《超時空要塞 電影廣告雜誌》- 無綫 - 1988年12月10日

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 2 лют 2025

КОМЕНТАРІ • 143

  • @oldkid-tv
    @oldkid-tv  10 місяців тому +8

    主題曲嗰段:ua-cam.com/video/PntbMGC-7yU/v-deo.html

  • @chiwacheng-j8e
    @chiwacheng-j8e 4 дні тому +2

    陳慧嫻把聲靚絕🎉🎉

  • @ThomasZ392
    @ThomasZ392 10 місяців тому +21

    套電影音樂真的永恆經典

  • @DK0301
    @DK0301 9 місяців тому +7

    極之珍貴既片段!

  • @是普通人更要打醒精神
    @是普通人更要打醒精神 9 місяців тому +6

    其實無睇過粵語版,網上呢度第一次,感謝上傳。

    • @hangul5056
      @hangul5056 9 місяців тому +1

      咁你就要睇吓喇!

    • @oldkid-tv
      @oldkid-tv  9 місяців тому +1

      唔使客氣!

    • @blfai127127
      @blfai127127 9 місяців тому

      但呢套tv 版當年唔係亞視播咩?

    • @hangul5056
      @hangul5056 9 місяців тому

      @@blfai127127 係!

  • @kasingchan1219
    @kasingchan1219 10 місяців тому +20

    當年有入戲院睇,陳慧嫻唱的粵語版歌曲好正

    • @oldkid-tv
      @oldkid-tv  10 місяців тому +2

      請問陳慧嫻唱嘅版本, 係咪電影一開始嗰陣播?

    • @kasingchan1219
      @kasingchan1219 10 місяців тому +1

      @@oldkid-tv 應該在電影後段超時空要塞軍大戰巨人軍,播出此曲

    • @oldkid-tv
      @oldkid-tv  10 місяців тому +1

      @@kasingchan1219 明白, 即係原本女主角唱日文主題曲嗰個位.
      唔該晒!

  • @chungchui1313
    @chungchui1313 10 місяців тому +21

    一直覺得周慧敏係最適合演林明美的😎當年我好鍾意超時空要塞和周慧敏,到現在的鈴聲都係可有記起愛

    • @2.0-kl7kv
      @2.0-kl7kv 10 місяців тому +3

      應該係周慧敏嘅經理人,有留意到嘅推出,或者直頭係鍾意,所以故意喺嗰幾年,將周慧敏包裝成為林明美。😊

  • @stephentkyt330
    @stephentkyt330 9 днів тому +1

    好正,回憶返晒黎,借分享🙏🙏

  • @t_c3po304
    @t_c3po304 9 місяців тому

    呢段廣告雜誌真係經典. 謝分享.我88年暑假返咗香港.有去片中講嘅動畫節睇可有記起愛. 果陣喺利舞台做.好正!❤

    • @oldkid-tv
      @oldkid-tv  9 місяців тому

      唔使客氣! 多謝網友肯俾我同大家分享.

  • @djkonkon
    @djkonkon 10 місяців тому +9

    勁呀,有周慧敏同陳山河

    • @oldkid-tv
      @oldkid-tv  10 місяців тому +2

      多謝支持!

  • @iohengwong3602
    @iohengwong3602 10 місяців тому +8

    真正的經典❤

    • @oldkid-tv
      @oldkid-tv  10 місяців тому +1

      多謝支持!

  • @thinksomuch
    @thinksomuch 10 місяців тому +20

    上面有師兄用現在的角度評論三十幾年前的翻譯和配音,其實冇咩意思。我睇到嘅係有套動畫電影上畫,宣傳上竟然可以喺電視拍個特輯咁認真。
    這特輯我當年有在電視觀看(已記不起主持竟然係阿V和陳山河,當年阿V都未紅未唱歌未係女神),然後亦都入場睇這動畫電影,亦做了一輩子的超時空要塞fans。
    謝謝上傳這特輯

    • @oldkid-tv
      @oldkid-tv  10 місяців тому +2

      唔使客氣.

