Урок

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 1 гру 2019
  • Подписывайтесь бесплатно на канал: ua-cam.com/users/francaisp...
    Telegram канал: t.me/francaisavecgayane
    Моя страничка ВКонтакте: gayanekhachaturian
    По всем вопросам прошу писать мне на мэйл: gayane.khachaturian@gmail.com
    Счет PayPal для донатов: justecommeca20@gmail.com
    Заглядывайте на мой блог: www.gayanefle.com
    ___________________________
    Короткометражный фильм Charlotte et son jules: • Video
    Статья из Libération с выражением une auberge espagnole: www.liberation.fr/politiques/...
    ____________________________
    Поговорим о сложностях перевода названий фильмов из французского на русский. Французские реалии и фразеологизмы
    ____________________________
    Перед вами видеокурс по изучению французского языка и я, его автор - Гаяне. С помощью наших уроков Вы сможете начать учить французский с нуля; онлайн и абсолютно бесплатно! Также наши видеоуроки пригодятся тем, кто уже когда-то учил французский, но имеет "пробелы", которые надо восполнить.
    Les cours gratuits de la langue française " Le français pour toi " vous permettront d'apprendre la grammaire et d'enrichir votre vocabulaire français.
    Apprenons le français en souriant!

КОМЕНТАРІ • 91

  • @userosesnoires
    @userosesnoires 13 днів тому

    Очень интересный урок! Спасибо большое!

  • @irinniaz-bryant1670
    @irinniaz-bryant1670 7 місяців тому

    Вы, Гаяне, такпя харизматичная. Спасибо

  • @user-xx8hg6ob7j
    @user-xx8hg6ob7j 7 місяців тому

    Как все уроки, очень нужная и интересная информа

  • @user-lk2bu7se6h
    @user-lk2bu7se6h 3 роки тому +2

    Сегодня объяснял детям как звучат 70,80,90.Написал на доске:60+10=70;4×20=80;4×20+10...Пишу и думаю,войдет вдруг завуч и скажет,что я занимаюсь посторонними делами на уроке.😀Уволюсь.Работа в школе-это ад.Но изучать язык продолжу.Мне он очень понравился.Чисто для себя.Буду с друзьями общаться.😁Как здорово,что вы собрали столько всего полезного.Чтоб приготовить хотя бы один ваш урок нужно как минимум недели 2 а то и месяц собирать информацию.Спасибо огромное!Понимать структуру французского мне помогают азы латыни и итальянского.Да и в английском немало французских слов.Слава Вильгельму Завоевателю!😁

  • @user-is6vd2gq5e
    @user-is6vd2gq5e 3 роки тому

    Дуже корисне відео для майбутніх перекладачів. Дякую!

  • @innadilchina7618
    @innadilchina7618 Рік тому +1

    Спасибо Вам Гаяне за Ваш интересный урок! Узнала много интересного.

  • @user-hu2em6gd4k
    @user-hu2em6gd4k 3 роки тому

    Гаяне - это класс!!!

  • @user-vt9iw3ej4i
    @user-vt9iw3ej4i 4 роки тому +3

    Спасибо, Gayane ! Очень интересные уроке выходят на канале в последнее время! Каждое утро по понедельникам я смотрю ваш урок и после обеда иду на уроки французского языка, где использую полученную информацию от вас, короче умничаю (где попаду, где не удачно, mais les professeurs sont satisfaits!) Большое спасибо за ваш труд! P.S. Даже не знал, что среди ваших подписчиков так много "кинокритиков"!?!?! À Lundi !

  • @vsevolodkirpichnikov2241
    @vsevolodkirpichnikov2241 3 роки тому

    Muchas gracias, Gayane !!! Tu es the best!

  • @user-gg5of2ej6w
    @user-gg5of2ej6w 7 місяців тому

    Очень интересное видео! Спасибо!

  • @user-xs6sy3iw4e
    @user-xs6sy3iw4e 4 роки тому +5

    Спасибо. Очень интересно!

