This is very nostalgic. Is this on TVB or ATV ? It’s funny how they are typing into the computer looking for information like googling before internet was available to the masses. I was a big Macross fan . Big part of my childhood
I know VHS (I have kept a lot) but do not know what xs is. In your previous message, are you saying "VX" for "VX was a consumer analog recording videocassette format developed by Matsushita launched in 1975" (I found in Wiki)
主題曲嗰段:ua-cam.com/video/PntbMGC-7yU/v-deo.html
陳慧嫻把聲靚絕🎉🎉
套電影音樂真的永恆經典
極之珍貴既片段!
多謝支持!
其實無睇過粵語版,網上呢度第一次,感謝上傳。
咁你就要睇吓喇!
唔使客氣!
但呢套tv 版當年唔係亞視播咩?
@@blfai127127 係!
當年有入戲院睇,陳慧嫻唱的粵語版歌曲好正
請問陳慧嫻唱嘅版本, 係咪電影一開始嗰陣播?
@@oldkid-tv 應該在電影後段超時空要塞軍大戰巨人軍,播出此曲
@@kasingchan1219 明白, 即係原本女主角唱日文主題曲嗰個位.
唔該晒!
一直覺得周慧敏係最適合演林明美的😎當年我好鍾意超時空要塞和周慧敏,到現在的鈴聲都係可有記起愛
應該係周慧敏嘅經理人,有留意到嘅推出,或者直頭係鍾意,所以故意喺嗰幾年,將周慧敏包裝成為林明美。😊
好正,回憶返晒黎,借分享🙏🙏
歡迎分享!
睇咗演唱會片段入嚟睇?
呢段廣告雜誌真係經典. 謝分享.我88年暑假返咗香港.有去片中講嘅動畫節睇可有記起愛. 果陣喺利舞台做.好正!❤
唔使客氣! 多謝網友肯俾我同大家分享.
勁呀,有周慧敏同陳山河
多謝支持!
真正的經典❤
多謝支持!
上面有師兄用現在的角度評論三十幾年前的翻譯和配音,其實冇咩意思。我睇到嘅係有套動畫電影上畫,宣傳上竟然可以喺電視拍個特輯咁認真。
這特輯我當年有在電視觀看(已記不起主持竟然係阿V和陳山河,當年阿V都未紅未唱歌未係女神),然後亦都入場睇這動畫電影,亦做了一輩子的超時空要塞fans。
謝謝上傳這特輯
唔使客氣.
希望有生之年再睇多次香港戲院版😢
咁我哋係一班死忠fans嚟㗎嘛,我哋係睇兩個台嘅動畫同埋後期讀中小學嘅時候睇「A-club」大㗎,對啲日本動漫都非常之熟悉,尤其是每部原著都知道清楚來龍去脈,唔怪得我哋咁執著㗎!
亞視嗰套電視版,基本上都跟住個原作嚟去演繹,亦都十分傳神,雖然亂咁同人哋改姓改名,我哋都仲可以接受~
例如女主角本來個名應該叫「玲明美」,
亞視劇同我改做「林明明」,
男主角「一条 輝」,
就改做「馬輝」,
呢啲我哋都明白,當時香港華人係好難理解日本人嘅姓氏由來同埋佢背後意思,所以將佢漢化令到大家容易接受我都明白,同埋亞視當時嘅配音應該係有做多少功課去理解呢套動畫,所以都非常之傳神,亦都配得唔錯,可以接受~
但係香港嗰班電影人,唔係個個都熟悉全世界所有類型嘅電影,尤其是卡通動畫,佢哋根本就不屑一顧,認為係低能嘢,小朋友先睇嘅,就亂作亂配一通,
好地地「祖拿達軍」就改造成「藍戰士」,
「美娜達軍」就改做「霸王花」,
最慘不忍睹嘅就係「一条 輝」,喺亞視嗰度已經畀人改咗做「馬輝」啦,不過亞視嗰啲配音係比較傳神一啲,所以都仲可以接受,但係去到呢套電影又同人哋改姓,叫做「剛旭 輝」!喂!!!你哋究竟想點呀?!同人哋改足三個姓?!喂!!!唔好當我哋呢班自細睇動漫畫嘅人係白痴先得㗎,我諗我哋當時年紀睇呢套嘢嘅熟悉程度點都好過當時嗰班電影人,就算你配返原著嗰個翻譯我哋亦都會睇得明,我寧可聽到叫做「一条 輝」同「玲明美亅總好過聽到「明菜」同埋「剛旭輝」囉!!!! 即係我睇日本啲av片,我明知唔識聽嗰個女主角喺度噏乜嘢日文,但係我都寧可睇原音演繹,而唔想聽到一啲鬼五馬六改到七彩嘅配音囉!!!!
