PALAVRAS PROIBIDAS NA DUBLAGEM BRASILEIRA, MAURO RAMOS E NIZO NETO COMENTAM

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 25 сер 2024
  • Link do Episódio: • MAURO RAMOS (DUBLADOR ...
    No episódio de hoje do Nizológico, recebemos MAURO RAMOS, um dos dubladores mais queridos do Brasil, ele que é responsável por vozes como Shrek, Pumba, Sully Monstros SA e muitos outros. Apresentado por Nizo Neto, o programa promete uma conversa cheia de curiosidades sobre o mundo da dublagem e a carreira de Mauro Ramos. Prepare-se para conhecer o universo das vozes por trás dos personagens mais icônicos da animação e do cinema brasileiro.
    Não perca esse episódio do Nizológico, porque aqui a gente cria o bicho solto.
    Nizo Neto: / netonizo
    Mauro Ramos: www.instagram....
    Plugado Estúdios: www.instagram....
    Plugado Podcast: www.instagram....
    #nizológico #comédia #dublagem #dublado #shrek #pumba

КОМЕНТАРІ • 153

  • @porlockgmail
    @porlockgmail 7 місяців тому +248

    "tinha o que eu chamo de dubla gays"... tomei mó susto..
    depois q caiu a ficha que era dublaguês... kkkkk

    • @jorgelemes6883
      @jorgelemes6883 6 місяців тому +16

      Eu tbm tomei esse susto.😂

    • @isaquesb
      @isaquesb 6 місяців тому +13

      Acho que geral entendeu nessa exata ordem!

    • @alexpinheiro9681
      @alexpinheiro9681 6 місяців тому +6

      Idem kkkk

    • @fabioluizstrada433
      @fabioluizstrada433 6 місяців тому +10

      Sotaque carioca deixa essa impressão...😂😂😂😂

    • @porlockgmail
      @porlockgmail 6 місяців тому +3

      @@fabioluizstrada433 rapaz.. tenho q concordar contigo. eu sou carioca e ja cansei de tentar falar o dublagues e não sai diferente do dubla gays. qdo fica diferente, fica muuuuuuuuuuuuuuuuito esquisito. kkkkkkkkkkkkk

  • @distintivoblue
    @distintivoblue 7 місяців тому +141

    O que o Marco Ribeiro e sua equipe fizeram na dublagem de Yu Yu Hakusho também foi revolucionário. Conseguiram adaptar um texto em japonês para português-malandro com uma naturalidade sem igual. Contribuiu muito para que os dubladores saíssem dos bastidores e passassem a ser admirados em si pelo público.

    • @Dani-oz5jo
      @Dani-oz5jo 6 місяців тому +7

      Memorável aquela dublagem!!! As arenas de luta gritando "Ahhhh!!!! Eu tô malucoooo!!!!", parecia o Maracanã em dia de jogo do flamengo na época, Kkkk!!! Eu ria muito!!!!

    • @watsmadhatter9068
      @watsmadhatter9068 6 місяців тому +8

      Parada que ninguém manja, é que quem bancou o YYH não foi o Miranda, foi o Beto Carreiro que apresentou as fitas do YYH pra Manchete e o Miranda inventou aquele papo torto que achou em uma locadora.

    • @diegopanzariello4433
      @diegopanzariello4433 6 місяців тому +1

      Sim yuyuhakusho era um clássico,me lembra a manchete,pena que faliu ficou o lixo da Rede tv.

  • @joaomarceloperdigao5386
    @joaomarceloperdigao5386 6 місяців тому +48

    o jeito americano dos anos 30 que o nizo cita se chama transatlantic accent, e os atores eram treinados em hollywood para falar dessa maneira, porque era vista como mais respeitável e inteligível foneticamente (era nasal porque o som nos filmes captava com dificuldade frequências graves). esse sotaque era uma espécie de amálgama entre inglês acadêmico (received pronunciation) britânico e o sotaque americano e era associado às elites.

  • @fabioluizstrada433
    @fabioluizstrada433 6 місяців тому +20

    05:48 Finalmente alguém do meio confirmando a qualidade pavorosa do som da BKS...Nos anos 80/90 quando começavam os filmes na tv eu torcia para a dublagem ser da Herbert Richers ou a Telecine.