  • @kirazakavi2930
    @kirazakavi2930 4 роки тому +4

    Самый лучший канал по изучению французского языка.Спасибо Вам.

  • @user-ui9xe1kj2q
    @user-ui9xe1kj2q 4 роки тому

    Класс 😗😗😗😗😗😗😚😚😚😙😙😙👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤💖💖💖💖💖💖💖💖💖💖💖💖💕💕💕💕💕💖💕💕💕💕💕💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💙💙💙💙💙💙💙💙💙💙💙💚💟💟💟💟❣❣💟💟💟💟💟💟💟💝💝💝💝💝💝💝💞💝💝💝

  • @svetlanalenets551
    @svetlanalenets551 4 роки тому +5

    Спасибо, Гаяне! 😊
    Как всегда, отличный урок! Спасибо!😍

  • @sinned6181
    @sinned6181 4 роки тому +2

    Очень понравилось !
    И очень интересно !
    Порой когда я говорю дословный перевод, меня не понимают.
    А вот по таким устойчивым выражениям даже лучше учить язык, что бы понимать смысл фраз и слов

  • @AlekRoland
    @AlekRoland 4 роки тому +2

    Очень интересный урок!) L'auberge espagnole - один из самых любимых фильмов!))
    Ещё фильм Амели в оригинале называется Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain (Невероятная судьба Амели Пулен), но переводчики решили сократить название, поэтому в русском варианте называется просто Амели)

  • @eva_terra
    @eva_terra 4 роки тому +1

    Какая Гаяне здесь красивая!! ^*^

  • @alexandrshiyanovsky1529
    @alexandrshiyanovsky1529 4 роки тому

    Гайанэ с наступающим Новым годом! Спасибо за полезные уроки! Bon Noël !

  • @kaneailbon235
    @kaneailbon235 4 роки тому +1

    Респект!

  • @annalobus8026
    @annalobus8026 4 роки тому +1

    Merci beaucoup! Очень интересно!

  • @vladimirronsh6676
    @vladimirronsh6676 4 роки тому

    Спасибо. Ждём продолжения.

  • @yb2055
    @yb2055 4 роки тому

    очень хорошее видео и нужное видео. Побольше бы таких. Спасибо.

  • @shushanikmakiyan2984
    @shushanikmakiyan2984 4 роки тому

    Очень интересное видео !! Обожаю когда ты говоришь на тему фильмов !! 😘

  • @svitlanaf9094
    @svitlanaf9094 3 роки тому

    Merci a Vous .

  • @valentinalopez9224
    @valentinalopez9224 4 роки тому

    Вы такая очаровательная!

  • @maximemilitaire4823
    @maximemilitaire4823 4 роки тому +1

    Да-да! Вот по поводу Tais-toi (Заткнись ) тему мы проходили ! )))) Сразу вспомнилось

  • @user-jj7gj8dm3g
    @user-jj7gj8dm3g 4 роки тому

    Отлично

  • @user-ez1tr2mu5n
    @user-ez1tr2mu5n 3 роки тому

    Merci beaucoup

  • @kseniiashishkina4224
    @kseniiashishkina4224 4 роки тому +5

    Посмотрите лекции Алексея Козуляева по кинопереводу. Названия фильмов не переводят, а придумывают прокатчики задолго до получения самого фильма. А про что будет фильм 100% по описанию в несколько предложений непросто отгадать. Вот так и выходит. Переводчики к названиям отношения не имеют

    • @GayaneKhachaturianfr
      @GayaneKhachaturianfr  4 роки тому +3

      Уверена, что перед тем, как согласовывать название фильма до выпуска в прокат, уполномоченные лица должны как минимум понимать аутентичное значение названия киноработы. И потом принимать решение: переводить название или менять.
      Очевидно, что зачастую тотальные несостыковки - это маркетинговый ход (и я об этом сказала в видео), но бывают и смысловые ошибки. И как минимум 3 из 4 примеров, которые я дала в видео - это именно смысловые ошибки и никак иначе

    • @rushana1956
      @rushana1956 3 роки тому

      Ксения шишкина, долбанутый российский подход😂😂😂🤣👍

  • @andutub
    @andutub 4 роки тому

    Спасибо, Гаяне, не знал, не слышал. Выписал в тетрадку - буду отрабатывать! Через неделю будут как родные слетать с языка и образами ложится в мозгу.

