Hi guys, there is one little mistake from the video: father's older sister is cô, not bác gái, and her husband will be dượng (11:40) Sorry about that! Enjoy the lesson :)
This was really helpful! It's really hard to find Vietnamese teaching channels that are still active. I'm so glad I ran into this! I have a year to learn Vietnamese before I visit my father's family in Biên Hòa, and this makes learning much more fun. 😭 Just keep doing what you're doing! Can't wait for more content! :D
Thank you so much for this! My Bà ngoai is vietnamese but never really taught me how to speak. She still gets annoyed at me for getting family members wrong (I mean whether they're dad or mom's side)...
The worst part for somebody who learns Vietnamese is how to call his cousins. It is already quite difficult to assimilate the terms for the uncles or the aunts of both sides but addressing to their sons and daughters with the appropriate terms is even worst. For example: If my uncle is 'Chú', my cousin however old he is, younger or older than me, will be 'Em' for me and i will be 'Anh' for him. If my uncle is 'Bác', my cousin can be twice younger than me , I have to call him 'Anh' and I will be 'Em'.
yeah,You have to your father or mom older siblings' children "anh, chị" even they are younger than you. And you can call your father/mom younger siblings' children "em" even they are older than you! :D
Learn Vietnamese With SVFF Even though a few Vietnamese terms are derived from Chinese(ông is from Chinese 翁, and means "old man", "elderly gentleman". bà ngoại is reverse order from Chinese 外婆 meaning (maternal) grandmother. Vietnamese people has it simpler.
Once again I'd love to thank you anh Phi for keep on doing and posting the videos which many people find very helpful. My suggestions would be to upload more dialogue videos and then break down the vocabularies. The topic you may use are following - buying tickets (I, myself, often travel by bus around VN), findind and renting a place (taking about phòng trọ), how Vnmese spend their leisure time, relationships (at work and between couples), night life or other side of VN, etc. Looking forward to watching new videos from you guys!
Nhan Vo do you speak Vietnamese? I meant are you born in other countries and you don't speak Vietnamese or you just don't know much about Vietnamese family system?
Learn Vietnamese With SVFF ah just in general I don't really know Vietnamese, I was born in the United States but I haven't really been formally taught Vietnamese since everyone speaks English here. But I'm teaching myself though!
Great video! Great dialogue and practical information about family stuff that goes into more depth than most teachers. Would love to know about cousins, step siblings, step parents, grandchildren, ex-wife, ex-husband, great grandparents, and fiancés. Also, is there a word in Vietnamese for what your parents call your spouse's parents' family? Did they ever have arranged marriages in Vietnam? What do you call a matchmaker? Sorry if I ask too many questions.
We are glad that you ask these questions. Here how we say it in Saigon Dialect Cousins (anh, chị, em depending who are their parent. If their parent is your mom or dad older siblings, you need to call them anh or chị (even they are younger than you). On the other hand, you call them “em” , step siblings (just call then anh, chị or em based on their age) , step parents (dì for male and dượng for female , grandchildren (cháu nội (dad side), cháu ngoại (mom side) , ex-wife (vợ trước, vợ cũ) , ex-husband (chồng trước, chồng cũ) , great grandparents (ông cố ngoại, bà cố ngoại, ông cố nội bà cố ngoại) , and fiancés (chồng sắp cưới, vợ sắp cưới) . your spouse's parents' family (gia đình nhà vợ, gia đình bên vợ, gia đình nhà chồng, bên chông) Matchmaker (this word is not much popular, we don’t need someone to arrage like in the past anymore 😃 haha, we call them bà mai, ông mai)
Vậy is used at the end of a question, in this context. Làm gì vậy? Đi đâu vậy? Chuyện gì xảy ra vậy? What are you doing? Where are you going? What happened? It rhymes with English /day/ and is pronounced /yay/ or /vay/ by people from the South and North, respectively.
1. “Gửi lại” • “Gửi lại” means “send back” or “resend.” It involves sending something again or returning something that was previously sent. • Example: • Email Example: “Bạn có thể gửi lại email này cho tôi được không?” (Can you resend this email to me?) • Return Item Example: “Tôi sẽ gửi lại cuốn sách này cho bạn.” (I will send this book back to you.) 2. “Cho” • “Cho” means “give.” It refers to giving something to someone. • Example: • Gift Example: “Tôi cho bạn một món quà.” (I give you a gift.) • Food Example: “Bà cho tôi một quả táo.” (Grandma gave me an apple.) Main Difference: • “Gửi lại” is specific to sending something back or resending, often referring to communication or items being returned. • “Cho” is more general and simply means “to give.” If you want to send something again or back, you use “gửi lại.” If you are just giving something to someone, you use “cho.”