    • @keimagic3783
      @keimagic3783 10 місяців тому +2

      希望有生之年再睇多次香港戲院版😢

    • @thomaslai7369
      @thomaslai7369 10 місяців тому +5

      咁我哋係一班死忠fans嚟㗎嘛,我哋係睇兩個台嘅動畫同埋後期讀中小學嘅時候睇「A-club」大㗎,對啲日本動漫都非常之熟悉,尤其是每部原著都知道清楚來龍去脈,唔怪得我哋咁執著㗎!
      亞視嗰套電視版,基本上都跟住個原作嚟去演繹,亦都十分傳神,雖然亂咁同人哋改姓改名,我哋都仲可以接受~
      例如女主角本來個名應該叫「玲明美」,
      亞視劇同我改做「林明明」,
      男主角「一条 輝」,
      就改做「馬輝」,
      呢啲我哋都明白,當時香港華人係好難理解日本人嘅姓氏由來同埋佢背後意思,所以將佢漢化令到大家容易接受我都明白,同埋亞視當時嘅配音應該係有做多少功課去理解呢套動畫,所以都非常之傳神,亦都配得唔錯,可以接受~
      但係香港嗰班電影人,唔係個個都熟悉全世界所有類型嘅電影,尤其是卡通動畫,佢哋根本就不屑一顧,認為係低能嘢,小朋友先睇嘅,就亂作亂配一通,
      好地地「祖拿達軍」就改造成「藍戰士」,
      「美娜達軍」就改做「霸王花」,
      最慘不忍睹嘅就係「一条 輝」,喺亞視嗰度已經畀人改咗做「馬輝」啦,不過亞視嗰啲配音係比較傳神一啲,所以都仲可以接受,但係去到呢套電影又同人哋改姓,叫做「剛旭 輝」!喂!!!你哋究竟想點呀?!同人哋改足三個姓?!喂!!!唔好當我哋呢班自細睇動漫畫嘅人係白痴先得㗎,我諗我哋當時年紀睇呢套嘢嘅熟悉程度點都好過當時嗰班電影人,就算你配返原著嗰個翻譯我哋亦都會睇得明,我寧可聽到叫做「一条 輝」同「玲明美亅總好過聽到「明菜」同埋「剛旭輝」囉!!!! 即係我睇日本啲av片,我明知唔識聽嗰個女主角喺度噏乜嘢日文,但係我都寧可睇原音演繹,而唔想聽到一啲鬼五馬六改到七彩嘅配音囉!!!!

    • @darkwind1
      @darkwind1 10 місяців тому +3

      講得好. 講出我哋呢一代人嘅心聲!

    • @thinksomuch
      @thinksomuch 10 місяців тому +4

      @@thomaslai7369 明白當年翻譯亂來,甚至可用土炮來形容。但真的是一無可取嗎?
      我只可以講,那年代就是這樣。你現在所接受到的正確翻譯,其實是互聯網流行才較有統一的中文譯法,現在的翻譯是否優於過往,其實我不能絕對認同。馬沙(一定係姓馬,因為佢個妹叫馬西)、阿寶(無姓氏,沒有叫Ray)、戴志偉、小志強、叮噹大雄靜宜,你認為如何呢?他們都是土炮翻譯,現在叫夏亞?阿姆尼、小翼、日向、多拉A夢。
      我到現在都是叫馬沙阿寶啊!但一条輝,我不會叫馬輝囉。🤪

  • @fELiXBaByBaBy
    @fELiXBaByBaBy 10 місяців тому +5

    周慧敏❤

  • @jih2659
    @jih2659 10 місяців тому +15

    1988年, 記得在旺角地鐵站擺過電影宣傳攤位

  • @bengodw
    @bengodw 9 місяців тому +1

    超級感謝分享!

