GISMbICH Что значит "не совсем"? Очень даже совсем, я б даже сказал на все 146%, причём уделывает всех Фёдоров Сумкиных, вместе взятых. Что "халактерно", гоблинские переводы бывают не только пародийными. Есть ещё намного бОльшее количество "правильных" переводов. Художественный фильм "Сп**дили" относится как раз к этой группе. Любой перевод сделанный Гоблином - гоблинский. Кто и зачем называет другие смешные переводы гоблинскими - непонятно, Ктулху им судья.
из первой сцены мой любимый момент это диалог: -Твоя собака слюнявит мои сиденья!.. -Это же краденая тачка, какие нафиг твои сиденья? -Пока я за рулём это моя машина, так что следи за тем, чтобы твоя собака не слюнявила мои сиденья! =)
Ответ на фильм Тарантино «Криминальное чтиво» от Гая Ричи это «Большой куш». Эти два режиссёра сняли шедевры одного жанра, на одном языке только с разным акцентом
😊😊😊Прогулочка . В просторной ночи нет огней переменных. Лишь тихий, прохладный и свежий расклад. Смолистые липы, что пахнут отменно, душистою влагой слегка моросят. Порою лишь шаркают тени прохожих, мелькают во тьме огоньки сигарет, кружатся две пары влюбившихся мошек, смеркаются окна, редеет их свет. Везде собираю мечты, впечатленья, как будто в корзину грибы и цветы. Вдыхаю спокойствие, тишь и цветенья, из поздней кофейни все нотки еды. Весеннее время течёт осторожно в бессолнечной, звёздной и лунной поре. Его созерцаю в пути вседорожном, шагая от озера, к храму, к горе. Себя направляю из паба до парка, из зала проспекта в извилистый ход, мечтая себя осюрпризить подарком, как дед красноносый в уже Новый год. И вот я трезвоном тревожу хозяйку, смотря в лакобель двери между углов. За чёрным щитом, знаменующим явку, я слышу знакомый черёд каблуков...
"Ты чё, вобче ненормальный, Винсент? Кто будет грабить двух чёрных, которые сидят с пистолетами в машине, которая стоит дешевле твоей рубашки?!" 🤣🤣🤣 Никогда не следует недооценивать предсказуемость тупизны)))
Тони прояснил парням ситуацию о том, что если они начнут шмалять друг в друга, то пострадают все, по этому предложил им F*ck off ( Съеб@ться ). В оригинале Тони не звучит как гнусавы дрищь читающий текст, он сидит там и очень уверенным голосом в манере озвучивания "дикой природы" проясняет ситуацию клоунам. А черные очень нервным голосом общались. Перевод кстати очень буквальный и точный, хотя в английском все звучит жёстче в данном контексте :) Из минусов лишь то, что все актеры звучат как - Диктор, который не передает эмоции и вообще нисколько харизмы не прибавляет.
Этот десерт игл самое тупое, что можно было сделать. Для пистолета избыточен, для автомата недостаточен. При этом большой, тяжёлый и хоть в жопу его суй.
@@qazaqnomadgo дак в том то и дело, что данный фильм с ненормативной лексикой в диалогах, это сами режисеры заложили в оригинал. или ты думал, что гоблин просто от себя маты в диалоги вставляет? от гоблина наиболее правильный перевод, который передает всю атмосферность фильму, которую заложил режисер. в таких фильмах очень важны сами диалоги, они продуманы до мелочей, они смешные, эмоциаональные, очень много фраз на цитаты разобрали. почитай про гоблина, как он переводит, на ютубе даже видео есть, как разбирали его перевод и как четко он подбирал слова, в отличии от дубляжа российского.
аааааа дезерт игл калибра 50....это попадос)) фильм улетный - кто смотрел его больше 5 раз палец вверх!
2-3 раза в год
Больше 20 раз смотрел
Непросто смотрел а в переводе Гоблина!!!!!!!!
@@goldenknight439 нарезка в гоблине
А ещё "святые из трущоб" в ту же копилку - раз 5 пересмотрел! По энергетике и динамике очень похожие фильмы!
-Что это?
-Это, дробовик, Соул.
-Это блять зенитка, Винсент!
Лучший фильм с лучшим переводом.
Чуть умер от смеха🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@@Aidos_Dosia Ты это,давай без полумер.Или полностью умирай или нет)
Похожий эпизод в Жмурках есть.
"Кто будет грабить двух черных которые сидят с пистолетами в машине которая стоит дешевле твоей рубашки?"
Моя любимая цитата
Всё таки Ричи талант бесспорный! Фильм просто гениален, гоблинский перевод и озвучка в тему.
Что халактерно, этот перевод не совсем гоблинский, он дословный.
GISMbICH
Что значит "не совсем"? Очень даже совсем, я б даже сказал на все 146%, причём уделывает всех Фёдоров Сумкиных, вместе взятых.
