Lesson 20 : Vietnamese Family System - Family Tree (Learn Vietnamese With SVFF) ✔-

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 103

  • @LearnVietnameseWithSVFF
    @LearnVietnameseWithSVFF  7 років тому +15

    Hi guys, there is one little mistake from the video: father's older sister is cô, not bác gái, and her husband will be dượng (11:40)
    Sorry about that! Enjoy the lesson :)

    • @andydo4404
      @andydo4404 7 років тому

      Learn Vietnamese With SVFF hi sir my name is andy con muốn nói với chú là tiền ăn Đức. Good job. :D

    • @LearnVietnameseWithSVFF
      @LearnVietnameseWithSVFF  7 років тому

      Sorry, what you mean I don't get it

    • @ucnguyen269
      @ucnguyen269 6 років тому

      8:20 I think "em năm" is more exactly

    • @briannanguyen2830
      @briannanguyen2830 5 років тому

      What do you call the father's younger sister and her husband then?

  • @whyjustfindjoy
    @whyjustfindjoy 7 років тому +14

    This was really helpful! It's really hard to find Vietnamese teaching channels that are still active. I'm so glad I ran into this! I have a year to learn Vietnamese before I visit my father's family in Biên Hòa, and this makes learning much more fun. 😭 Just keep doing what you're doing! Can't wait for more content! :D

  • @lanphuong8047
    @lanphuong8047 4 роки тому +2

    Thank you so much for this! My Bà ngoai is vietnamese but never really taught me how to speak. She still gets annoyed at me for getting family members wrong (I mean whether they're dad or mom's side)...

  • @j.-c.l.5682
    @j.-c.l.5682 7 років тому +22

    The worst part for somebody who learns Vietnamese is how to call his cousins. It is already quite difficult to assimilate the terms for the uncles or the aunts of both sides but addressing to their sons and daughters with the appropriate terms is even worst.
    For example:
    If my uncle is 'Chú', my cousin however old he is, younger or older than me, will be 'Em' for me and i will be 'Anh' for him.
    If my uncle is 'Bác', my cousin can be twice younger than me , I have to call him 'Anh' and I will be 'Em'.

    • @LearnVietnameseWithSVFF
      @LearnVietnameseWithSVFF  7 років тому +1

      yeah,You have to your father or mom older siblings' children "anh, chị" even they are younger than you. And you can call your father/mom younger siblings' children "em" even they are older than you! :D

    • @trien30
      @trien30 7 років тому +1

      Learn Vietnamese With SVFF Even though a few Vietnamese terms are derived from Chinese(ông is from Chinese 翁, and means "old man", "elderly gentleman". bà ngoại is reverse order from Chinese 外婆 meaning (maternal) grandmother. Vietnamese people has it simpler.

  • @watanabe28
    @watanabe28 7 років тому +1

    i like your videos so much.. because easy to me learn vietnamese,, thanks so much for all your videos

  • @petersmits8486
    @petersmits8486 3 роки тому

    I'll need to watch this video a number of time I guess. haha. Thank you so much.

  • @vladimirfedorov2705
    @vladimirfedorov2705 7 років тому +1

    Once again I'd love to thank you anh Phi for keep on doing and posting the videos which many people find very helpful.
    My suggestions would be to upload more dialogue videos and then break down the vocabularies. The topic you may use are following - buying tickets (I, myself, often travel by bus around VN), findind and renting a place (taking about phòng trọ), how Vnmese spend their leisure time, relationships (at work and between couples), night life or other side of VN, etc. Looking forward to watching new videos from you guys!

    • @LearnVietnameseWithSVFF
      @LearnVietnameseWithSVFF  7 років тому +1

      really thank you for your suggestion, those are some of the very good ideas thank you!

  • @nhanvo1714
    @nhanvo1714 7 років тому +8

    Thank you so much for making these videos! I'm Vietnamese but I don't really know the language T.T...

    • @LearnVietnameseWithSVFF
      @LearnVietnameseWithSVFF  7 років тому

      Nhan Vo do you speak Vietnamese? I meant are you born in other countries and you don't speak Vietnamese or you just don't know much about Vietnamese family system?