  • @chungchui1313
    @chungchui1313 10 місяців тому +12

    港版可有記起愛,陳慧嫻唱的真情流露,雖然短咗D,但都ok好聽

    • @titustandj7008
      @titustandj7008 10 місяців тому +2

      真的是可惜短咗 D … 不过那段高音真係唔讲笑架… 好期待有那一段被

    • @chungchui1313
      @chungchui1313 10 місяців тому +3

      @@titustandj7008 飯島真理真係唔係講笑少, 陳慧嫻應該唱唔到

    • @wailunau9076
      @wailunau9076 9 місяців тому +2

      @@chungchui1313 尤其是只有日版才有的高音那段,以陳小姐的音域,是永遠唱不到的,所以港版直接把這段移走!

    • @chungchui1313
      @chungchui1313 9 місяців тому +1

      @@wailunau9076 仲要飯島真理當年好似18歲都未夠又唱歌又作曲,不過陳慧嫻的真情流露我都鍾意,題外話超時空要塞嘅機械設計師河森正治,人物設定的美樹本睛彥,當年都係好後生,TV版好多嘢都經驗不足唔夠經費,好彩電影版可以彌補返

  • @wengcc0207
    @wengcc0207 9 місяців тому +4

    先多謝分享,套戲粵語配音同台詞真係令人起雞皮,覺得亞視電視配音比較好,當年套戲粵語配音真係好差。粵語台詞真係80年代風格。現在Disney+睇到,如果有重新粵語配音就好啦,真係好鍾意超時空要塞第一集。

    • @pwc3717
      @pwc3717 9 місяців тому +3

      有d 似 d 廣播劇,衣家深夜港台仲有。

    • @oldkid-tv
      @oldkid-tv  9 місяців тому

      唔使客氣!

    • @hinbiuhung6179
      @hinbiuhung6179 9 місяців тому +1

      十幾廿年前出過正版VCD同DVD有重新配過一個至少對白較還原版本,但演技就不要奢望。
      說回亞視版根本就是傑作,比無線黃金時期毫不遜色,如果不是中間有幾集美莎換了人配的話簡直近乎完美。

    • @wengcc0207
      @wengcc0207 9 місяців тому

      @@hinbiuhung6179 是啊,當年睇亞視配音真係有味道好多。聽到藍戰士同霸王花俾佢嚇親🤮

    • @keith9066
      @keith9066 9 місяців тому

      😮輝哥。。。。。

  • @kendyho4325
    @kendyho4325 9 місяців тому +2

    好经典的片段,点赞!

  • @jazzching37
    @jazzching37 10 місяців тому +2

    👍👍多謝分享

  • @TheJe2859
    @TheJe2859 9 місяців тому +7

    配音都係原本亞視電視版好!

    • @wailunau9076
      @wailunau9076 9 місяців тому +1

      當年亞記TV版一樣畀人鬧,黑珍珠成把大嬸聲,明美改做明明,一條輝改做馬輝,亂改一通,而且一條輝把聲成把大叔聲,仲要不時配青少年,例如山T女福星嘅阿當。不過,亞記當年有幾位出色女配音員,除了美莎少衛那位女配音員,其他的都轉去無記了,例如配一丘和尚和配花家姐的'配音員。

  • @kokia333
    @kokia333 10 місяців тому +18

    聽慣了亞視版配音

    • @eronecc
      @eronecc 9 місяців тому +1

      😂無錯,聽慣左,不過當時都覺得有好多角色都配得不好,包括林明美。之後再看的都是日本語,看中文字幕;雖然辛苦點,反而更覺得好睇🎉

    • @wailunau9076
      @wailunau9076 9 місяців тому +1

      @@eronecc 當年亞記TV版一樣畀人鬧,黑珍珠成把大嬸聲,明美改做明明,一條輝改做馬輝,亂改一通,而且一條輝把聲成把大叔聲,仲要不時配青少年,例如山T女福星嘅阿當。不過,亞記當年有幾位出聲女配音,除了美莎少衛那位女配音員,其他的都轉去無記了,例如配一丘和尚和配花家姐的配音員。