講得好. 講出我哋呢一代人嘅心聲!
@@thomaslai7369 明白當年翻譯亂來,甚至可用土炮來形容。但真的是一無可取嗎?
我只可以講,那年代就是這樣。你現在所接受到的正確翻譯,其實是互聯網流行才較有統一的中文譯法,現在的翻譯是否優於過往,其實我不能絕對認同。馬沙(一定係姓馬,因為佢個妹叫馬西)、阿寶(無姓氏,沒有叫Ray)、戴志偉、小志強、叮噹大雄靜宜,你認為如何呢?他們都是土炮翻譯,現在叫夏亞?阿姆尼、小翼、日向、多拉A夢。
我到現在都是叫馬沙阿寶啊!但一条輝,我不會叫馬輝囉。🤪
周慧敏❤
1988年, 記得在旺角地鐵站擺過電影宣傳攤位
超級感謝分享!
唔使客氣!
港版可有記起愛,陳慧嫻唱的真情流露,雖然短咗D,但都ok好聽
真的是可惜短咗 D … 不过那段高音真係唔讲笑架… 好期待有那一段被
@@titustandj7008 飯島真理真係唔係講笑少, 陳慧嫻應該唱唔到
@@chungchui1313 尤其是只有日版才有的高音那段,以陳小姐的音域,是永遠唱不到的,所以港版直接把這段移走!
@@wailunau9076 仲要飯島真理當年好似18歲都未夠又唱歌又作曲,不過陳慧嫻的真情流露我都鍾意,題外話超時空要塞嘅機械設計師河森正治,人物設定的美樹本睛彥,當年都係好後生,TV版好多嘢都經驗不足唔夠經費,好彩電影版可以彌補返
先多謝分享,套戲粵語配音同台詞真係令人起雞皮,覺得亞視電視配音比較好,當年套戲粵語配音真係好差。粵語台詞真係80年代風格。現在Disney+睇到,如果有重新粵語配音就好啦,真係好鍾意超時空要塞第一集。
有d 似 d 廣播劇,衣家深夜港台仲有。
唔使客氣!
十幾廿年前出過正版VCD同DVD有重新配過一個至少對白較還原版本,但演技就不要奢望。
說回亞視版根本就是傑作,比無線黃金時期毫不遜色,如果不是中間有幾集美莎換了人配的話簡直近乎完美。
@@hinbiuhung6179 是啊,當年睇亞視配音真係有味道好多。聽到藍戰士同霸王花俾佢嚇親🤮
😮輝哥。。。。。
好经典的片段,点赞!
多謝支持!
👍👍多謝分享
唔使客氣.
配音都係原本亞視電視版好!
當年亞記TV版一樣畀人鬧,黑珍珠成把大嬸聲,明美改做明明,一條輝改做馬輝,亂改一通,而且一條輝把聲成把大叔聲,仲要不時配青少年,例如山T女福星嘅阿當。不過,亞記當年有幾位出色女配音員,除了美莎少衛那位女配音員,其他的都轉去無記了,例如配一丘和尚和配花家姐的'配音員。
聽慣了亞視版配音
😂無錯,聽慣左,不過當時都覺得有好多角色都配得不好,包括林明美。之後再看的都是日本語,看中文字幕;雖然辛苦點,反而更覺得好睇🎉
@@eronecc 當年亞記TV版一樣畀人鬧,黑珍珠成把大嬸聲,明美改做明明,一條輝改做馬輝,亂改一通,而且一條輝把聲成把大叔聲,仲要不時配青少年,例如山T女福星嘅阿當。不過,亞記當年有幾位出聲女配音,除了美莎少衛那位女配音員,其他的都轉去無記了,例如配一丘和尚和配花家姐的配音員。
日版do you remember me 超好聽
好似係...do you remember "Love"... XD
個透明薄mon夠前衛,但隔離部PC-XT當年都算好舊款
勁呀❤❤❤
多謝支持!
首先謝up主,我也是當年看亞視版的亦當然記得88年戲院上映但完全不記得有過這個廣告節目。
想說一下當年88年農曆新年上風之谷時有日語版我在百老匯看了四次,那當然這部上映時我也有一點期待會有日語版特別埸,當年更曾經打電話到安樂詢問,結果是很確切的回答不會,而我最終亦未有入場看魔改版。宅宅如果沒有執着就不是宅宅。
後來電視有播就姑且看看,有一件事我多年不肯定的,這版本的美莎配音好像就是亞視原配,不知有冇人可以確定或否定?