    • @nhanvo1714
      @nhanvo1714 7 років тому +3

      Learn Vietnamese With SVFF ah just in general I don't really know Vietnamese, I was born in the United States but I haven't really been formally taught Vietnamese since everyone speaks English here. But I'm teaching myself though!

    • @LearnVietnameseWithSVFF
      @LearnVietnameseWithSVFF  7 років тому +1

      +Nhan Vo he he then I'll help you to study Vietnamese!

  • @Laggie74
    @Laggie74 6 років тому +1

    Excellent material

  • @vladimirfedorov2705
    @vladimirfedorov2705 7 років тому +2

    Perfect! Love your videos so much!!!

  • @mxplr
    @mxplr 5 років тому +1

    Thx for the lessons!

  • @nendoakuma7451
    @nendoakuma7451 7 років тому +1

    Great video! Great dialogue and practical information about family stuff that goes into more depth than most teachers. Would love to know about cousins, step siblings, step parents, grandchildren, ex-wife, ex-husband, great grandparents, and fiancés. Also, is there a word in Vietnamese for what your parents call your spouse's parents' family? Did they ever have arranged marriages in Vietnam? What do you call a matchmaker? Sorry if I ask too many questions.

    • @LearnVietnameseWithSVFF
      @LearnVietnameseWithSVFF  7 років тому +2

      We are glad that you ask these questions. Here how we say it in Saigon Dialect
      Cousins (anh, chị, em depending who are their parent. If their parent is your mom or dad older siblings, you need to call them anh or chị (even they are younger than you). On the other hand, you call them “em”
      , step siblings (just call then anh, chị or em based on their age)
      , step parents (dì for male and dượng for female
      , grandchildren (cháu nội (dad side), cháu ngoại (mom side)
      , ex-wife (vợ trước, vợ cũ)
      , ex-husband (chồng trước, chồng cũ)
      , great grandparents (ông cố ngoại, bà cố ngoại, ông cố nội bà cố ngoại)
      , and fiancés (chồng sắp cưới, vợ sắp cưới)
      . your spouse's parents' family (gia đình nhà vợ, gia đình bên vợ, gia đình nhà chồng, bên chông)
      Matchmaker (this word is not much popular, we don’t need someone to arrage like in the past anymore 😃 haha, we call them bà mai, ông mai)

    • @chinhpham1661
      @chinhpham1661 6 років тому

      there actually is a word for spouse's parents' family is "thông gia" or "bên thông gia"

  • @eastwind3550
    @eastwind3550 2 роки тому

    Thank you very much

  • @Pixlanta
    @Pixlanta 6 років тому

    Just discovered you channel. It's great ❤️👏🏻😍👍🏼

  • @khengsiongchew5612
    @khengsiongchew5612 7 років тому +2

    Is the 'vậy' in 'chuyện gì vậy' can also be pronounced 'yậ', without the ending y?

    • @LearnVietnameseWithSVFF
      @LearnVietnameseWithSVFF  7 років тому

      vậy sound the same as "dậy" in the southern accent! :D

    • @lukephung
      @lukephung 5 років тому

      Vậy is used at the end of a question, in this context. Làm gì vậy? Đi đâu vậy? Chuyện gì xảy ra vậy? What are you doing? Where are you going? What happened? It rhymes with English /day/ and is pronounced /yay/ or /vay/ by people from the South and North, respectively.

  • @moocowspots
    @moocowspots 2 роки тому

    Are you able to do great grand parents and great grand children?

  • @yongarygonanra2993
    @yongarygonanra2993 Місяць тому

    what's the main difference between gửi lại and cho?