Hi, all of the information I've seen on this topic is about how to address your own blood relatives and their spouses, etc. My question is, how do I address my wife's relatives, for example: -my mother-in-law -my mother-in-law's siblings (my wife's aunts & uncles on her mother's side) -my mother-in-law's nieces/nephews (my wife's cousins on her mother's side)
I'm confused a little. So, what if you are the daughter of your mom, who is the oldest siblings in the family. She has two younger sisters (who are married).. what would you call the middle sister (and husband) and the youngest sister (and husband) ?
Alyssa Brown Thank you for your questions, “dì 3” for the middle sister ( dượng 3 for the husband), and dì út for the youngest (dượng út for husband) :D
I thought bác referred to all aunts/uncles/strangers older than your parents regardless of it being maternal or paternal? (Or is it a southern thing to partly disregard age on the mother's side)
All older brothers or sisters of either parent can be called bác whether you're from the North or the South. It simply means older uncle/aunt. However in the South, a brother of your mother can be called cậu as in the video, regardless whether he is older or younger than your mother. (Unlike the North, he is called bác if he he's older, and cậu if he's younger than your mother).
How come I call my dad's older sister Co Be? Or even on my dad's side I call my aunts "di". I was just there in Vietnam and that's what they had me call them.
+veryverygentle oh sorry, i didn't move the "you" words! At 16.47 you are the child of the first oldest son of the family, therefore, it change to dads side! Still I call cô be cause that aunt is younger than your father! For father older sister you call "bác"
Also, I noticed that you use "2,3,4" for "1st 2nd 3rd" brothers/sister/uncle accordingly. Is there any reason why? Is it the same case in the weekdays? Because in Chinese, we consider Monday as the 1st day, but in Vietnamese you call Monday 2nd.
For the days of the week, Sunday is called 'chủ nhật' main day or 'chúa nhật' Lord day. It is the first day of the week. This is due to the Catholic influence.
When you start talking about numbers at 7:30, at first I was lost because (up to now) I haven't mastered all the numbers...OK, after looking up the no's., you use "hai" (2) for the oldest (who you just called "number 1"), instead of "mot" (1)--with "ca" shown as another alternative, that you don't talk about (what does "ca", or "anh ca", mean?). If the oldest sibling is "hai", then WHO IS "MOT"? And then "ba" (3)instead of "hai" (2) for the second oldest. Then for younger sis, you say, "em tu" (I think)...is "tu" a number? (I couldn't find this word in the no's. betw. 1-10.) At 9:00-9:05 you called both son and daughter "con gai" (instead of the son being "con trai")... At 9:25 you refer to the parents as "cha" & "me" (terms to the left), and said "this is the same"--but earlier (at 6:20), you had said the proper terms, at least in the Southern accent, are "ba" & "ma" (terms to the right)... Choi oi
+Holly Golightly Thanks...so, both "bon" and "tu" are 4, I guess, and younger sister (in this vid)--"em tu"--is fourth oldest child....(similarly, I guess "ca" is an equivalent for "mot" (7:50), i.e. the # 1). I shouldn't have nitpicked this vid, I just made myself more confused. I think TVO also did a vid about personal pronouns that was less confusing than this one (northern accent though, if that matters).
Children in family: Một 1. An Hai 2. Bích Ba 3. me Bốn or Tư 4. Cường Năm 5. Dũng I'd call An anh hai (big brother 2) Bích chị ba (big sister 3) Cường em năm (younger sibling 5) Dũng em sáu or em út (younger sibling 6 or littlest younger sibling) Basically add 1 to their position in the family, starting with 2 for the oldest. There's a story on why families in the South don't call the oldest cả or trưởng like in the North, but there's not enough space here for that.
Father: ba, cha (or bố in the North) Mother: má, mẹ Most people from the south call their parents ba má, from the north bố mẹ. However there are slight variations depending on the family. Eg ba mẹ is not uncommon. At 9:00 son is correctly called con trai, and daughter con gái. Tư is another word for 4. Wednesday is thứ tư (never thứ bốn)--day 4 (of week).
Hi guys, there is one little mistake from the video: father's older sister is cô, not bác gái, and her husband will be dượng (11:40)
Sorry about that! Enjoy the lesson :)
Learn Vietnamese With SVFF hi sir my name is andy con muốn nói với chú là tiền ăn Đức. Good job. :D
Sorry, what you mean I don't get it
8:20 I think "em năm" is more exactly
What do you call the father's younger sister and her husband then?