  • @catherinekoroleva5303
    @catherinekoroleva5303 4 роки тому +6

    "Переводчики, видимо, догадывались" Отлично сказано !!!!!!!

  • @tinati936
    @tinati936 4 роки тому

    Спасибо!🌷

  • @imalina1092
    @imalina1092 4 роки тому +1

    Новое видео 🤩🤩🤩

  • @poxospoxosyan8017
    @poxospoxosyan8017 4 роки тому

    Bravo et merci bravo à toi

  • @limoncoco5131
    @limoncoco5131 4 роки тому

    Merci 😘😘😘😘👍

  • @to_be_a_good
    @to_be_a_good 4 роки тому

    ПОТРЯСАЮЩЕ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  • @irinasolomatina4599
    @irinasolomatina4599 3 роки тому

    Здравствуйте! Только вчера говорила с мужем, почему « Москва-Петушки» было переведено как « Moscou-sur-vodka». Я предположила, что т.к это одиссея может поэтому, но муж сказал что скорее всего для продажи - какое название больше заинтригует, такое и стараются дать... Гаяне, Вам огромное спасибо за темы, которые раскрываете! ❤️

  • @mariiaostafiichuk4570
    @mariiaostafiichuk4570 4 роки тому

    очень красивая прическа, вам идет

  • @user-cu7tb2cq9i
    @user-cu7tb2cq9i 2 роки тому

    Очень интересно! Спасибо! Тоже не поняла, почему "Неприкасаемых" перевели как 1+1. (Хотя и оригинальное название, на мой взгляд, как-то странно соотносится с этим фильмом). Что касается "Шарлотт и ее любовника", возможно просто в те годы, когда фильм вышел, в СССР не принято было иметь любовников:) И цензура просто не пропустила верный перевод.

  • @irrealist866
    @irrealist866 4 роки тому

    Спасибо за auberge espagnole, в словарь не смотрела и поэтому думала, что испанский хотел. Оказывается, вот оно как." Кого только не встретишь" 😉

  • @user-yi6id4wn1j
    @user-yi6id4wn1j 4 роки тому +2

    Сделайте пожалуйста видео про ошибки Гугл переводчика

    • @imalina1092
      @imalina1092 4 роки тому

      Григорий Черкесов кстати интерестный формат, это даже развлекательное получится видео, Гугл иногда такое переводит😂😂😂

    • @GayaneKhachaturianfr
      @GayaneKhachaturianfr  4 роки тому

      частично на эту тему есть видео между мной и моей сестрой, на тему Скайп-переводчика:)
      ua-cam.com/video/Yvtuo7WeugI/v-deo.html&feature=emb_logo

  • @user-fj4ym9hu3c
    @user-fj4ym9hu3c 4 роки тому

    Спасибо за интересный урок! По поводу названия фильма "Qu'est-ce qu'on a fait au Bon Dieu?" переводчики могли взять такой перевод с английского Serial (Bad) Weddings.
    Я тоже не согласна, когда оставляют дословные названия, не передающие суть фильма, например, в фильме Noce Blanche оставили название "Белая свадьба", хотя сюжет с этим не связан, было бы интересно узнать, что же это значило

  • @affectimusteedan60
    @affectimusteedan60 4 роки тому

    👍👍👍

  • @natazah
    @natazah 10 місяців тому

    Когда вы начали говорить о Невезучих, я думала, что это про старый фильм с Пьером Ришаром и Депардье, который в оригинале называется "Коза". Хотела услышать ваше объяснение про эту "козу"))