    • @LearnVietnameseWithSVFF
      @LearnVietnameseWithSVFF  Місяць тому

      1. “Gửi lại”
      • “Gửi lại” means “send back” or “resend.” It involves sending something again or returning something that was previously sent.
      • Example:
      • Email Example: “Bạn có thể gửi lại email này cho tôi được không?”
      (Can you resend this email to me?)
      • Return Item Example: “Tôi sẽ gửi lại cuốn sách này cho bạn.”
      (I will send this book back to you.)
      2. “Cho”
      • “Cho” means “give.” It refers to giving something to someone.
      • Example:
      • Gift Example: “Tôi cho bạn một món quà.”
      (I give you a gift.)
      • Food Example: “Bà cho tôi một quả táo.”
      (Grandma gave me an apple.)
      Main Difference:
      • “Gửi lại” is specific to sending something back or resending, often referring to communication or items being returned.
      • “Cho” is more general and simply means “to give.”
      If you want to send something again or back, you use “gửi lại.” If you are just giving something to someone, you use “cho.”

  • @AndyDennie
    @AndyDennie 6 років тому +2

    Hi, all of the information I've seen on this topic is about how to address your own blood relatives and their spouses, etc. My question is, how do I address my wife's relatives, for example:
    -my mother-in-law
    -my mother-in-law's siblings (my wife's aunts & uncles on her mother's side)
    -my mother-in-law's nieces/nephews (my wife's cousins on her mother's side)

    • @LearnVietnameseWithSVFF
      @LearnVietnameseWithSVFF  6 років тому +3

      Thanks for your question. You will address them the same way you spouse does :)

    • @AndyDennie
      @AndyDennie 6 років тому

      thanks!

    • @quangtran998
      @quangtran998 4 роки тому

      You call your mother in law má or mẹ.
      You call your mother-in- law’s siblings what your wife calls them.

  • @ChinoBatchatero
    @ChinoBatchatero 7 років тому +2

    Brother! You read my mind! Haha Yesterday, I was thinking about this same issue.

    • @LearnVietnameseWithSVFF
      @LearnVietnameseWithSVFF  7 років тому

      +Kenny Zeng really?? Loll! Then tell me what in your mind now?! We will also work on that haha ;))

    • @ChinoBatchatero
      @ChinoBatchatero 7 років тому

      We have this in chinese too. Addressing your family members depending on which side your parents are from.

    • @LearnVietnameseWithSVFF
      @LearnVietnameseWithSVFF  7 років тому +1

      Kenny Zeng yeah! I also find it very confused at first! Sometimes I need to ask my mom in case im not sure :)) lolll

    • @ChinoBatchatero
      @ChinoBatchatero 7 років тому

      It is hard for us. But, brother look at the bright side, it makes our cultures unique. In the west, they call uncle uncle and etc. We are unique lol

    • @LearnVietnameseWithSVFF
      @LearnVietnameseWithSVFF  7 років тому

      hahah lolllll

  • @willyantolim9910
    @willyantolim9910 6 років тому

    Hello, I want to ask.. How do we call strangers who have children already for man and woman (uncle and auntie) in vietnamese?

  • @alyssabrown4369
    @alyssabrown4369 7 років тому

    I'm confused a little.
    So, what if you are the daughter of your mom, who is the oldest siblings in the family. She has two younger sisters (who are married).. what would you call the middle sister (and husband) and the youngest sister (and husband) ?

    • @LearnVietnameseWithSVFF
      @LearnVietnameseWithSVFF  7 років тому +1

      Alyssa Brown Thank you for your questions, “dì 3” for the middle sister ( dượng 3 for the husband), and dì út for the youngest (dượng út for husband) :D

  • @brackpersian
    @brackpersian 6 років тому

    you should start a vietnamese series

  • @TNTCG7631
    @TNTCG7631 5 років тому

    I thought that if you are meeting your bf/gf ‘s parents then you call them Bac... right?

  • @duiganchet
    @duiganchet 6 років тому

    Anh nên làm thêm video để giải thích về cách mình gọi anh chị em họ và cách con của anh chị em họ gọi những người trong họ hàng nữa 😀

    • @LearnVietnameseWithSVFF
      @LearnVietnameseWithSVFF  6 років тому

      Cảm ơn Phúc đã góp ý! Tụi anh sẽ thêm vào sau :)

    • @duiganchet
      @duiganchet 6 років тому

      Learn Vietnamese With SVFF anh làm nguyên 1 sơ đồ phả hệ 4 - 5 đời luôn để xét cách gọi cho dễ

  • @jacelol6600
    @jacelol6600 7 років тому +1

    i call my great-grandmother bà cố ngoại. what does this mean exactly?