This was really helpful! It's really hard to find Vietnamese teaching channels that are still active. I'm so glad I ran into this! I have a year to learn Vietnamese before I visit my father's family in Biên Hòa, and this makes learning much more fun. 😭 Just keep doing what you're doing! Can't wait for more content! :D
whyjustfindjoy thank you :)
Thank you so much for this! My Bà ngoai is vietnamese but never really taught me how to speak. She still gets annoyed at me for getting family members wrong (I mean whether they're dad or mom's side)...
The worst part for somebody who learns Vietnamese is how to call his cousins. It is already quite difficult to assimilate the terms for the uncles or the aunts of both sides but addressing to their sons and daughters with the appropriate terms is even worst.
For example:
If my uncle is 'Chú', my cousin however old he is, younger or older than me, will be 'Em' for me and i will be 'Anh' for him.
If my uncle is 'Bác', my cousin can be twice younger than me , I have to call him 'Anh' and I will be 'Em'.
yeah,You have to your father or mom older siblings' children "anh, chị" even they are younger than you. And you can call your father/mom younger siblings' children "em" even they are older than you! :D
Learn Vietnamese With SVFF Even though a few Vietnamese terms are derived from Chinese(ông is from Chinese 翁, and means "old man", "elderly gentleman". bà ngoại is reverse order from Chinese 外婆 meaning (maternal) grandmother. Vietnamese people has it simpler.
i like your videos so much.. because easy to me learn vietnamese,, thanks so much for all your videos
I'll need to watch this video a number of time I guess. haha. Thank you so much.
Once again I'd love to thank you anh Phi for keep on doing and posting the videos which many people find very helpful.
My suggestions would be to upload more dialogue videos and then break down the vocabularies. The topic you may use are following - buying tickets (I, myself, often travel by bus around VN), findind and renting a place (taking about phòng trọ), how Vnmese spend their leisure time, relationships (at work and between couples), night life or other side of VN, etc. Looking forward to watching new videos from you guys!
really thank you for your suggestion, those are some of the very good ideas thank you!
Thank you so much for making these videos! I'm Vietnamese but I don't really know the language T.T...
Nhan Vo do you speak Vietnamese? I meant are you born in other countries and you don't speak Vietnamese or you just don't know much about Vietnamese family system?
Learn Vietnamese With SVFF ah just in general I don't really know Vietnamese, I was born in the United States but I haven't really been formally taught Vietnamese since everyone speaks English here. But I'm teaching myself though!
+Nhan Vo he he then I'll help you to study Vietnamese!
Excellent material
Thank you
Perfect! Love your videos so much!!!
Vladimir Fedorov thank you :)
Thx for the lessons!
Great video! Great dialogue and practical information about family stuff that goes into more depth than most teachers. Would love to know about cousins, step siblings, step parents, grandchildren, ex-wife, ex-husband, great grandparents, and fiancés. Also, is there a word in Vietnamese for what your parents call your spouse's parents' family? Did they ever have arranged marriages in Vietnam? What do you call a matchmaker? Sorry if I ask too many questions.
We are glad that you ask these questions. Here how we say it in Saigon Dialect
Cousins (anh, chị, em depending who are their parent. If their parent is your mom or dad older siblings, you need to call them anh or chị (even they are younger than you). On the other hand, you call them “em”
, step siblings (just call then anh, chị or em based on their age)
, step parents (dì for male and dượng for female
, grandchildren (cháu nội (dad side), cháu ngoại (mom side)
, ex-wife (vợ trước, vợ cũ)
, ex-husband (chồng trước, chồng cũ)
, great grandparents (ông cố ngoại, bà cố ngoại, ông cố nội bà cố ngoại)
, and fiancés (chồng sắp cưới, vợ sắp cưới)
. your spouse's parents' family (gia đình nhà vợ, gia đình bên vợ, gia đình nhà chồng, bên chông)
Matchmaker (this word is not much popular, we don’t need someone to arrage like in the past anymore 😃 haha, we call them bà mai, ông mai)
there actually is a word for spouse's parents' family is "thông gia" or "bên thông gia"
Thank you very much
You are welcome
Just discovered you channel. It's great ❤️👏🏻😍👍🏼
Is the 'vậy' in 'chuyện gì vậy' can also be pronounced 'yậ', without the ending y?
vậy sound the same as "dậy" in the southern accent! :D
Vậy is used at the end of a question, in this context. Làm gì vậy? Đi đâu vậy? Chuyện gì xảy ra vậy? What are you doing? Where are you going? What happened? It rhymes with English /day/ and is pronounced /yay/ or /vay/ by people from the South and North, respectively.