    • @GayaneKhachaturianfr
      @GayaneKhachaturianfr  10 місяців тому

      Режиссер объясняет, что под "chèvre" он подразумевал "приманку".
      "La Chèvre, c'est en général l'appât. Ce qu'on accroche, pour un chasseur, à un arbre, par exemple pour attirer le fauve, le lion ou le loup", déclarait le réalisateur Francis Veber durant la promotion du film en 1981, dans des archives dévoilées par l'INA
      Источник: www.allocine.fr/article/fichearticle_gen_carticle=18712943.html

    • @natazah
      @natazah 10 місяців тому

      @@GayaneKhachaturianfr О, Гаяне, спасибо вам большое за ответ и за всю вашу работу! Удивляюсь, что у вашего канала только 100 тыс. подписчиков. Мне кажется, все любители фр языка должны быть на вас подписаны 🙂

  • @mariannagadimova2305
    @mariannagadimova2305 4 роки тому

    добрый день, Гаяне. Урок понравился, большое спасибо, тема интересная. О фильме "Qu'est-ce qu'on a fait au bon dieu?" , в немецком прокате название фильма звучит как- "Месье Клод и его 4 дочери"-не намного лучше русского перевода..Так что, чем руководствуются переводчики, сложно понять:Чем мы прогневали бога?...-сама суть, страдания несчастных родителеи:). Пожалуйста, побольше таких уроков

    • @GayaneKhachaturianfr
      @GayaneKhachaturianfr  4 роки тому

      Мне немецкий перевод смысла тоже нравится больше:). А вот испанцы, кстати, полностью оставили аутентичное название

  • @rouzanna2052
    @rouzanna2052 4 роки тому

    Здравствуйте, Гаяне.
    Мне пришёл в голову перевод романа Эмиль Ажара " Gros câlin": дословно это переводится как большая ласка, нежность, а на русский язык название перевели Голубчик.

    • @GayaneKhachaturianfr
      @GayaneKhachaturianfr  4 роки тому +1

      не читала этот роман, но с первого взгляда перевод мне нравится)

  • @annamiya5845
    @annamiya5845 4 роки тому

    Можно заказать ещё,,забегаловка,

  • @natalie_white_dolphin
    @natalie_white_dolphin 3 роки тому

    Я бы перевела "400..." как "Во все тяжкие". Посмотрю этот фильм!

  • @kamilyabasyrova
    @kamilyabasyrova 4 роки тому

    Jour J - Жених на двоих - Wedding unplanned
    вообще сложно))

  • @Kat-cm6hh
    @Kat-cm6hh 3 роки тому

    on n'est pas sorti de l'auberge я слышу эту фразу не только с "проблемами", а скорее когда ещё что-то не закончено. например, копаем грядки 4 часа, все устали, думали уже скоро конец, а оказывается ещё только половина сделана , и говорим on n'est pas sorti de l'auberge..

  • @maximemilitaire4823
    @maximemilitaire4823 4 роки тому

    +78 ))) Приветствую вас!

  • @annamiya5845
    @annamiya5845 4 роки тому +2

    Мой муж перевёл как жених .он француз

  • @Zghibartsa
    @Zghibartsa 10 місяців тому +1

    +

  • @valerijkosmachiov6706
    @valerijkosmachiov6706 4 роки тому

    le film de mon enfance-"ni vu ni connu " a été traduit comme-Не пойман- не вор.

  • @bogemamette
    @bogemamette 4 роки тому

    Буквально вчера столкнулась с тем же. Посмотрела французский фильм "Je te survivrai", который в русской версии называется "Я закопаю тебя"🙄Фильм, кстати хороший, с небанальным сюжетом. Но, ЧЕРТ! Я ж пол фильма ждала, когда кто-то достанет лопату 🤕😆. Трудно проследить логику переводчика 🤨 Хотя, может это и неважно, если кино достойное 🤔🙂 Для любопытных оставляю ссылку на русский вариант: ua-cam.com/video/oLj6R3Zri0w/v-deo.html. Bonne soirée à tous 😘

  • @Talochka78
    @Talochka78 4 роки тому

    Действительно, я далеко не всегда понимаю мотивы этих странных неадекватных... не переводов, переводчики тут не при чём - переделок названий фильмов. Это вопрос к прокатчикам, маркетологам или как там это правильно называется. Иногда всё понятно: допустим, смысл идиомы совершенно ясен носителям языка и непонятен нашему широкому зрителю. Но вот чем экспрессивное "Заткнись" хуже нейтрального и скучно звучащего "Невезучие"? Это я к проблеме, поднятой в начале видео. Когда речь не об ошибках. Сейчас буду дальше смотреть. )) Ошибки меня удивляют ещё больше - в наш-то век мгновенного поиска чего угодно в интернете.