  • @mp.99
    @mp.99 7 років тому

    I thought bác referred to all aunts/uncles/strangers older than your parents regardless of it being maternal or paternal? (Or is it a southern thing to partly disregard age on the mother's side)

  • @sarcasticchloe9761
    @sarcasticchloe9761 5 років тому

    My sis and cousin don’t under stand how it works so told them
    I’m Vietnamese too

  • @coodang1011
    @coodang1011 7 років тому

    Huh my parents always told me to call my mom's older siblings bac similar to the father's side.

    • @meohen5115
      @meohen5115 7 років тому +1

      northern Vietnamese call mom's older sibling is 'bác'. someone call 'già'. it depend on where you are living or where you was born.

    • @lukephung
      @lukephung 5 років тому

      All older brothers or sisters of either parent can be called bác whether you're from the North or the South. It simply means older uncle/aunt.
      However in the South, a brother of your mother can be called cậu as in the video, regardless whether he is older or younger than your mother. (Unlike the North, he is called bác if he he's older, and cậu if he's younger than your mother).

  • @kevinnguyen6731
    @kevinnguyen6731 7 років тому

    How come I call my dad's older sister Co Be? Or even on my dad's side I call my aunts "di". I was just there in Vietnam and that's what they had me call them.

    • @LearnVietnameseWithSVFF
      @LearnVietnameseWithSVFF  7 років тому +2

      Sorry, One little mistake from the video: father older sister is cô, not bác gái, and her husband will be dượng
      Sorry about that!

    • @kevinnguyen6731
      @kevinnguyen6731 7 років тому

      Learn Vietnamese With SVFF No need to apologize! I was just curious is all!

    • @lukephung
      @lukephung 5 років тому

      Dì is a younger sister of the mother. Dì is never used for an aunt ơn the father's side.

    • @melansaloon
      @melansaloon 4 роки тому

      @@lukephung Maybe Kevin Nguyen has a family secret he has yet to discover. =-O

  • @thoeuntheuy2244
    @thoeuntheuy2244 7 років тому +2

    I think this part is the hardest part. It's confusing to me.

    • @LearnVietnameseWithSVFF
      @LearnVietnameseWithSVFF  7 років тому

      i know, sometime this also confused me a little bit i need to ask my mom for sure lolll

  • @veryverygentle
    @veryverygentle 7 років тому

    I'm confused. How do you call your father's older sister?? 11:46 you said bac, but 16:47 you said co

    • @LearnVietnameseWithSVFF
      @LearnVietnameseWithSVFF  7 років тому

      +veryverygentle oh sorry, i didn't move the "you" words! At 16.47 you are the child of the first oldest son of the family, therefore, it change to dads side! Still I call cô be cause that aunt is younger than your father! For father older sister you call "bác"

    • @veryverygentle
      @veryverygentle 7 років тому

      Thx

    • @veryverygentle
      @veryverygentle 7 років тому

      Also, I noticed that you use "2,3,4" for "1st 2nd 3rd" brothers/sister/uncle accordingly. Is there any reason why? Is it the same case in the weekdays? Because in Chinese, we consider Monday as the 1st day, but in Vietnamese you call Monday 2nd.

    • @LearnVietnameseWithSVFF
      @LearnVietnameseWithSVFF  7 років тому

      +veryverygentle at the moment, i really don't know why! Sory! Let me make a research on that :)

    • @j.-c.l.5682
      @j.-c.l.5682 7 років тому +1

      For the days of the week, Sunday is called 'chủ nhật' main day or 'chúa nhật' Lord day. It is the first day of the week. This is due to the Catholic influence.

