この表現に関して、何度勉強しても結局理解できない難しいものです。ただ、アメリカ人の友人は、That works/ Sounds great などでしか、返事は来ませんし、英語で喋っている間にもほぼ今回の表現は聞いたことないです。英会話の先生(アメリカ人)は、この表現を使う時は、やはりなんかそっけない感じの時に使っています。
大変、勉強になりました。私からも、一つアドヴァイスを差し上げましょう。”Let's say I'm at the restaurant, I finish my meal and the waiter comes by.”のsayを「言う」と直訳する事はできません。何をおっしゃってるのか理解は出来ます。でも、こういう場合は、「・・・ウエイターが来たとしましょう。」と言うのが、自然な日本語です。この「しましょう」は、「~だと仮定しましょう」の略式だと考えると分かり易いです。
My experience, which is a bit similar, is . . . When I lived in Kyoto, I used to ask foreigners, "Are you lost?" Their answer was, at that time, " Thank you." Its sound is . . . " I'm OK. I can do something without your help." . . . I have been learning English in Japan for over ten years. My teachers are native speakers, not Japanese. The apps I use mainly are "DeepL," and "Grammarly." And iPad Pro 12.9 inches.
When asked "Can you do wednesday?" - "Perfect!" sounds a little strange, but we will understand what you mean. Perfect can be used as a response, but in other situations. It doesn't sound rude or anything. - "Super!" is not something we say in America in any situation.
When asked "can you do wednesday" - If you say "Yes" or "OK" that is fine. - If you say "Yes, it's OK" then it's fine but it just sounds a little strange (not something we would say.) - "I am OK" sounds weird and could be a bit confusing. I'm OK is closer to 平気です。
Hello! Thank you for your question. In many cases, you can say either one -- they're used interchangeably; however, there is one difference I can think of: it's okay can be used in this format: "it's okay to [verb]." (〜してもいい、〜しても大丈夫). For example, "it's okay to take some time off if you're stressed." But we don't say "That's okay to...."
アメリカに長く住んでて少し英語訛になった日本人かと思ったら、アメリカの人だった…!
すばらしいお話です。深く考えないで誤用しがちなところをわかり易く教えていただけました。
有難うございます。
とてもわかりやすかったです!😊
Thank you so much for your kind comment! :)
こういうニュアンス、普段あれーと感じてたけど確かめようがなかったので、教えて頂けてすごく助かります👍
日本語の「大丈夫です」「いいです」は柔らかい断り文句としても使えます。普通は表情や状況でどちらなのか区別するのは容易ですが、混乱を招くこともあります。英語表現・日本語表現がそれぞれそうなったのは偶然でしょうが、興味深いことです。
考えてみると本当にそうですね。言語って面白いですね^_^
日本語でも「大丈夫です」とか「いいです」って言うと否定の言葉になる場合がありますね。
この表現に関して、何度勉強しても結局理解できない難しいものです。ただ、アメリカ人の友人は、That works/ Sounds great などでしか、返事は来ませんし、英語で喋っている間にもほぼ今回の表現は聞いたことないです。英会話の先生(アメリカ人)は、この表現を使う時は、やはりなんかそっけない感じの時に使っています。
有難う御座います
ゆっくり、はっきり、意識しなければならない状況、言い替えれる表現、
そう!論理的に!
言葉の表面だけを英語に変換すると、伝えたいニュアンスが異なることが多くありますね。
大変、勉強になりました。私からも、一つアドヴァイスを差し上げましょう。”Let's say I'm at the restaurant, I finish my meal and the waiter comes by.”のsayを「言う」と直訳する事はできません。何をおっしゃってるのか理解は出来ます。でも、こういう場合は、「・・・ウエイターが来たとしましょう。」と言うのが、自然な日本語です。この「しましょう」は、「~だと仮定しましょう」の略式だと考えると分かり易いです。
あ、確かにそうですね、日本語だと、「〜だとしましょう」といいますね。詳しく教えてくださって本当にありがとうございます、大変勉強になりました!
為になる内容ありがとうございます。
英語にも遠回しな表現があるんですね。「It's ok、結構です 」と 「OK いいよ」でもニュアンスが変わりますか?worksは機能するみたいな感じですかね。
It's OK=結構です OK=いいよで大体いいと思います!
That Worksも「いいよ」になります。
教えてくれてありがとうございます
My experience, which is a bit similar, is . . .
When I lived in Kyoto, I used to ask foreigners, "Are you lost?" Their answer was, at that time, " Thank you."
Its sound is . . . " I'm OK. I can do something without your help."
. . .
I have been learning English in Japan for over ten years. My teachers are native speakers, not Japanese.
The apps I use mainly are "DeepL," and "Grammarly." And iPad Pro 12.9 inches.
今回のテーマについて、それぞれのフレーズのニュアンスが理解できました。私はいい加減にごっちゃに使ってました。会話の相手には情緒不安定な人に思われてますね。反省です汗💦
あははは精神不安定な人って、そんなことないと思いますよ〜!私も、友達が「It's OK」と答えた時、コンテクスト見てすぐ彼女が言いたかったことがすぐ分かりましたので、@71208cf さんの会話の相手も多分深く考えなかったはずだと思います:)反省する必要ありません^_^
Perfect!
Super!
はどうですか?
上から目線な感じになりますか?
When asked "Can you do wednesday?"
- "Perfect!" sounds a little strange, but we will understand what you mean. Perfect can be used as a response, but in other situations. It doesn't sound rude or anything.
- "Super!" is not something we say in America in any situation.
Thank you so much!!
返事の仕方が分からなかったので、とても勉強になりました!ありがとうございます♪また日本人との会話で疑問に思う返事などがあれば取り上げて欲しいです^_^
In the first case, if she answers with Yes first, it does not make the misunderstanding?
How about just ”OK“ or “I am Ok.”?
When asked "can you do wednesday"
- If you say "Yes" or "OK" that is fine.
- If you say "Yes, it's OK" then it's fine but it just sounds a little strange (not something we would say.)
- "I am OK" sounds weird and could be a bit confusing. I'm OK is closer to 平気です。
@@ychan-usa-english
Thank you very much for your answer.
Language nuances ですね
Could you explain the difference between "It's OK !" and "That's OK !", if there is any ?
Hello! Thank you for your question. In many cases, you can say either one -- they're used interchangeably; however, there is one difference I can think of: it's okay can be used in this format: "it's okay to [verb]." (〜してもいい、〜しても大丈夫). For example, "it's okay to take some time off if you're stressed." But we don't say "That's okay to...."
Many Chinese speakers make the same kind of mistakes
字幕の「入りません」Irimasen、は、違うかんじ。「要りません」が、(No Thank you).
あ、確かにそうですね。ありがとうございます!