Are you able to do great grand parents and great grand children?
what's the main difference between gửi lại and cho?
1. “Gửi lại”
• “Gửi lại” means “send back” or “resend.” It involves sending something again or returning something that was previously sent.
• Example:
• Email Example: “Bạn có thể gửi lại email này cho tôi được không?”
(Can you resend this email to me?)
• Return Item Example: “Tôi sẽ gửi lại cuốn sách này cho bạn.”
(I will send this book back to you.)
2. “Cho”
• “Cho” means “give.” It refers to giving something to someone.
• Example:
• Gift Example: “Tôi cho bạn một món quà.”
(I give you a gift.)
• Food Example: “Bà cho tôi một quả táo.”
(Grandma gave me an apple.)
Main Difference:
• “Gửi lại” is specific to sending something back or resending, often referring to communication or items being returned.
• “Cho” is more general and simply means “to give.”
If you want to send something again or back, you use “gửi lại.” If you are just giving something to someone, you use “cho.”
Hi, all of the information I've seen on this topic is about how to address your own blood relatives and their spouses, etc. My question is, how do I address my wife's relatives, for example:
-my mother-in-law
-my mother-in-law's siblings (my wife's aunts & uncles on her mother's side)
-my mother-in-law's nieces/nephews (my wife's cousins on her mother's side)
Thanks for your question. You will address them the same way you spouse does :)
thanks!
You call your mother in law má or mẹ.
You call your mother-in- law’s siblings what your wife calls them.
Brother! You read my mind! Haha Yesterday, I was thinking about this same issue.
+Kenny Zeng really?? Loll! Then tell me what in your mind now?! We will also work on that haha ;))
We have this in chinese too. Addressing your family members depending on which side your parents are from.
Kenny Zeng yeah! I also find it very confused at first! Sometimes I need to ask my mom in case im not sure :)) lolll
It is hard for us. But, brother look at the bright side, it makes our cultures unique. In the west, they call uncle uncle and etc. We are unique lol
hahah lolllll
Hello, I want to ask.. How do we call strangers who have children already for man and woman (uncle and auntie) in vietnamese?
Chú (uncle) cô (aunt) :)
I'm confused a little.
So, what if you are the daughter of your mom, who is the oldest siblings in the family. She has two younger sisters (who are married).. what would you call the middle sister (and husband) and the youngest sister (and husband) ?
Alyssa Brown Thank you for your questions, “dì 3” for the middle sister ( dượng 3 for the husband), and dì út for the youngest (dượng út for husband) :D
you should start a vietnamese series
I thought that if you are meeting your bf/gf ‘s parents then you call them Bac... right?
Anh nên làm thêm video để giải thích về cách mình gọi anh chị em họ và cách con của anh chị em họ gọi những người trong họ hàng nữa 😀
Cảm ơn Phúc đã góp ý! Tụi anh sẽ thêm vào sau :)
Learn Vietnamese With SVFF anh làm nguyên 1 sơ đồ phả hệ 4 - 5 đời luôn để xét cách gọi cho dễ
i call my great-grandmother bà cố ngoại. what does this mean exactly?
+jace lol yeah that's right if that grandmother is from your moms side
+jace lol *great-grandmother
Ba co= grandmother, ngoai=maternal.
I thought bác referred to all aunts/uncles/strangers older than your parents regardless of it being maternal or paternal? (Or is it a southern thing to partly disregard age on the mother's side)
Yes, in Southern accent, there is a difference on the mother's side
+Eggrico yeah,the way you talking about is from the Northern dialect
My sis and cousin don’t under stand how it works so told them
I’m Vietnamese too
Huh my parents always told me to call my mom's older siblings bac similar to the father's side.
northern Vietnamese call mom's older sibling is 'bác'. someone call 'già'. it depend on where you are living or where you was born.
All older brothers or sisters of either parent can be called bác whether you're from the North or the South. It simply means older uncle/aunt.
However in the South, a brother of your mother can be called cậu as in the video, regardless whether he is older or younger than your mother. (Unlike the North, he is called bác if he he's older, and cậu if he's younger than your mother).
How come I call my dad's older sister Co Be? Or even on my dad's side I call my aunts "di". I was just there in Vietnam and that's what they had me call them.
Sorry, One little mistake from the video: father older sister is cô, not bác gái, and her husband will be dượng
Sorry about that!