  • @zartamus
    @zartamus 6 місяців тому +69

    "tire o seu traseiro daqui seu sacripanta".............kkkkkkkkkkkkkkk

  • @ricardosaboia75
    @ricardosaboia75 6 місяців тому +37

    Perceber que a voz do Mauro Ramos tem um dono é bem maluco. Eu fico achando que tem outro cara dublando ele na entrevista. A voz do dono e o dono da voz

    • @ElaneNSilva
      @ElaneNSilva 6 місяців тому

      A mesma sensação que eu tenho.
      Acho é porque a gente está acostumado a ouvir a voz dele em várias pessoas.

    • @giovannavensatra
      @giovannavensatra 5 місяців тому +1

      Pois é kkkkk Eu ouvi a entrevista imaginando o Shrek conversando com o Stifler o tempo todo

  • @ValterJuniordalpogetto
    @ValterJuniordalpogetto 6 місяців тому +18

    Que papo gostoso de ouvir ! Vi todos os episódios !

  • @cassioalexan
    @cassioalexan 4 місяці тому

    Não paro de me surpreender com nossa dublagem brasileira! Nizo Neto com sua voz peculiar, vários programas de minha adolescência e até a vida adulta tendo a voz dele. E o Mauro... o que dizer dessa voz do Mauro Ramos? Sou apaixonado. É muito marcante. E é muito legal ouvir sua voz sendo usada pelo próprio.

  • @dorafonseca1621
    @dorafonseca1621 4 місяці тому +2

    Antigamente, era muito estranho o personagem dizer " vejo você mais tarde" ao ir embora (tradução de see you later). Só que nós não falamos isso nunca.

  • @joaoclaudioloureiro3754
    @joaoclaudioloureiro3754 6 місяців тому +8

    Nizo, dublador no filme é como arranjador na música, transforma a obra. Dá vida, nova vida!!!

    • @LennyAlves94
      @LennyAlves94 6 місяців тому +3

      Exatamente. Tem muita coisa nota 7 que a dublagem brasileira deixou nota 10!

  • @gustavogc82
    @gustavogc82 6 місяців тому +8

    Puta merda, as vozes desses 2 participaram da minha infancia kkkkk sensacional

  • @ricardoeternamente
    @ricardoeternamente 6 місяців тому +15

    Os dubladores da antiga sempre serão os melhores!

  • @danielpaz
    @danielpaz 6 місяців тому +32

    E "tira" também ficou porque casa melhor com "cop". "Police" encaixa bem com "polícia", mas com "cop" isso não acontece... Assim como "fuck off"/ "fuck you" virava "vá se danar" e, sobretudo, "fool" virava "tolo" - porque casava perfeito, embora ninguém use a palavra "tolo".

    • @rafaelasilvasensei
      @rafaelasilvasensei 6 місяців тому +4

      E você acredita, que na Inglaterra não usa " cop"? No momento não sei se tem alguma gíria, mas não se o filme era britânico não sei como faziam.

    • @Rockmanbalboa
      @Rockmanbalboa 3 місяці тому

      ​@@rafaelasilvasensei eu achava que os britânicos também usavam cop, mas talvez seja fuzz, eles parecem usar esse?

    • @rafaelasilvasensei
      @rafaelasilvasensei 3 місяці тому

      ​@@Rockmanbalboa eu não achei esse termo, mas no Reino Unido é difícil de dizer , porque Irlanda pode usar uma gíria , Escócia outra, Gales e Inglaterra outra, mas eu sei que existe, uma para a Inglaterra pelo menos London, só não todos aderem.

  • @vpmdesign
    @vpmdesign 4 місяці тому +1

    Época boa da dublagem...tempos bons até o início dos anos 90...depois caiu muito a qualidade

  • @robervaldantas7239
    @robervaldantas7239 5 місяців тому +2

    E muito bom escutar os grandes dubladores.

  • @marcustaichi
    @marcustaichi 7 місяців тому +6

    Rapaz, que entrevista maravilhosa!!! Adoro escutar estas curiosidades!!!

  • @diegoshark
    @diegoshark 6 місяців тому +14

    Com os streamings que eu comecei a perceber um maior uso de palavrões.