  • @waisin6888
    @waisin6888 9 місяців тому +2

    日版do you remember me 超好聽

    • @del6132
      @del6132 9 місяців тому

      好似係...do you remember "Love"... XD

  • @leo7099
    @leo7099 9 місяців тому +1

    個透明薄mon夠前衛,但隔離部PC-XT當年都算好舊款

  • @rockettvhk
    @rockettvhk 10 місяців тому +2

    勁呀❤❤❤

  • @hinbiuhung6179
    @hinbiuhung6179 10 місяців тому +3

    首先謝up主,我也是當年看亞視版的亦當然記得88年戲院上映但完全不記得有過這個廣告節目。
    想說一下當年88年農曆新年上風之谷時有日語版我在百老匯看了四次,那當然這部上映時我也有一點期待會有日語版特別埸,當年更曾經打電話到安樂詢問,結果是很確切的回答不會,而我最終亦未有入場看魔改版。宅宅如果沒有執着就不是宅宅。
    後來電視有播就姑且看看,有一件事我多年不肯定的,這版本的美莎配音好像就是亞視原配,不知有冇人可以確定或否定?

    • @oldkid-tv
      @oldkid-tv  10 місяців тому

      唔使客氣!

    • @evilcat4579
      @evilcat4579 10 місяців тому

      美莎配音和亞視版不是同一人

  • @graphitation
    @graphitation 9 місяців тому

    每次聽都毛管戙

  • @Supersmallpig
    @Supersmallpig 9 місяців тому +2

    記錄逝去噶真香港噶珍貴資料之一😢

    • @oldkid-tv
      @oldkid-tv  9 місяців тому +1

      建議若果有興趣嘅, 就下載嚟自己儲起,
      我都唔知呢個頻道可以挨幾耐.

  • @kowkwahchan
    @kowkwahchan 9 місяців тому +1

    相信87,88年那時以女警為題嘉禾 3霸王花系列祖那達女系要咁叫,其實第一次睇劇場版是在明珠台播純英文配音版背景歌照唱日本文😅雖然好似91年本港已提升至麗音系統,明美似農曆連叫宋水輝咁,輝輝

  • @kenl6774
    @kenl6774 6 місяців тому +1

    我朋友(中學)有去戲院睇係1988年,粵語版主題曲一出立即離場 (佢只想聽日文原唱)
    1990 or 1991? 明珠台播 動畫電影《超時空要塞》,我仲有 VHS帶

    • @oldkid-tv
      @oldkid-tv  6 місяців тому

      明珠台播嘅版本, 係咪都喺片尾播粵語主題曲?
      估唔到重早過翡翠台播 (1992年).

    • @kenl6774
      @kenl6774 6 місяців тому +1

      @@oldkid-tv 明珠台播嘅係英語配音(所謂國際版),片尾日文主題曲配英文字幕

    • @oldkid-tv
      @oldkid-tv  6 місяців тому

      @@kenl6774 多謝補充資料!
      我重以為係播返日文配音添.

  • @superexcuser
    @superexcuser 10 місяців тому +4

    4:55 快啲做俾我睇😅

  • @icarus113
    @icarus113 10 місяців тому +2

    1988

  • @minzhang8036
    @minzhang8036 9 місяців тому

    一直以為得亞視有播超時空要塞

  • @glo2068
    @glo2068 9 місяців тому +1

    This is very nostalgic. Is this on TVB or ATV ? It’s funny how they are typing into the computer looking for information like googling before internet was available to the masses. I was a big Macross fan . Big part of my childhood