Learn Vietnamese With SVFF No need to apologize! I was just curious is all!
Dì is a younger sister of the mother. Dì is never used for an aunt ơn the father's side.
@@lukephung Maybe Kevin Nguyen has a family secret he has yet to discover. =-O
I think this part is the hardest part. It's confusing to me.
i know, sometime this also confused me a little bit i need to ask my mom for sure lolll
I'm confused. How do you call your father's older sister?? 11:46 you said bac, but 16:47 you said co
+veryverygentle oh sorry, i didn't move the "you" words! At 16.47 you are the child of the first oldest son of the family, therefore, it change to dads side! Still I call cô be cause that aunt is younger than your father! For father older sister you call "bác"
Thx
Also, I noticed that you use "2,3,4" for "1st 2nd 3rd" brothers/sister/uncle accordingly. Is there any reason why? Is it the same case in the weekdays? Because in Chinese, we consider Monday as the 1st day, but in Vietnamese you call Monday 2nd.
+veryverygentle at the moment, i really don't know why! Sory! Let me make a research on that :)
For the days of the week, Sunday is called 'chủ nhật' main day or 'chúa nhật' Lord day. It is the first day of the week. This is due to the Catholic influence.
Em người Việt nhiều khi còn lộn tới lộn lui, đối với người nước ngoài chắc phần này hơi bị cực à nha.
+Nghĩa Nguyễn chính xác luôn! Anh cũng hay bị lộn :)))
If I am talking to my girlfriend's bà nội, what pronoun should I use to refer to myself? Con or cháu?
Noah McMillen con /coong/, rhymes with English /long/
If her family is from the North, cháu
When you start talking about numbers at 7:30, at first I was lost because (up to now) I haven't mastered all the numbers...OK, after looking up the no's., you use "hai" (2) for the oldest (who you just called "number 1"), instead of "mot" (1)--with "ca" shown as another alternative, that you don't talk about (what does "ca", or "anh ca", mean?). If the oldest sibling is "hai", then WHO IS "MOT"? And then "ba" (3)instead of "hai" (2) for the second oldest. Then for younger sis, you say, "em tu" (I think)...is "tu" a number? (I couldn't find this word in the no's. betw. 1-10.) At 9:00-9:05 you called both son and daughter "con gai" (instead of the son being "con trai")... At 9:25 you refer to the parents as "cha" & "me" (terms to the left), and said "this is the same"--but earlier (at 6:20), you had said the proper terms, at least in the Southern accent, are "ba" & "ma" (terms to the right)... Choi oi
Tom Mullen tu is 4 and most southerners call their parents Ba mẹ tho the original southern terms were cha and má
+Holly Golightly Thanks...so, both "bon" and "tu" are 4, I guess, and younger sister (in this vid)--"em tu"--is fourth oldest child....(similarly, I guess "ca" is an equivalent for "mot" (7:50), i.e. the # 1). I shouldn't have nitpicked this vid, I just made myself more confused. I think TVO also did a vid about personal pronouns that was less confusing than this one (northern accent though, if that matters).
Children in family:
Một 1. An
Hai 2. Bích
Ba 3. me
Bốn or Tư 4. Cường
Năm 5. Dũng
I'd call
An anh hai (big brother 2)
Bích chị ba (big sister 3)
Cường em năm (younger sibling 5)
Dũng em sáu or em út (younger sibling 6 or littlest younger sibling)
Basically add 1 to their position in the family, starting with 2 for the oldest.
There's a story on why families in the South don't call the oldest cả or trưởng like in the North, but there's not enough space here for that.
Father: ba, cha (or bố in the North)
Mother: má, mẹ
Most people from the south call their parents ba má, from the north bố mẹ. However there are slight variations depending on the family. Eg ba mẹ is not uncommon.
At 9:00 son is correctly called con trai, and daughter con gái.
Tư is another word for 4. Wednesday is thứ tư (never thứ bốn)--day 4 (of week).
Any one likes Pho
👇🏻
meee
3:58 his hands are so beautiful....lol
con của tui gọi ba tui bằng ông nội, ba tui gọi mẹ của bà nội tui bằng bà ngoại, vậy con tui gọi bà ngoại của ông nội nó là gì ? just for fun :D
Hoàng Nam Võ khó quá bạn! Chắc là bà cố nội ngoại :)))
Gọi bằng mồm cho nhanh :))
trời ơi
Vietnamese family system is as complicated as Chinese....
lol
why you laughing haha
lol
:)