    • @lucasoliveiralukkasoli8603
      @lucasoliveiralukkasoli8603 6 місяців тому +2

      Verdade,

    • @Vitorio582
      @Vitorio582 6 місяців тому +4

      Assiste o Beleza Americana de 1999. É cheio de palavrões, talvez por isso que nunca passa na TV

    • @fabioluizstrada433
      @fabioluizstrada433 6 місяців тому +3

      Filmes e séries 18+ não vejo problema.

  • @frankalexcabral
    @frankalexcabral 6 місяців тому +10

    Me amarro no termo tiras até hoje! 😂

  • @marcelogartner9450
    @marcelogartner9450 10 місяців тому +9

    A dublagem do El Cid e Planeta dos macacos,e também Jhon Wayne, foram inigualas!

  • @otiodoom
    @otiodoom 10 місяців тому +7

    orra...esses 2 e outros dubladores brs, sao sensacionais....um dos meus sonhoes era trabalhar com dublagem

  • @juphilippe
    @juphilippe 6 місяців тому +2

    Que conteúdo legal. Obrigada por essa entrevista tão bacana e informativa! ❤

  • @joaoclaudioloureiro3754
    @joaoclaudioloureiro3754 6 місяців тому +2

    Nizo, aposte. Informações sobre dublagens nos dará muito prazer. E a recompensa pelo seu trabalho também. Isso se o YOTUBE não te sacanear.

  • @fernandoamorim1986
    @fernandoamorim1986 7 місяців тому +8

    Uma aula e tanto.

  • @bejasantos
    @bejasantos 6 місяців тому +1

    A Maristela, foi uma das, se não a pioneira a utilizar a técnica de dublagem em filmes no Brasil.
    Jaçanã - São Paulo - SP

  • @mariojorgevargas
    @mariojorgevargas 7 місяців тому +4

    Fiquei espantado vendo dublagem russa. A dublagem encima do som original!

  • @regishaiba
    @regishaiba 6 місяців тому +2

    Nizo uma enciclopédia, domina muito. Top.

  • @weslei_wsd
    @weslei_wsd 6 місяців тому +2

    Menina, o susto que eu levei rs

  • @arthurtexe6731
    @arthurtexe6731 5 місяців тому +1

    Caraca! Eu ouvindo o nizo, do nada eu ouco uma voz marcante falando, é o apresentador kkk

    • @arthurtexe6731
      @arthurtexe6731 5 місяців тому

      Na vdd o apresentador é o nizo kkk então era o convidado

  • @alexandrealves1039
    @alexandrealves1039 6 місяців тому +2

    Uma verdadeira aula a cada video

  • @joaoclaudioloureiro3754
    @joaoclaudioloureiro3754 6 місяців тому +1

    Nizo, parabéns pelo programa comentando sobre dublagens. Avance e traga informações sobrer os dubladores de personagens da séries norte-americanas (hoje, estadinidenses). Exemplos: Doutor Smith da série "Perdidos no Espaço", Tarzan com o Ron Ely ( mais, aquele que anunciava o episódio) voz magistral e por aì vai .......!!!

  • @cleuzaribeiroalves2514
    @cleuzaribeiroalves2514 6 місяців тому +1

    Olha o senhor que faz a dublagem daquele ator que fez o filme Segurança de shopping aí!😎😅🤩👏👏👏👏

  • @mariadagracafirminograca2705
    @mariadagracafirminograca2705 6 місяців тому

    Parabéns pelo podcast, Nizo!

  • @gabrielmoreno9455
    @gabrielmoreno9455 6 місяців тому +2

    Já ouvi falar que "tira" é uma expressão que veio do espanhol argentino e que foi adaptada para cá.

    • @rodrigo_tem7letras
      @rodrigo_tem7letras 6 місяців тому

      Exato. Na região portuária entre Brasil e Argentina, pra ser mais preciso. Era uma gíria dos "marinheiros" argentinos que rapidamente se espalhou por aqui lá na década de 20/30. Sei disso pq num belo dia de nada pra fazer, me bateu a curiosidade de entender pq raios só nas dublagens chamavam policial de tira. Nem meus pais sabiam, ou pessoas mais velhas. Fui atrás e achei várias histórias e relatos semelhantes, então é isso mesmo.

  • @joaolyrior
    @joaolyrior 6 місяців тому +2

    O convidado podia falar, se o host deixasse. Que aflição gente assim que não deixa os outros falarem.