  • @rickylee7975
    @rickylee7975 9 місяців тому

    廸士尼+ 4月中好似有13套 超時空 電影同電視劇 加入

  • @wawa8334
    @wawa8334 10 місяців тому +10

    什麼霸王花,男戰士,當年徐克那套亂配台詞的風格令人噴飯。

    • @simontsui115
      @simontsui115 10 місяців тому

      係私煙,同藍屍,你明未😊

    • @thomaslai7369
      @thomaslai7369 10 місяців тому +6

      根本就係香港嗰班電影人,唔係個個都熟悉全世界所有類型嘅電影,尤其是卡通動畫,佢哋根本就不屑一顧,認為係低能嘢,就亂作亂配一通, 好地地「祖拿達軍」就改造成「藍戰士」,「美娜達軍」就改做「霸王花」,最慘不忍睹嘅就係「一条 輝」, 喺亞視嗰度已經畀人改咗做「馬輝」啦,不過亞視嗰啲配音係比較傳神一啲,所以都仲可以接受,但係去到呢套電影又同人哋改姓,叫做「剛旭 輝」, 你哋究竟想點呀?!同人哋改足三個姓

  • @dodo_9037
    @dodo_9037 10 місяців тому +3

    風之谷都好似有

    • @oldkid-tv
      @oldkid-tv  10 місяців тому

      有,之前我都網上睇過,應該俾UA-cam 刪咗,好可惜。
      另外,我上載咗龍貓。

  • @wailunau9076
    @wailunau9076 9 місяців тому +1

    陳慧嫻聲線甜美,但唱得毫無感情。原唱飯島真理是
    明美的配音,唱得很有代入感,感情豐富,尤其是只有日版才有的高音最後那段,以陳小姐的音域,是永遠唱不到的,所以港版直接把這段移走!1

  • @robotkent17
    @robotkent17 10 місяців тому +3

    正呀喂!!!

  • @Adkins5357
    @Adkins5357 9 місяців тому

    1988年算很先进了

  • @yuleungchen3948
    @yuleungchen3948 10 місяців тому +6

    當年最喜歡一條輝的戰機型機械人 😊

  • @takkase
    @takkase 10 місяців тому +2

    輝哥😂 送水輝?

  • @AhBoChannel
    @AhBoChannel 9 місяців тому

    好小動画既電影版哀過電視版,呢套都算例外...電影港版連配音同人名翻譯咁基本都可以搞哀到咁離譜,經典!

  • @gabrielho3430
    @gabrielho3430 10 місяців тому

    Did you know... in 1986/ after xs.. have vhs/ said nippon English subtitle/ or on sales..

    • @oldkid-tv
      @oldkid-tv  10 місяців тому

      I know VHS (I have kept a lot) but do not know what xs is.
      In your previous message, are you saying "VX" for
      "VX was a consumer analog recording videocassette format developed by Matsushita launched in 1975" (I found in Wiki)

  • @MxChan-p1n
    @MxChan-p1n 10 місяців тому +3

    普托哥車👥

    • @chrisip9356
      @chrisip9356 9 місяців тому

      at least for this version the translation of this term is closer to the original meaning😝

  • @cheungjohnny8290
    @cheungjohnny8290 10 місяців тому +5

    林明美叫明菜, 一条輝 變 咩咩輝😂 男戰士,霸王花😂😂痴線,笑左。 仲有電視個男同女係邊位? 😅😅😅 輝哥,輝哥頂唔拿順😂😂😂😂 好左我睇日文原裝。

    • @thomaslai7369
      @thomaslai7369 10 місяців тому +2

      最慘嘅係.....
      「一条輝」已經比亞視改咗做「馬輝」㗎啦,
      嚟到呢個電影版又同佢改名叫做「剛旭輝」,
      好好地嘅「一条輝」畀人改足三次姓,
      變咗做「三姓家奴」

    • @kenoz2330
      @kenoz2330 9 місяців тому

      ​@@thomaslai7369馬沙 李阿寶 林有德😂

  • @kit00001
    @kit00001 7 місяців тому

    上古配音真係正到宵夜都唔想食

  • @joner8347
    @joner8347 9 місяців тому +1

    已經唔覺,超時空號已經升空15年!