  • @banhmycha9072
    @banhmycha9072 7 років тому +2

    Em người Việt nhiều khi còn lộn tới lộn lui, đối với người nước ngoài chắc phần này hơi bị cực à nha.

  • @Qhaon
    @Qhaon 6 років тому

    If I am talking to my girlfriend's bà nội, what pronoun should I use to refer to myself? Con or cháu?

    • @lukephung
      @lukephung 5 років тому

      Noah McMillen con /coong/, rhymes with English /long/
      If her family is from the North, cháu

  • @not-so-smartaleck8987
    @not-so-smartaleck8987 6 років тому +1

    When you start talking about numbers at 7:30, at first I was lost because (up to now) I haven't mastered all the numbers...OK, after looking up the no's., you use "hai" (2) for the oldest (who you just called "number 1"), instead of "mot" (1)--with "ca" shown as another alternative, that you don't talk about (what does "ca", or "anh ca", mean?). If the oldest sibling is "hai", then WHO IS "MOT"? And then "ba" (3)instead of "hai" (2) for the second oldest. Then for younger sis, you say, "em tu" (I think)...is "tu" a number? (I couldn't find this word in the no's. betw. 1-10.) At 9:00-9:05 you called both son and daughter "con gai" (instead of the son being "con trai")... At 9:25 you refer to the parents as "cha" & "me" (terms to the left), and said "this is the same"--but earlier (at 6:20), you had said the proper terms, at least in the Southern accent, are "ba" & "ma" (terms to the right)... Choi oi

    • @hollygolightly9572
      @hollygolightly9572 6 років тому

      Tom Mullen tu is 4 and most southerners call their parents Ba mẹ tho the original southern terms were cha and má

    • @not-so-smartaleck8987
      @not-so-smartaleck8987 5 років тому

      +Holly Golightly Thanks...so, both "bon" and "tu" are 4, I guess, and younger sister (in this vid)--"em tu"--is fourth oldest child....(similarly, I guess "ca" is an equivalent for "mot" (7:50), i.e. the # 1). I shouldn't have nitpicked this vid, I just made myself more confused. I think TVO also did a vid about personal pronouns that was less confusing than this one (northern accent though, if that matters).

    • @lukephung
      @lukephung 5 років тому

      Children in family:
      Một 1. An
      Hai 2. Bích
      Ba 3. me
      Bốn or Tư 4. Cường
      Năm 5. Dũng
      I'd call
      An anh hai (big brother 2)
      Bích chị ba (big sister 3)
      Cường em năm (younger sibling 5)
      Dũng em sáu or em út (younger sibling 6 or littlest younger sibling)
      Basically add 1 to their position in the family, starting with 2 for the oldest.
      There's a story on why families in the South don't call the oldest cả or trưởng like in the North, but there's not enough space here for that.

    • @lukephung
      @lukephung 5 років тому

      Father: ba, cha (or bố in the North)
      Mother: má, mẹ
      Most people from the south call their parents ba má, from the north bố mẹ. However there are slight variations depending on the family. Eg ba mẹ is not uncommon.
      At 9:00 son is correctly called con trai, and daughter con gái.
      Tư is another word for 4. Wednesday is thứ tư (never thứ bốn)--day 4 (of week).

  • @prodigycloneh1z150
    @prodigycloneh1z150 5 років тому +2

    Any one likes Pho
    👇🏻

  • @danielle4919
    @danielle4919 5 років тому

    3:58 his hands are so beautiful....lol

  • @hoangnamvo5384
    @hoangnamvo5384 7 років тому

    con của tui gọi ba tui bằng ông nội, ba tui gọi mẹ của bà nội tui bằng bà ngoại, vậy con tui gọi bà ngoại của ông nội nó là gì ? just for fun :D

  • @GG-tk8cq
    @GG-tk8cq 5 років тому

    trời ơi

  • @itshry
    @itshry 3 роки тому

    Vietnamese family system is as complicated as Chinese....

  • @donman1727
    @donman1727 7 років тому

    lol

  • @eksine
    @eksine 6 років тому

    lol