  • @canaldequalquercoisa
    @canaldequalquercoisa 2 місяці тому

    Meu Deus, o Mauro falando é simplesmente o Shrek, eu não consigo separar!!!!! kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

  • @Lima-mi4zr
    @Lima-mi4zr 6 місяців тому +1

    Adoro ouvir histórias sobre a dublagem antigas

  • @rafaeldanin8031
    @rafaeldanin8031 4 місяці тому

    Imensurável a quantidade de perguntas respondidas só nesse corte ...

  • @Edilson407
    @Edilson407 10 місяців тому +14

    Versão brasileiraaaa: Heber, heber, heber... Dubla filmes aaaaaaaaahhh

    • @fabioluizstrada433
      @fabioluizstrada433 6 місяців тому +2

      💻..BêêêêêKááááááééééééSeeeeeeeeee
      Eu:😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢

    • @braideslavorenti9584
      @braideslavorenti9584 5 місяців тому

      Antes da Herbert, era AIC

  • @Leonardo-gc8fn
    @Leonardo-gc8fn 6 місяців тому +1

    eu fiquei esperando ele chamar o timão kkkkkkkkkkk

  • @jmmfonseca
    @jmmfonseca Місяць тому

    Ainda prefiria o som abafado da BKS, os ecos da Maga e Elenco do que a diferenca de volume das trilhas de ruidos e efeitos de alguns dos estudios atuais . Tem que se assistir o fime com o controle remoto na mão.....

  • @elisabest1
    @elisabest1 6 місяців тому +2

    Aulão de história da arte .

    • @brutochanchada
      @brutochanchada 6 місяців тому +1

      Dublagem. Arte? Kkkkkkk

    • @fehilustra
      @fehilustra 6 місяців тому

      ​@@brutochanchada claro q é, é dar voz, pessoas marcantes, pq não seria arte?! 😂

  • @marcellotarkus4472
    @marcellotarkus4472 6 місяців тому +3

    A acústica da BKS.....era linda.....sdds.....kkkkkkk

  • @metro673
    @metro673 5 місяців тому +1

    No filme Loucademia deP. Havia roubo e falavam contrabando

  • @ricardorico9487
    @ricardorico9487 6 місяців тому +1

    Essa mulher é ligada no 220v!
    Fala, fala, fala e não chegou no título do vídeo...
    Mandou procurar tradução de música por conta própria!

  • @GusMenVin
    @GusMenVin 6 місяців тому +2

    Eu nunca vi ninguém chamando policial de tira, só em filme mesmo.

  • @andrebnb
    @andrebnb 6 місяців тому +2

    Eu querendo ver o Nizo falar e ele não deixa, interrompe quase todas as falas... Pô,.deixa o convidado falar... 🙄

  • @IraniVilela
    @IraniVilela 6 місяців тому +1

    Meu irmão com uns dois anos de idade aprendeu a dizer: peguem-no, assistindo os desenhos de Hanna/Barbera. Hoje em dia escuto nos desenhos o bem mais real: Peguem ele.

  • @FrancisdaLuz
    @FrancisdaLuz 5 місяців тому

    A voz do entrevistado é tão famosa que parece até que esse vídeo aqui é dublado kkkk

  • @eumesmo09081986
    @eumesmo09081986 4 місяці тому +1

    Eu amo dublaguês

  • @AfonsoBucco
    @AfonsoBucco 6 місяців тому +1

    e tem que ver a equalização também. falta volume no microfone do entrevistado

  • @marcoantoniolucaslima5492
    @marcoantoniolucaslima5492 6 місяців тому +4

    Hoje as dublagens so palavroes pesados nos filmes ...

    • @lucasoliveiralukkasoli8603
      @lucasoliveiralukkasoli8603 6 місяців тому +3

      Não acho legal. Mas isso pq o original também é com palavrões.
      Acho que os textos estão ficando mais pobres mesmo, em qualquer língua.

    • @LennyAlves94
      @LennyAlves94 6 місяців тому

      Sim. Mas chamar o cara de "filho da p#ta" soa tão baixo. Muito pior que "motherf0cker" ou "son of a b1tch". Eu acho muito estranho. @@lucasoliveiralukkasoli8603

  • @claymag9803
    @claymag9803 6 місяців тому

    O rádio é o aparelho. A rádio é a estação.
    O rádio está ligado. Essa rádio tem uma boa programação.