  • @simoncheng4714
    @simoncheng4714 9 місяців тому +1

    80年代普遍D大人唔明白什麼是日本動畫,覺得呢啲係小朋友嘅卡通片,所以要配D搞笑名,改名什麼男戰士,霸王花,超抵能!當年風之谷配音版簡直冇眼睇!

  • @wan-basketball
    @wan-basketball 9 місяців тому

    超时空要塞吴系亚洲电视ATV的吗?

    • @oldkid-tv
      @oldkid-tv  9 місяців тому

      電視版係亞視播.

  • @simonwoo4744
    @simonwoo4744 10 місяців тому +3

    亂Q改的內容,名稱, 中文真係難頂! 好彩當年死都睇番日文版!

  • @w167167
    @w167167 10 місяців тому +4

    蚊型人!
    男女進行文化交流!🤣

  • @麻畑ドラゴン
    @麻畑ドラゴン 10 місяців тому +5

    當年租d日本盜版錄影帶,唔識睇日文都不以loop,睇到正式香港上映配音版,但非常失望

  • @louiso6316
    @louiso6316 10 місяців тому +4

    男人同女人一齊做緊乜野...係咪咸濕笑話...😆

  • @ColeMike-kl7bf
    @ColeMike-kl7bf 2 місяці тому

    这个是电影版吧

    • @oldkid-tv
      @oldkid-tv  2 місяці тому

      係喺電視播嘅宣傳電影節目.

  • @name1927
    @name1927 9 місяців тому +1

    咁都比你揾到。

    • @oldkid-tv
      @oldkid-tv  9 місяців тому

      好彩網友肯分享.

  • @gabrielho3430
    @gabrielho3430 10 місяців тому +1

    saw this in nippon vxx...

    • @oldkid-tv
      @oldkid-tv  10 місяців тому

      What is "vxx" ?

    • @lewislam5773
      @lewislam5773 10 місяців тому +1

      呢套電影版應該係84年就已經日本上左畫、、、
      香港遲左幾年、、、
      佢應該係已經係日睇左原版、、寫嘅羅馬數字、、不過啱吾啱我吾知咯、、已經忘記晒、、淨係記得左減右加、、、
      再吾係、、佢可能係普托哥車咯、、、😁

    • @oldkid-tv
      @oldkid-tv  10 місяців тому

      @@lewislam5773 羅馬數字, V=5. X=10, 解唔通...

    • @lewislam5773
      @lewislam5773 10 місяців тому +1

      @@oldkid-tv 或者佢都係忘記左D羅馬數字呢、、、一係就係typing mistake、、、
      再吾係就係佢用緊嘅係普托哥車文字、、、😆

  • @mc_squre2830
    @mc_squre2830 10 місяців тому +2

    頭香

  • @leungsteven308
    @leungsteven308 9 місяців тому

    如果淨係聽聲唔睇畫面, 聽到明美個配音係小雲把聲, 諗到點解超時空要塞裏面有小雲出現🤣🤣🤣

    • @naomionesega
      @naomionesega 9 місяців тому

      唔係小雲,佢係配甜甜小公主,孫悟飯,木之下櫻嘅林元春

    • @naomionesega
      @naomionesega 9 місяців тому

      hmm 查返佢係有喺安樂版度配過,不過無線tv版係配小桃/娜汀亞嘅孫明貞

  • @hangul5056
    @hangul5056 9 місяців тому +1

    喱樹有電影版既粤语版,顺便多谢1971211网主既贡獻。
    m.ua-cam.com/video/zANnoDFGd6w/v-deo.html
    m.ua-cam.com/video/L4QplAb-y4Y/v-deo.html

  • @faiv3201
    @faiv3201 9 місяців тому

    明美既創作原型係咪昭和歌姬中森明菜?

