliso fue la primera, pero Daniela romo le cambio la letra completamente, de la cual la artista italiana la esta cantando en este video y quedo maravillada con el cambio que decidió cantarla .
¿Y qué importa esto? tal vez quieras decir que en mexico cambias la letra y creas una nueva cancion? .. lo que vale es LA IDEA ORIGINAL...lo que venga despues siempre será un refrito aunque paguen los derechos...... nomás eso faltaba que además de apropiarse de la idea y la obra musical de otros compositores no pagaran... ya sería el colmo.
@@RACCATTApalle91804 hasta a fiordaliso le gusto el cover en español jajajaja....deja de llorar kbrón!
@@RACCATTApalle91804 Que arrogante
@@megamanzero7262 Los arrogantes son los que quieren hacer creer que estas canciones italianas son originales de los cantantes latinoamericanos que las cantan. Las canciones originales italianas y los compositores italianos no se mencionan en ningún video de UA-cam, aprendan a darle al César lo que es al César ya Dios lo que es de Dios.
@@RACCATTApalle91804 y crees que solo pasa con los Compositores italianos? A TODOS los compositores no se les da el mérito suficiente por crear esta bella arte que llamamos música. No importa su nacionalidad. A TODOS se les debe dar el reconocimiento por sus obras.
Por cierto, los plagios no siempre son malos. Le dejo este video para que se de cuenta de eso:
ua-cam.com/video/_DK29Z-wrxA/v-deo.html
Nunca te pedí la luna , tan solo quería amarte ... La música te lleva a otro tiempo y recordar dicen que es volver a vivir , pues aquí estamos recordando
♥️ mientras esta canción sonaba en un disco pub le di mi primer beso a un gran amor que pasó por mi vida. Preciosa canción... Romántica.... Clara... Mi canción romántica siempre.
💕
Que recuerdos yo tenía 15años inolvidable que música no la cambio mis años 80 por nada
Daniela como letrista le dió un gran mérito a ésta canción: que sea parte de una de las mejores baladas en la historia de la música latina ❤
fiordaliso fue la intérprete original de este tema.
Pero Daniela Romo la tradujo al Español y Fiordaliso canta la versión de Daniela Romo.
Ricardo Guerrero Bautista totalmente asi es
Daniela Romo no la tradujo, le dio otra letra y está versión le gustó tanto a la cantante italiana que la grabó. Pero escuchar a las dos me lleva a la gloria
Esta es la original Fiordaliso.
@@elvihoelsida no la tradujo, Daniela le dio otra letra diferente, la misma que le gustó a Fiordaliso y por eso al cantar la versión para la gente de habla hispana la grabó con la misma letra, sin embargo la letra original es la primera composición original para esta canción conocida en Europa no pensar que ella se quedó en el pasado aun canta : ua-cam.com/video/XBXV9J7q-zQ/v-deo.html
Para mí la primera y la mejor... Qué canción...
Como un "tuatuaje" vivo ajajajj me encanta esas fallitas de los artistas que hablan otros idiomas además que está super interesante esa mezcla de castellano y latino en las S C Z una artista muy completa y excelente..
Voz rota y perfecta a la vez, parecida a la de Bonnie tyler. La version en español para mi gusto tiene más fuerza y romanticismo...esta cancion para mi es de 10....Grande Fiordaliso.
en cualquiera de las versiones las mujeres se ponen muy exigentes ya que no piden la luna tan sólo quieren a MARTE que Está aún más lejos
@@qwertyuiop-li4hf JAJAJAJAAJ
Para empezar daniela romo es una artista mexicana muy triunfadora en mexico plataforna continental de la musica
Sería una bomba hermosa escuchar un dueto con ambas interpretes.
Sin duda una fusión increíble.
Viva México. Viva Italia 😍
Me encanta la voz de esta cantante, una voz rota y fuerte!
La mejor sin duda bellísima mujer mejor cantante
Me encantan las dos versiones❤
Increíble la voz como un lamento de Fiordaliso.
Crecí con la versión se Daniela Romo,y me es entrañable, pero esta versión es muuuuucho mejor, con más matices!
Tiene esa voz rasgada que le da el toque clásico que tiene la mayoría de las baladas italianas.