  • @maximemilitaire4823
    @maximemilitaire4823 4 роки тому

    18:00 Вот "Дом сумашедших" ближе в описанию фильма, чем "Испанка". Хотя бы есть обозначение места - дом. ))))) Возможно, назвать "Хостел по-испански" ?

  • @elenakudryavtseva2600
    @elenakudryavtseva2600 4 роки тому +1

    Пример перевода: Хамелеон - Le placard. Русский вариант более менее подходит к сюжету. Но при чем тут placard - не понятно

    • @GayaneKhachaturianfr
      @GayaneKhachaturianfr  4 роки тому +3

      очень интересный пример для разбора. "placard" (шкаф) может отнести нас к 2 выражениям:
      1) sortir du placard - он же "coming out" - когда заявляют во всеуслышание, что являются лицом нетрадиционной ориентации (что, если я не ошибаюсь, было обыграно в фильме)
      2) squelette dans le placard - "скелет в шкафу" - тайна, какой-то секрет, который пытаешься скрыть от всех.

    • @elenakudryavtseva2600
      @elenakudryavtseva2600 4 роки тому +1

      @@GayaneKhachaturianfr, спасибо! Про скелет в шкафу думала, но не нашла использования в таком сокращенном виде. Первый вариант подходит. Еще пример: Le prix à payer перевели как "Нет секса, нет денег". Оригинальное название включает много смыслов. Перевод не очень удачный, но видимо более "заманушный".

  • @maximemilitaire4823
    @maximemilitaire4823 4 роки тому

    ))) Гаянэ! Так получается, что faire l`enfant - ребячиться (по доброму и для детей), а faires les 400 coups - более грубые поступки для подростков и старше.

    • @GayaneKhachaturianfr
      @GayaneKhachaturianfr  4 роки тому

      ну, "ребячиться" и "совершать всевозможные показы \ пускаться во все тяжкие" - это совсем не одно и то же:)

    • @maximemilitaire4823
      @maximemilitaire4823 4 роки тому

      @@GayaneKhachaturianfr )))

  • @viacheslavivanov07
    @viacheslavivanov07 4 роки тому

    Здравствуйте, Гаяне. Я статью не читал, но название её, вроде бы, простое. Хотя Вы вряд ли бы дали нам на перевод лёгкое название. Я бы перевёл так: "Мир (общество) для Макрона - это испанский кабак (отель) или дом для престарелых?"

    • @GayaneKhachaturianfr
      @GayaneKhachaturianfr  4 роки тому

      А нет... Речь идёт об электорат), нужно прочесть статью)

  • @tatianamokienko
    @tatianamokienko 4 роки тому

    уже кто-то написал, но я подтвержу: названия фильмов часто просто перепридумывают ( для лучшего по мнению прокатчиков) Спасибо!
    И скорее всего то же самое было в своё время ( а фильм ещё в СССР показывался) с четырьмястами ударами, потому что вряд ли наши переводчики не знали, им сказали вот оставьте так, пусть не фига не поймут или для усиления, типа сплошное избиение французского мальчика, хотя это правда, что пока нынешнего социального лобби не случилось -- детям раздавали оплеухи направо и налево во всём мире и особо не заморачивались насчёт прав ( отчасти и правильно делали)

  • @user-dw6gy5gy6y
    @user-dw6gy5gy6y 4 роки тому

    Я полагаю прокатчики думают не о переводе, а о "горяченьком пирожке" для обывателя, чтобы затащить их в кино. Но я тоже не понимаю почему они решили, что их перевод лучше оригинала, бред какой-то!
    Гаяне, вы очаровательная женщина и педагог, смотрю ваши уроки регулярно. (Es-tu marié?))
    Я год учу фр.язык и не сдаюсь, и не сдамся! Выучил почти 400 слов с Мемрайз. Но иногда опускаются руки. Когда включаю фр. телеканал ничего не понимаю, все сливается в один звуковой поток. Отдельные слова понимаю, но мне кажется это катастрофой. Что не так? Может быть не слова учить, а сразу диалоги?