  • @BIRDDEAD999
    @BIRDDEAD999 2 дні тому

    江旭輝

  • @Alexoutdoorhk
    @Alexoutdoorhk 9 місяців тому

    1999年😂

  • @waitunglo4207
    @waitunglo4207 10 місяців тому +1

    1999年???😂

  • @Meowmeowsweet2
    @Meowmeowsweet2 9 місяців тому

    個髮型係敗北...

  • @tsuijade6483
    @tsuijade6483 9 місяців тому

    依傢睇阿輝幾渣都。

  • @viscourtroy
    @viscourtroy 10 місяців тому

    講以前係好消極的事...

    • @oldkid-tv
      @oldkid-tv  10 місяців тому +2

      有時講以前嘅嘢係懷舊啫.

  • @jstone85
    @jstone85 8 днів тому

    以前的配音真係好惡頂

  • @seiko20080111
    @seiko20080111 9 місяців тому +1

    好正,咁就過咗36年了

  • @胡新華-u8g
    @胡新華-u8g 10 місяців тому +7

    配音真的太差

    • @cheungjohnny8290
      @cheungjohnny8290 10 місяців тому +5

      差到飛起,雞毛都起晒😂

    • @thomaslai7369
      @thomaslai7369 10 місяців тому +8

      咁我哋係一班死忠fans嚟㗎嘛,我哋係睇兩個台嘅動畫同埋後期讀中小學嘅時候睇「A-club」大㗎,對啲日本動漫都非常之熟悉,尤其是每部原著都知道清楚來龍去脈,唔怪得我哋咁執著㗎!
      亞視嗰套電視版,基本上都跟住個原作嚟去演繹,亦都十分傳神,雖然亂咁同人哋改姓改名,我哋都仲可以接受~
      例如女主角本來個名應該叫「鈴明美」,
      亞視劇同我改做「林明明」,
      男主角「一条 輝」,
      就改做「馬輝」,
      呢啲我哋都明白,當時香港華人係好難理解日本人嘅姓氏由來同埋佢背後意思,所以將佢漢化令到大家容易接受我都明白,
      同埋亞視當時嘅配音應該係有做多少功課去理解呢套動畫,所以都非常之傳神,亦都配得唔錯,可以接受~
      但係香港嗰班電影人,唔係個個都熟悉全世界所有類型嘅電影,尤其是卡通動畫,佢哋根本就不屑一顧,認為係低能嘢,小朋友先睇嘅,就亂作亂配一通,
      好地地「祖拿達軍」就改造成「藍戰士」,
      「美娜達軍」就改做「霸王花」,
      最慘不忍睹嘅就係「一条 輝」,喺亞視嗰度已經畀人改咗做「馬輝」啦,不過亞視嗰啲配音係比較傳神一啲,所以都仲可以接受,但係去到呢套電影又同人哋改姓,叫做「剛旭 輝」, 你哋究竟想點呀?!同人哋改足三個姓?!喂!!!唔好當我哋呢班自細睇動漫畫嘅人係白痴先得㗎,我諗我哋當時年紀睇呢套嘢嘅熟悉程度點都好過當時嗰班電影人,就算你配返原著嗰個翻譯我哋亦都會睇得明,
      我寧可聽到叫做「一条 輝」同「鈴明美亅
      總好過聽到「明菜」同埋「剛旭輝」囉!!!
      即係我睇日本啲AV片,我明知唔識聽嗰個女主角喺度噏乜嘢日文,但係我都寧可睇原音演繹,而唔想聽到一啲鬼五馬六改到七彩嘅配音囉!!!

    • @woorex2229
      @woorex2229 9 місяців тому

      堅多元祖塞迷,包括小弟😁

    • @morris.m
      @morris.m 9 місяців тому

      ​@@thomaslai7369不能同意更多!A-Club我期期都有喺酒樓報紙檔買架,無缺過一期。