Es la Bony Taylor italiana
@@gemaperezmaragato1120 Bonnie Tyler*
Siempre me encantó esta canción👌❤️
Siempre me ha encantado esta cantante y sus temas, gracias por tenerla aquí
¡¡CLÁSICA DEL MARÍA SANGRIENTA SALAMANCA!!! Me encantaba ponerla y que todos (¡¡y todas!!!) la cantaran a grito pelao. Saludos agradecidos a la clientela.
canta muy hermoso esta señora me encanta la vio escuchando
Las primeras versiones siempre van a ser las mejores.
Esta version es totalmente la que escribio Daniela Romo, porque la letra original se parecia muy poco. Como paso fue asi, salio la version original con otra letra, Daniela Romo la escucho y la reescribio asi como aqui, la arreglo bonito y la saco, y la artista original la volvio a sacar en Italia, pero con la letra de Daniela Romo. Se hizo historia
No escriba tonterias de estupido nacionalista.Las palabras de la versión en español son un poco diferentes para estar en la tonalidad de la canción. El español es diferente del italiano, por supuesto, ciertas frases deberían cambiar. Daniela Romo ha tenido éxito en América Latina, porque Fiordaliso y los autores de la canción, han permitido cantarla. Una parte de los ingresos por ventas de la versión de Daniela Romo, pertenecen a los autores de la canción y Fiordaliso.Si no sabes cómo funciona el copyright, no expreses opiniones..
De hecho, la canción nació bajó el título de "Non voglio mica la luna", siendo sus autores los italianos Luigi Albertelli, Enzo Malepasso y Zucchero Fornaciari (este último, conocido cantautor), y la interpretó una cantante italiana, Fiordaliso (que es como se conoce a Marina Fiordaliso), en el Festival de San Remo de 1984, obteniendo el quinto puesto en la competición. Luego, Daniela Romo, en ese mismo año, hizo una adaptación de la letra (pues no fue una traducción) al español, con permiso de los autores, cambiando incluso el sentido original de la canción. Aunque de ninguna manera hizo cambios en la estructura musical de la canción, o algún tipo de arreglo. De hecho, en la versión en español, ella aparece oficialmente como coautora de la letra. Casi inmediatamente, Fiordaliso decide grabar también esta versión en español, aunque terminó teniendo mayor popularidad la versión cantada por la mexicana. También la cantaron varios otros.
Aunque esa voz rasgada le da el toque clásico que tiene la mayoría de las baladas italianas.
@@kaifanh se vé que no has escuchado la versión original porque musicalmente, es decir los arreglos son idénticos, no hay diferencia entre una y otra. De todas maneras, por un gusto personal y quizás por costumbre me quedo con la versión de Daniela Romo.
Que increíble la moda...le saco el vestido a mi abuelita quedo igual.
No veo qué problema hay con su ropa.
SUPER CANCIÓN DE AMOR YCONMUCHA FUERZA!💖💝🥰😍💞🌹💍💋🇪🇸
simplemente quiero hacer una aclaración para los que dicen que la original es de daniela romo y que la compuso ella , eso es totalmente erróneo la canción está compuesta por Luigi Albertelli , Enzo Malepasso y Zucchero Formacciani y la canto fiordaliso por primera vez así que la de fiordaliso es la original . Después es cierto que Daniela hizo una versión y es la que la hizo popular en latinoamerica pero en Italia y en España la más popular es la original la de fiordaliso
Tambien aclara que en este video Fiordaliso esta cantando la version escrita por Daniela Romo
¿Qué tiene de diferente la versión de Daniela Romo,solo unas pocas palabras? La original es siempre la única e inconfundible..el resto son copias de karaoke!!
¿Unas pocas palabras?, Son prácticamente canciones distintas.
Pero para mi canta mejor daniela romo tiene una voceron
La versión en español es tan buena que ni la misma Fiordaliso pudo dejar de cantarla 🤣
Para mi, es la mejor interpretación.
pienso igual esta super super super
En la voz de fiordaliso es una delicia este tema,lo disfrutas aun??? En este 2022 si es asi eres un romantic@!!!!!
Qué bombonazo!!!! La canción y Fioretta
Es la cantante original y pese a que un año después salió la versión en español en cuanto a idioma si se la lleva Daniela Romo, aunque también está versión salió un año después. Flordaliso se enamoro de la version en español y respeto cada frase...
Q hermosa ♥😙
Bellísima italiana y además gran voz y talento Forza italia
Parte de mi infancia
Q recuerdos.. Con mi amiga Ana!!! Tiempos q nunca volverán
Помню! Это 80е❤
Когда-то популярная была и сейчас как приятно послушать столько времени прошло а лучше песни не написали чтоли
I love Italia shalom 💋💋💋💖💖🇮🇹🇮🇹🇮🇹
amo este tema
Awesome!!!!
