Learn Old English Through Stories |Lāreƿīc - Lorewick| Dǣl I: Meriġenmete| Part 1: Breakfast

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 31 бер 2024
  • This is a reupload.
    In this part, Æthelmund and is family have their breakfast together.
    This is not from the period. I wrote this.
    Dialect: Late West Saxon
    Music
    "Thatched Villagers" Kevin MacLeod (incompetech.com)
    Licensed under Creative Commons: By Attribution 4.0 License
    creativecommons.org/licenses/b...
    "Bright Wish" Kevin MacLeod (incompetech.com)
    Licensed under Creative Commons: By Attribution 4.0 License
    creativecommons.org/licenses/b...
    Sound effects from Pixabay.
    Images generated by Perchance AI.
    #oldenglish #anglosaxon #historicallanguages
    TRANSLATION
    Part 1:
    Breakfast
    There is a little village within a forest which is called Lorewick.
    This village is peaceful.
    Lorewick's people are kind.
    In this village lives a man who is called Æthelmund.
    He has his family.
    His family includes his wife who is called Hildwaru and his daughters who are called Ælfe and Wynne.
    "Children, wake up. Time for us to eat."
    "I don't want to get out of bed."
    "Me too."
    "Too early."
    We got to get up, else mother becomes impatient."
    "All ready."
    "I can smell it from here."
    "Let's go eat."
    "Good morning, Mother." "Good Morning, Father"
    "Good morning, my sweet ones."
    "Good morning, dears! The food is on the table. Eat it before it gets cold."
    "Now before we start eating, let us offer to God."
    "O Supreme Person, Krishna, we thank You for the food on this table."
    "We also thank the gods and goddesses who serve You."
    "This food on this table, O Supreme One, we offer to You first."
    "Hail, Supreme Lord."
    "This tastes deliciously!"
    "I am glad that you like it, my dear husband."
    "So Ælfe and Wynne, what do you think of the food?"
    "Oh..."
    "It is good."
    "Well, it is good that you two are eating it."
    "Father, may we go outside to play?"
    "Yes, you two may, my darlings. Be safe!"
    "My beloved Hildwaru, that was very good. Lofty. Thank you."
    "Oh, Æthelmund, you and your words."
    Want to help the channel? Become a Patron!
    Patreon: / cefinbeorn
    LIKE and FOLLOW:
    Facebook: / leornendeealdenglisc
    Telegram: t.me/leornendeealdenglisc
    Instagram: / leorneealdenglisc
    E-mail: leorneealdenglisc@gmail.com

КОМЕНТАРІ • 3

  • @Frag_Limit
    @Frag_Limit 2 місяці тому +1

    Lovely story

  • @violenceislife1987
    @violenceislife1987 2 місяці тому +1

    I've been a longtime subscriber and though I'm not as good at it as you, i can understand the story. You did a fantastic job!

  • @charliecharliewhiskey9403
    @charliecharliewhiskey9403 2 місяці тому

    The changes from the last version from what I can see:
    Prelude:
    "lytel wic" changed to "wic", and it's now in a "holte" (woodland) instead of in the wudu (forest).
    "sibbsum" (peaceful) becomes gesibbsum (ge- can make perfect complete verbs, or be used as an intensifier)
    "Hafaþ" became "hæfþ". This is a change from 3rd person singular present indicative to the simpler 3rd person singular.
    Removal of "His hired befehþ ... þe" (his family includes) leaving "his wif hatte hildwaru"
    Next line changed from "and his gedohtra þe sind Aelfe and Wynne gehatena", replaced with "his dohtra hatton..." - presumably done because of the removal of "his family includes".
    Merigenmete section:
    "Cildru" (hey kids!) replaced with "maedenu" (which I think is an alternate of mægden, hey girls (maidens)!). Also the verb changed from "aweccaþ" to "awacaþ" - I don't know the reason for this.
    He also changed it from "Mæl is us to etan" (meal is us to eat) to "It is time to eat".
    When they get downstairs, mother used to say "Etaþ hine ær he..." but now says "Etaþ hine ærþan þe". The difference is subtle, and I'm probably wrong, but "ær" means "before" (it's linked to the modernish word "ere" like "ere break of day"), and the "þan" added to it means "from that point onwards". I guess the difference affects the verb "eat" somehow - she wants them to eat it before it gets cold, but also to continue eating it until the food is finished.
    Removal of "onginnaþ" - prefixes in Old English were a little more flexible than today, if you replace "on" with "be" you get "beginnaþ", so the old line implied I think "now before we begin eating", while the new line implies "now before we eat".
    A few more unchanged lines, then:
    "þes mete" was changed to "þisne mete". "þes" is a nominative (subject) while "þisne"is accusative (object), so this change moves the food from being the doer, to the done to - the sentence could be translated therefore as "(of) this food on our table, (to you) O Supreme, we offer it first." or in more modern grammar, "We (subject) offer (verb) this food on our table (object) to you first O Supreme." I don't know the word "hehsta", it's not in my dictionary, assuming it means "supreme" based on the supplied translation in the last video. The closest I can find is "hehst" which is the dual present tense of "hang/suspend", which I guess has the undertones of a supreme god, since both Jesus and Woden were suspended. But I feel like I'm missing something there.
    Eating lines unchanged, then:
    "motaþ" replaced with "moton". The only "motaþ" I can find is as a 3rd singular or plural of the verb "motian" (speak, converse, argue - linked to the word "moot"), whereas "moton" is the plural for "motan" (can, be allowed). I guess this was just a correction. Same happens in the next sentence with father.
    Another change with father, instead of "wesaþ gesunde" it now says "beoþ gesunde". I believe these have the same meaning, but obviously in English "to be" supplanted "to wes", so I think this was just to simplify since this is an introductory video.
    So a few changes seem to be corrections, and others seem to be about making it easier to understand given the target audience.
    No criticism of the author, it must be difficult making decisions about how to word things in a language that changed quite a bit between 500 and 1000AD. I'm just thankful this kind of exercise exists!