唔使客氣!
美莎配音和亞視版不是同一人
每次聽都毛管戙
記錄逝去噶真香港噶珍貴資料之一😢
建議若果有興趣嘅, 就下載嚟自己儲起,
我都唔知呢個頻道可以挨幾耐.
相信87,88年那時以女警為題嘉禾 3霸王花系列祖那達女系要咁叫,其實第一次睇劇場版是在明珠台播純英文配音版背景歌照唱日本文😅雖然好似91年本港已提升至麗音系統,明美似農曆連叫宋水輝咁,輝輝
我朋友(中學)有去戲院睇係1988年,粵語版主題曲一出立即離場 (佢只想聽日文原唱)
1990 or 1991? 明珠台播 動畫電影《超時空要塞》,我仲有 VHS帶
明珠台播嘅版本, 係咪都喺片尾播粵語主題曲?
估唔到重早過翡翠台播 (1992年).
@@oldkid-tv 明珠台播嘅係英語配音(所謂國際版),片尾日文主題曲配英文字幕
@@kenl6774 多謝補充資料!
我重以為係播返日文配音添.
4:55 快啲做俾我睇😅
1988
一直以為得亞視有播超時空要塞
This is very nostalgic. Is this on TVB or ATV ? It’s funny how they are typing into the computer looking for information like googling before internet was available to the masses. I was a big Macross fan . Big part of my childhood
It is on TVB.
廸士尼+ 4月中好似有13套 超時空 電影同電視劇 加入
什麼霸王花,男戰士,當年徐克那套亂配台詞的風格令人噴飯。
係私煙,同藍屍,你明未😊
根本就係香港嗰班電影人,唔係個個都熟悉全世界所有類型嘅電影,尤其是卡通動畫,佢哋根本就不屑一顧,認為係低能嘢,就亂作亂配一通, 好地地「祖拿達軍」就改造成「藍戰士」,「美娜達軍」就改做「霸王花」,最慘不忍睹嘅就係「一条 輝」, 喺亞視嗰度已經畀人改咗做「馬輝」啦,不過亞視嗰啲配音係比較傳神一啲,所以都仲可以接受,但係去到呢套電影又同人哋改姓,叫做「剛旭 輝」, 你哋究竟想點呀?!同人哋改足三個姓
風之谷都好似有
有,之前我都網上睇過,應該俾UA-cam 刪咗,好可惜。
另外,我上載咗龍貓。
陳慧嫻聲線甜美,但唱得毫無感情。原唱飯島真理是
明美的配音,唱得很有代入感,感情豐富,尤其是只有日版才有的高音最後那段,以陳小姐的音域,是永遠唱不到的,所以港版直接把這段移走!1
正呀喂!!!
多謝支持!
1988年算很先进了
當年最喜歡一條輝的戰機型機械人 😊
輝哥😂 送水輝?
好小動画既電影版哀過電視版,呢套都算例外...電影港版連配音同人名翻譯咁基本都可以搞哀到咁離譜,經典!
Did you know... in 1986/ after xs.. have vhs/ said nippon English subtitle/ or on sales..
I know VHS (I have kept a lot) but do not know what xs is.
In your previous message, are you saying "VX" for
"VX was a consumer analog recording videocassette format developed by Matsushita launched in 1975" (I found in Wiki)
普托哥車👥
at least for this version the translation of this term is closer to the original meaning😝
林明美叫明菜, 一条輝 變 咩咩輝😂 男戰士,霸王花😂😂痴線,笑左。 仲有電視個男同女係邊位? 😅😅😅 輝哥,輝哥頂唔拿順😂😂😂😂 好左我睇日文原裝。
最慘嘅係.....
「一条輝」已經比亞視改咗做「馬輝」㗎啦,
嚟到呢個電影版又同佢改名叫做「剛旭輝」,
好好地嘅「一条輝」畀人改足三次姓,
變咗做「三姓家奴」
@@thomaslai7369馬沙 李阿寶 林有德😂
上古配音真係正到宵夜都唔想食
已經唔覺,超時空號已經升空15年!
80年代普遍D大人唔明白什麼是日本動畫,覺得呢啲係小朋友嘅卡通片,所以要配D搞笑名,改名什麼男戰士,霸王花,超抵能!當年風之谷配音版簡直冇眼睇!
超时空要塞吴系亚洲电视ATV的吗?
電視版係亞視播.