Gracias por compartir esta versión! Que viva la balada!
La adaptación al español cambió totalmente el sentido de la letra original, se nota como le echa ganas a la interpretación en español, pero la que le va bien es la versión original, la italiana. Aquí la realidad es que a Daniela Romo la adornaron con sombrero ajeno, y su adaptación es romántica y la interpretación es excelente, tanto que nadie que haya re interpretado esa versión al español le ha llegado a los talones. Pero al césar lo que es del césar, y en Italia se lucieron con esa canción (letra+música). Ambas versiones tienen lo suyo. No me imagino a la Romo cantándola en italiano, se quedaría corta, simple y sencillamente porque en la versión original no sentiría lo que lleva años interpretando en español.
En esa época se piratateban canciones en italiano y las hacían pasar como suyas, igual paso con yuri y "la maldita primavera", yo también apreciaba a daniela romo, pero al escuchar la original, me quedo con la original.
Esas versiones en italiano nunca las he escuchado, ni en radio o tv, si no se repiten en la actualidad dice más que una venta de discos de hace años. Hablamos de interpretación, no de potencia vocal. Fiordaliso en méxico no es conocida por cantar en español, vaya ni en italiano; así como Daniela allá en italia no tuvo remanencia si no es después de su "versión" al español de ésta canción. Nunca le quité mérito por su voz o interpretación, sencillamente es lo que es: una adaptación, y adornada con sombrero ajeno. Saludos.
Gustavo Blas, en gustos hay gente que gusta más de la versión italiana, no te piques por que no les gusta la versión de Daniela, que es una gran cantante , pero para mí y muchos la versión italiana suena mejor, nada más.
GUSTAVO BLAS el dato que das no coincide con lo que aparece en varios sitios:
"Yo no te pido la luna, es un conocido tema musical cuyo título original en italiano es Non voglio mica la luna compuesto por Luigi Albertelli, Enzo Malepasso y Zucchero Fornaciari para la cantante italiana Fiordaliso quien fue su intérprete original en dicho idioma, convirtiéndose en una de las canciones triunfadoras (5º puesto) del famoso Festival de San Remo en 1984.
La canción fue posteriormente grabada y popularizada en Latinoamérica por la artista mexicana Daniela ROmo en 1984 cuyo mérito fue haber sido co-autora de la letra en español, ya que no la tradujo, sino que realizó una nueva adaptación (conservando sólo el título, pero aportando un nuevo texto con un sentido distinto al original). En seguida, Fiordaliso, grabó también la versión en español escrita por su colega mexicana, que recién la había lanzado y colocado en la radio. Por lo tanto, en aquel momento, tanto en México como en Latinoamérica, ocurrió un fenómeno mediático y mercadológico peculiar, ya que ambas intérpretes, de estilos diferentes, compartieron el mismo tema, entrando en competencia radial simultánea, resultando Daniela Romo vencedora por mayoría. Incluso veinte años después, en el 2004, debido al fenómeno retro, la canción volvió a colocarse en primer lugar de popularidad en Colombia, por lo que la intérprete mexicana recibió un reconocimiento. Hoy en día, es irrefutable como ésta versión icónica ha prevalecido en la memoria colectiva de los hispano-parlantes, así como su repercusión en la cultura pop de Latinoamérica, demostrando con el tiempo, que sigue imponiéndose como la versión más famosa a nivel internacional."
GUSTAVO BLAS El punto es que me quedo con la versión original, lo que interpreta DR ni siquiera es una "copia", es una versión, con un sentido muy distinto a la original :) incluso mencioné el desatino de Fiordaliso al interpretar al español la adaptación, pero en fin, nunca dije que fuera pobre la "versión al español", no me interesan "números" (eso deberías decirselo a los usuarios que sí dicen pestes de DR, a mi no me cuentes), es solo que me gusta más la original, italiana, ahora sí, punto final.
Que recuerdos madre...
me encanta esta canción!!!!!!
Q recuerdos de mi adolescencia,al lado de mi amiga Ana .
Excelente versión. La escuché por primera vez en 1986.
La versión de D. Romo llegó mucho después y no pudo igualar siquiera a la original.
excelente! y hasta podríamos tener versión portuguesa si se pudiera...
La original es Fiordaliso ya que fue la primera en cantar este tema, pero para cantar esta versión en español uso la adaptación de Daniela Romo.