  • @familiamagalhaes5150
    @familiamagalhaes5150 7 місяців тому +1

    Nossa parece uma dublagem sem filme, com roteiro original!

  • @ANTIPT120
    @ANTIPT120 6 місяців тому

    Se assistir sem olhar pra tela
    O cara acha que tá escutando um filme 😂😂😂😮😮😮

  • @franciscosantana16742
    @franciscosantana16742 6 місяців тому +1

    Esse senhor é o que dublou e personam Jhon Lock de seriado Lost?

  • @user-po6fc6cx5y
    @user-po6fc6cx5y 6 місяців тому +1

    Assunto interessante.

  • @emersonguesa
    @emersonguesa 6 місяців тому +1

    mauro ramos é mesma a cara do shrek,com todo respeito kkk

  • @user-hi1vi1bl4p
    @user-hi1vi1bl4p 4 місяці тому

    Shreck conversando com o presto

  • @alexrocha7010
    @alexrocha7010 5 місяців тому

    Muito legal o papo! Só uma coisa quanto ao comentário do povo brasileiro tem “cultura fraca “… a língua é uma das maiores expressões culturais de uma população. Só nesse quesito a gente pode dizer que nossa cultura é riquíssima, “infinita “. A gente não pode continuar repetindo essas “jargões” amplamente disseminados pela ideologia dominante. Pobre tem cultura sim, e cultura pra caralho!

  • @metro673
    @metro673 5 місяців тому

    Na época do Máquina Mortífera corrigiram Tira pra polícia

  • @jurioish
    @jurioish 6 місяців тому +2

    É por culpa da dublagem que muita gente critica filme nacional por ter palavrão. Em filmes de Hollywood também tem, mas não são traduzidos.

  • @fabiovbn
    @fabiovbn 6 місяців тому +1

    Todos os filmes da BKS tinham esse eco sinistro.

  • @joelferreira7556
    @joelferreira7556 5 місяців тому

    A voz deles é familiar, só não lembro de onde

  • @wlteixeira77
    @wlteixeira77 7 місяців тому +6

    A nossa dublagem é com certeza uma arte! Mas anda ameaçada pela inteligência artificial!

    • @LennyAlves94
      @LennyAlves94 6 місяців тому

      Do jeito que as pessoas são burras e só pensam em dinheiro, a dublagem como conhecemos vai acabar. Vai ser mais barato ter uma IA fazendo tudo do que pagar atores/dubladores pra dublar.

  • @WolmirMattardaSilva
    @WolmirMattardaSilva 7 місяців тому +9

    eu não consigo ouvir dublaguês, é só dubla gays

    • @LennyAlves94
      @LennyAlves94 6 місяців тому

      As vezes dublagays é até melhor

  • @ericsonchagas
    @ericsonchagas 6 місяців тому

    Humildade e pobreza são 2 coisas diferentes!

  • @mauricio77vicente35
    @mauricio77vicente35 6 місяців тому +2

    Não sei como a dublagem de São Paulo conseguiu entrar no mercado de dublagem nos anos 80, porque era tudo dublado no Rio de Janeiro.

    • @gilbertodeandradegaia6779
      @gilbertodeandradegaia6779 6 місяців тому +1

      Imagina... já existia estúdio de dublagem em São Paulo nos anos 60. Tipo AIC - Arte Industrial Cinematográfica... já ouviu falar? Começou em 1957 como Gravasom...

    • @mauricio77vicente35
      @mauricio77vicente35 6 місяців тому

      @@gilbertodeandradegaia6779 Sim, mas quem dominava a maioria do mercado de dublagem na época, com os filmes mais importantes e famosos era a Herbert Richers que era no Rio de Janeiro, mas seu fundador é de Araraquara, já a AIC provavelmente pegava mais desenhos e séries.

    • @gilbertodeandradegaia6779
      @gilbertodeandradegaia6779 6 місяців тому

      @@mauricio77vicente35 Acho um mero detalhe. Nunca reparei nisso que eles falam, da dublagem paulistana ser mais quadradona. O que vale é que a dublagem brasileira é a melhor do mundo!