    • @GayaneKhachaturianfr
      @GayaneKhachaturianfr  4 роки тому

      Мои советы можно посмотреть тут ua-cam.com/video/-NJs6Obgdj4/v-deo.html

  • @kirazakavi2930
    @kirazakavi2930 4 роки тому

    Фильм Трюфо "во все тяжкие")))))

    • @GayaneKhachaturianfr
      @GayaneKhachaturianfr  4 роки тому

      :) сразу кажется, что про мальчика, который варил анфетамин)))

  • @alegzyi
    @alegzyi 4 роки тому

    Ну насчёт "что мы сделали Богу" все довольно прозрачно, учитывая строгость нынешних нравов, лол.
    А вот "неприкасаемые" на мой взгляд никак не "цепляет", совершенно размытое (для русского слуха уж точно) и ничего не говорящее название. Переводчики нашли удачную формулу, чтобы выразить драму двух одиноких душ)

    • @GayaneKhachaturianfr
      @GayaneKhachaturianfr  4 роки тому

      Маркетинг... Порой, это дело вкуса:) Мне "1+1" звучит как название телеканала)), у меня странные ассоциации:)

  • @maximemilitaire4823
    @maximemilitaire4823 4 роки тому +1

    18:35
    Галактика Макрона : испанская гостиница или дом престарелых?
    Политика Президента обращена к состоятельному слою населения. Испанская гостиница - это проходной двор, в понимании нахождения эмигрантов, иностранцев. Он не видит, слышит обычных людей и их проблемы. Дом престарелых - как-будто приезжают, чтоб остаться до конца своих дней в республике.

  • @mattstamino4345
    @mattstamino4345 3 роки тому

    Уважаемая Гаяне, а вы не задумывались, что перевод не обязан быть дословным? Самое важное - сохранить энергетику названия, чтобы возникло желание посмотреть фильм. 400 ударов - единственно правильный перевод названия этого великого фильма. То что это ничего не означает на русском, не имеет никакого значения. Неужели вы думаете, что советские переводчики 60х были глупее вас?

    • @GayaneKhachaturianfr
      @GayaneKhachaturianfr  3 роки тому

      Для начала, я сказала в видео, что прекрасно понимаю, что многие фильмы не переводят, а "адаптируют" для лучших продаж. Но фильм "400 ударов" был переведен имено ошибочно, и это придумала не я, эта информация циркулирует в учебниках из серии "Теории и практики перевода". Мы проходили этот момент в университете, как яркий пример ошибки.
      И уж тем более я не претендую на то, что являюсь умнее квалифицированных переводчиков. Я тоже делаю ошибки. Все могут ошибаться. И что? Это же не значит, что об ошибках не нужно говорить. На ошибках мы учимся быстрее

    • @mattstamino4345
      @mattstamino4345 3 роки тому

      @@GayaneKhachaturianfr простите, я проскроллил начало и не услышал вашей преамбулы) и тем не менее, уверен, что 400 ударов осталась без смыслового перевода не просто так)

  • @nadiasartscrafts4528
    @nadiasartscrafts4528 3 роки тому

    нет такого слова в русском языке "зеждится надежда" , "зиждется" есть но оно означает "основывается" а не теплится или какой смысл она хотела внести. Слух режет

  • @Zghibartsa
    @Zghibartsa 10 місяців тому +1

    +

  • @Zghibartsa
    @Zghibartsa 10 місяців тому +1

    +