Cuantos recuerdos bonita canción
muy bonita cancion y la interpretacion excelente
Brava Marina Fiordaliso
❤❤❤
Una Belleza de canción.
BRAVOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO ESTOY LLORANDOOOOOOOOOOO BRAVOOOOOOOOOOOOOOOOOO
Está canción la compusieron unos compositores italianos, Fiordaliso es únicamente la intérprete original en el idioma italiano, ella no la compuso, luego los compisitores le dieron autorización a Daniela Romo que la cantará en español ,(para el mercado latinoamericano), y en donde Daniela le hizo unos cambios a la letra, y ambas versiones salieron en 1984, primero la de Fiordaliso para el mercado europeo y 2 meses después la de Daniela Romo para el mercado latinoamericano.
ESTA CANCION ES M A D E I N I T A L Y Y P U N T O
@@RACCATTApalle91804
Y donde leíste que los compositores son mexicanos, aprende a leer.
Ella es..ella es
👍Tremenda voz
ME PUSO LA PIEL CHINITAA ESA CANSIONN ME ENCANTAA.
questa canzone è di fiordaliso famosa in tutto il mondo
No me canso de escuchar esta versión original, y superfan de Daniela Romo con su estilo. La canción es mágica.
PEDRO PADILLA REALES si eres fan de Daniela Romo deberias saber que Fiordaliso está cantando la versión/adaptación de Daniela. La versión original no tiene el mismo sentido.
osea que la canción original fue la italiana. Daniela saca la versión en español y Fiordaliso versiona en españa la de Daniela. ahhhh ni idea. gracias por la información
La cantante original de es Fiordaliso. La cantante original de es Daniela Romo. Y Fiordaliso ha decidido versionar en España. Fiordaliso está cantando un "cover", está versionando , de Daniela Romo, para letras, para versiones musicales está ella y luego hay más gente todavía en el futuro (del siglo XX al siglo XXI), Pastora Soler, Sergio Dalma, muchos más.
Interesante historia. Gracias por compartirla
@Mario Franz sí, claro que lo he entendido ¿por qué no lo voy a entender? Pero si es muy sencillo
1. Non voglio mica la luna (Fiordaliso), cantante original y canción original en italiano
2. Yo no te pido la luna (Daniela Romo), cantante original de la adaptación en español o castellano
3. Yo no te pido la luna (Fiordaliso), cantante original de la canción auténtica cantada en italiano (de idioma original el italiano) y cantante cover de esta adaptación al castellano
Y ya está, no creo yo que sea tan difícil de entenderlo, me parece que yo ya lo he entendido más que tú, que yo es que me dejo los huesos
Para mi TODOS Mejores
Hola Titoheman! Yo no te pido la luna, título original en italiano es Non voglio mica la luna compuesto por Luigi Albertelli, Enzo Malepasso y Zucchero Fornaciari para Fiordaliso quien fue su intérprete original. 5º puesto del Festival de San Remo en 1984.Luego fue grabada por Daniela Romo en el mismi año. No la tradujo, sino que realizó una nueva adaptación (conservando sólo el título, pero aportando un nuevo texto con un sentido distinto al original). Fuente Wikipedia. Saludos. Su
o sea que a Daniela Romo ya le dieron la letra escrita para que cuanto antes la grabara, mejor, antes de hacerle la competencia Fiordaliso. Ya decía yo que era precipitado para Daniela Romo que se molestase en traducir la letra de la canción, que le ayudó un letrista pero está claro que Daniela Romo fue la cantante co-oficial, Fiordaliso ahora graba cover para todos los públicos
MARAVILLOSA
La melodia es de fiorda con Daniel a romo solo tomaron la melodia y el nombre la letra fue una composición libre pero cuando fiorda escucho su versión en español y con otra letra le gustó tanto que la grabó en español y con la letra de la canción de Daniel romo
👏👏👏😘
Flordalizo 100% CLASSICCC CC PARA EL MUNDO YO NO TE PIDO LA LUNA NA A A NA A A!!!!!
ME ENCANTA!
no hay comparacion fiordaliso es mil veces mejor ...irrefutablemente !!!
Totalmente de acuerdo contigo.
Magnífica!
Hermoso:) Me gusta la version de Daniela Romo pero esta version es encantadora. I love both:)
Increíble belleza de mujer, no requería minifalda o escote solo su voz...
PRECIOSA CANCION
La mejor versión mara yo no te pido la luna
💜💜🌊