    • @mauricio77vicente35
      @mauricio77vicente35 6 місяців тому +1

      @@gilbertodeandradegaia6779 Em São Paulo tinha também o estúdio Telecine que dublou A Primeira Noite de um Homem nos anos 70 e Não acho um mero detalhe, não, porque a dublagem paulistana deveria ter dublado também os filmes grandes, só que se ele fala isso, porque é carioca e tem essa percepção do sotaque paulista, acho estranho ele fazer essa crítica e se mudar para São Paulo, se gosta tanto do sotaque deles lá.

    • @mauricio77vicente35
      @mauricio77vicente35 6 місяців тому

      @@bejasantos Mas não falei disso.

  • @diegopanzariello4433
    @diegopanzariello4433 6 місяців тому +1

    Era proibido 🚫 falar palavrao em dublagem,hoje é permitido.😅

  • @Eli.500.
    @Eli.500. 6 місяців тому +2

    Mano, acabei de sonhar com o Wendell bezerra dublando um anão de jardim voador (n é zoeira, sonhei mesmo)

  • @diegopanzariello4433
    @diegopanzariello4433 6 місяців тому +1

    Sim,a dublagem era improvisada.

  • @ericoreis6588
    @ericoreis6588 6 місяців тому

    Caraca, tô ouvindo o John Goodman

  • @logicainsana21
    @logicainsana21 6 місяців тому +5

    Cara me irritava ouvir "vamos chutar uma traseiros gordos" kkkk pqp

  • @higorsilva4760
    @higorsilva4760 6 місяців тому

    Só vejo mike wasalski e sully conversando kkk

  • @SenhorLuc
    @SenhorLuc 6 місяців тому +1

    Tô até agora esperando pra ver quais são "as palavras proibidas na dublagem".
    Pq colocar um título que não tem nada a ver com o conteúdo do vídeo???
    😤😤😤

    • @LennyAlves94
      @LennyAlves94 6 місяців тому +2

      Ué, ele falou. "Droga", "tráfico", palavrões em geral, etc.

  • @josuebernardino7
    @josuebernardino7 6 місяців тому +1

    BKS... tenho memórias boas e ruim desse estúdio kkkkk

  • @romimrocha
    @romimrocha 6 місяців тому +1

    5 ⭐⭐⭐⭐⭐

  • @AfonsoBucco
    @AfonsoBucco 6 місяців тому +1

    quem tem mania de rádio é o entrevistador que acha q tem q explicar tudo q o entrevistado fala e preencher todos os silênicis. Acho que não é por mal, mas podcast não precisa ser assim. o estrevistador tem que aprender deixar o estrevistado falar um pouco mais. Quando é pra acrescentar ou pra antagonizar ok, mas interromper pra falar truísmo e senso comum fica muito chato.

  • @mariojorgevargas
    @mariojorgevargas 7 місяців тому +3

    O deixes em paz se refere à terceira pessoa
    Deixes ele em paz se refere a uma quarta
    Mas se tem tanto corretismo assim, por quê, por exemplo, quando o sujeito oferece carona à colega, diz "vou levá-la" em vez de "irei te levar", "te levarei"?
    Levá-la, a levar, se refere a uma quarta pessoa
    São uns corretismos de polichinelo

  • @vitorabreutorres6924
    @vitorabreutorres6924 6 місяців тому

    Assisti a peça e o filme Misery. No filme, quando a Annie reclama dos palavrões nos livros de Paul Sheldon ela fala 'Porcaria', 'Droga', etc. Sendo que no idioma original e na peça, o palavrão come solto kk.

  • @paulonetto2516
    @paulonetto2516 4 місяці тому

    Cara que escroto, fechar os olhos e achar que está ouvindo o Daniel-SAN entrevistando o pumba kkkkkkk

  • @suellencorrea900
    @suellencorrea900 5 місяців тому

    uma das mais clássicas é troglodita kkkkkkkk

  • @DanielBelem-wh5lh
    @DanielBelem-wh5lh 10 місяців тому +6

    Prefiro uma dublagem com português. Ajuda as pessoas a conhecerem e a incentivar a falar corretamente.

  • @PedroCunhaLimaPlus
    @PedroCunhaLimaPlus 5 місяців тому

    Parece que não ajudou o sudestino o bastante.

  • @maicon0321
    @maicon0321 5 місяців тому

    pra mima a pior dublagem era dos estudios marshmellow sao paulo

  • @lzclaudio1
    @lzclaudio1 6 місяців тому

    Coisa muito típica de dublagem era o gringo dizer um palavrão e o dublador dizer “… vai se danar…”

  • @user-mt1uw8ks9c
    @user-mt1uw8ks9c 6 місяців тому +1

    Palavrão nos filmes é algo totalmente desnecessário.