亂Q改的內容,名稱, 中文真係難頂! 好彩當年死都睇番日文版!
蚊型人!
男女進行文化交流!🤣
當年租d日本盜版錄影帶,唔識睇日文都不以loop,睇到正式香港上映配音版,但非常失望
男人同女人一齊做緊乜野...係咪咸濕笑話...😆
这个是电影版吧
係喺電視播嘅宣傳電影節目.
咁都比你揾到。
好彩網友肯分享.
saw this in nippon vxx...
What is "vxx" ?
呢套電影版應該係84年就已經日本上左畫、、、
香港遲左幾年、、、
佢應該係已經係日睇左原版、、寫嘅羅馬數字、、不過啱吾啱我吾知咯、、已經忘記晒、、淨係記得左減右加、、、
再吾係、、佢可能係普托哥車咯、、、😁
@@lewislam5773 羅馬數字, V=5. X=10, 解唔通...
@@oldkid-tv 或者佢都係忘記左D羅馬數字呢、、、一係就係typing mistake、、、
再吾係就係佢用緊嘅係普托哥車文字、、、😆
頭香
多謝支持!
如果淨係聽聲唔睇畫面, 聽到明美個配音係小雲把聲, 諗到點解超時空要塞裏面有小雲出現🤣🤣🤣
唔係小雲,佢係配甜甜小公主,孫悟飯,木之下櫻嘅林元春
hmm 查返佢係有喺安樂版度配過,不過無線tv版係配小桃/娜汀亞嘅孫明貞
喱樹有電影版既粤语版,顺便多谢1971211网主既贡獻。
m.ua-cam.com/video/zANnoDFGd6w/v-deo.html
m.ua-cam.com/video/L4QplAb-y4Y/v-deo.html
明美既創作原型係咪昭和歌姬中森明菜?
係
江旭輝
1999年😂
1999年???😂
個髮型係敗北...
依傢睇阿輝幾渣都。
講以前係好消極的事...
有時講以前嘅嘢係懷舊啫.
以前的配音真係好惡頂
好正,咁就過咗36年了
多謝支持!
配音真的太差
差到飛起,雞毛都起晒😂
咁我哋係一班死忠fans嚟㗎嘛,我哋係睇兩個台嘅動畫同埋後期讀中小學嘅時候睇「A-club」大㗎,對啲日本動漫都非常之熟悉,尤其是每部原著都知道清楚來龍去脈,唔怪得我哋咁執著㗎!
亞視嗰套電視版,基本上都跟住個原作嚟去演繹,亦都十分傳神,雖然亂咁同人哋改姓改名,我哋都仲可以接受~
例如女主角本來個名應該叫「鈴明美」,
亞視劇同我改做「林明明」,
男主角「一条 輝」,
就改做「馬輝」,
呢啲我哋都明白,當時香港華人係好難理解日本人嘅姓氏由來同埋佢背後意思,所以將佢漢化令到大家容易接受我都明白,
同埋亞視當時嘅配音應該係有做多少功課去理解呢套動畫,所以都非常之傳神,亦都配得唔錯,可以接受~
但係香港嗰班電影人,唔係個個都熟悉全世界所有類型嘅電影,尤其是卡通動畫,佢哋根本就不屑一顧,認為係低能嘢,小朋友先睇嘅,就亂作亂配一通,
好地地「祖拿達軍」就改造成「藍戰士」,
「美娜達軍」就改做「霸王花」,
最慘不忍睹嘅就係「一条 輝」,喺亞視嗰度已經畀人改咗做「馬輝」啦,不過亞視嗰啲配音係比較傳神一啲,所以都仲可以接受,但係去到呢套電影又同人哋改姓,叫做「剛旭 輝」, 你哋究竟想點呀?!同人哋改足三個姓?!喂!!!唔好當我哋呢班自細睇動漫畫嘅人係白痴先得㗎,我諗我哋當時年紀睇呢套嘢嘅熟悉程度點都好過當時嗰班電影人,就算你配返原著嗰個翻譯我哋亦都會睇得明,
我寧可聽到叫做「一条 輝」同「鈴明美亅
總好過聽到「明菜」同埋「剛旭輝」囉!!!
即係我睇日本啲AV片,我明知唔識聽嗰個女主角喺度噏乜嘢日文,但係我都寧可睇原音演繹,而唔想聽到一啲鬼五馬六改到七彩嘅配音囉!!!
堅多元祖塞迷,包括小弟😁
@@thomaslai7369不能同意更多!A-Club我期期都有喺酒樓報紙檔買架,無缺過一期。