    • @nizoneto8050
      @nizoneto8050 6 місяців тому

      Se tem no original tem que ter na versão dublada.

    • @user-mt1uw8ks9c
      @user-mt1uw8ks9c 6 місяців тому

      @@nizoneto8050 Nossa cultura está tão na privada, que no original não tem palavrão e na dublagem tem.

  • @rafaelsower
    @rafaelsower 6 місяців тому

    "menos glória magadã, mais dias Gomes" putz, cês sabem que tem um público majoritariamente leigo assistindo, né?

    • @rafamiqueleto
      @rafamiqueleto 6 місяців тому +3

      Só pesquisar

    • @LennyAlves94
      @LennyAlves94 6 місяців тому

      Dá pra entender sem conhecer essas pessoas (99% do planeta não conhece kkkkkk). Antes de falar os nomes, eles falaram os estilos.

    • @LayonM
      @LayonM 6 місяців тому +1

      ​@@rafamiqueleto | A _internet_ está aí para pesquisar e buscar informações. Concordo contigo.

  • @rogeriodossantos1513
    @rogeriodossantos1513 6 місяців тому

    Nizo, deixe o cara falar um pouco, caaso contrário, não convide ninguém e faça as suas observações sobre o assunto.

  • @canaldalojadoglorioso7835
    @canaldalojadoglorioso7835 7 місяців тому +1

    termo tira sempre achei ridiculo

  • @goncaloribeiro9536
    @goncaloribeiro9536 6 місяців тому

    A dublagem é a principal razão dos brasileiros falarem inglês muito pior que os portugueses. Em Portugal, só programas para crianças são dublados.

  • @maurinojunior5924
    @maurinojunior5924 6 місяців тому +1

    Hj, eu acho que a dublagem paulista PIOROU mto, mas mto mesmo. Interpretação pirou. E vozes bem parecidas e com o padrão do sotaque paulistano. Tem umas dubladores e uns dubladores aí que são fracos nesses quesitos.

  • @nxavierribeiro8388
    @nxavierribeiro8388 6 місяців тому +2

    A Dublagem do GAME OF TRONES é uma M extremamente DESAGRADÁVEL ouvir o Isaak Bardavich falando termos CHULOS ficou parecendo os filmes lixos nacionais que de 2 em 2 minutos tem um POHA o charme da Dublagem sempre foi esse DIFERENCIAL de falar o bom português e não utilizar termos CHULOS e PORNOGRAFICOS hoje a Dublagem é um lixo parece que qualquer mané pode ir no microfone e dublar um filme

    • @lucassantilli
      @lucassantilli 6 місяців тому +3

      Comentário simplesmente inacreditável

    • @AndreLuiz-tb8qw
      @AndreLuiz-tb8qw 6 місяців тому +5

      Não venha querer falar de alguém que esse "português" do maternal que começou a aprender quais são os tempos verbais.
      Não tem como criticar a séria sabendo que ela é para um público mais velho e que em momentos haverá um linguajar mais pesado. Assim, o seu comentário mais raso do que poça de chuva no verão e também muito mal escrito digno de pena.
      Quer ser o "puritano" da língua portuguesa e nem sabe o básico da pontuação.

    • @yurienju9287
      @yurienju9287 6 місяців тому +6

      ​@@AndreLuiz-tb8qwExatamente isso. Game of thrones não era uma série infantil, era pesada com sexo, palavrões e violência então muito certo falar palavrões. Errado se não tivesse.

    • @yurienju9287
      @yurienju9287 6 місяців тому +1

      @sr.m8641 Exatamente, e é que os livros são 10 vezes pior.

    • @rat42611
      @rat42611 6 місяців тому

      O pivete mijão que não aguenta ouvir palavrão ond deve ter... Que piada.

  • @ge1022
    @ge1022 6 місяців тому

    Sei que tenho jeito e adoraria uma chance pra ser Dubladora.
    Amo esses grandes e quase desconhecidos atores sim , sem dúvidas

  • @metro673
    @metro673 5 місяців тому

    No filme Loucademia deP. Havia roubo e falavam contrabando