Что "халактерно", гоблинские переводы бывают не только пародийными. Есть ещё намного бОльшее количество "правильных" переводов. Художественный фильм "Сп**дили" относится как раз к этой группе.
Любой перевод сделанный Гоблином - гоблинский. Кто и зачем называет другие смешные переводы гоблинскими - непонятно, Ктулху им судья.
Это один из тех фильмов, который ты включаешь абсолютно на любом моменте, хоть на начальных титрах и сразу начинаешь ржать
Никогда не следует недооценивать предсказуемость тупизны ---->>> это "гениально" хР
никогда не следует недооценивать предсказуемость тупизны (С)
Бар тонущая форель 🤣🤣🤣🤣🤣
Это лучший мой фильм моего детства! Дада тетства я из 90х и ещё с переводом гоблина это вообще пушка не то что сейчас ссанина 😂
из первой сцены мой любимый момент это диалог:
-Твоя собака слюнявит мои сиденья!..
-Это же краденая тачка, какие нафиг твои сиденья?
-Пока я за рулём это моя машина, так что следи за тем, чтобы твоя собака не слюнявила мои сиденья!
=)
Пацаны рождённые в девяностых респект вам, помните как на дисках смотрели?
На дисках или на кассетах?
На VHS
@@kiresgamechannel3814 я с 80 х касетты !!!
@@user-ge9vt5mg8j с 80 х пластинки !!!
На перфокартах млять😂❤
Фильм - шедевр !!!!
и перевод
Ответ на фильм Тарантино «Криминальное чтиво» от Гая Ричи это «Большой куш». Эти два режиссёра сняли шедевры одного жанра, на одном языке только с разным акцентом
Вообще-то на одном языке. Просто Ричи на Royal English, а Тарантино на американском английском 😆
Ну ещё Жмурки. Балабанов наверное вдохновлялся этим фильмом и Криминальным чтивом
- Я хочу устроить панику.
- Ты там бойню устроишь.
Большой куш...знакомый фильм...смотрел когда-то...по-моему его ещё называют простым и понятным до смеха словом "Спиздили"
😊😊😊Прогулочка
.
В просторной ночи нет огней переменных.
Лишь тихий, прохладный и свежий расклад.
Смолистые липы, что пахнут отменно,
душистою влагой слегка моросят.
Порою лишь шаркают тени прохожих,
мелькают во тьме огоньки сигарет,
кружатся две пары влюбившихся мошек,
смеркаются окна, редеет их свет.
Везде собираю мечты, впечатленья,
как будто в корзину грибы и цветы.
Вдыхаю спокойствие, тишь и цветенья,
из поздней кофейни все нотки еды.
Весеннее время течёт осторожно
в бессолнечной, звёздной и лунной поре.
Его созерцаю в пути вседорожном,
шагая от озера, к храму, к горе.
Себя направляю из паба до парка,
из зала проспекта в извилистый ход,
мечтая себя осюрпризить подарком,
как дед красноносый в уже Новый год.
И вот я трезвоном тревожу хозяйку,
смотря в лакобель двери между углов.
За чёрным щитом, знаменующим явку,
я слышу знакомый черёд каблуков...
1 из лучших фильмов Гая Ричи
Тайрон, Соломон и Ленни - самые смешные персонажи.
Отличный, перевод, по теме.
Один из моих любимых эпизодов
Классный фильм!
Риччи+Гоблин лучше всех
Угараем вместе 80-90😂😢😮😅
2:43 😂😂😂😂
Угарнул не по детски😂😂
Тони с 1:50 отыгрывает просто эпически)))
Гай ричи рулит!!!!))
три хипстера дислаик поставили
да не ставил я
я тоже не ставил! а причем тут хипстеры?
Гай Ричи лучший! Родригес, Тарантино, Бессон рядом не стояли. Джентльмены, Карты, деньги, 2 ствола и. т.д.
Что за джентльмены?
@@divbuz1598 один из последних фильмов. В прошлом году вышел
@@user-mh8zm6zw7l Гоблин его уже перевёл? -)
Да да щас бы Тарантино рядом не стоял . Насмешил )
❤❤❤❤
"Ты чё, вобче ненормальный, Винсент? Кто будет грабить двух чёрных, которые сидят с пистолетами в машине, которая стоит дешевле твоей рубашки?!" 🤣🤣🤣 Никогда не следует недооценивать предсказуемость тупизны)))
При всем личном уважение к Гоблину старый классический перевод лучше намного
Что это за нарезка?!! Где шедевральное "Тони посмотри в собаке!"?!!
Смысле посмотри в собаке открой её 😆😆😆
@@user-yb7lp9rx7i ну я уже не знаю. По-моему это уже перебор -))
Держи её. Она лает блядь такая.
@@user-yb7lp9rx7i что значит от открой её? Это ведь не какая-нибудь консервная банка бобов? -))
@@divbuz1598 🤣🤣🤣
@@user-yb7lp9rx7i оставь почту для связи. Спросить надо -)
Перевод конечно 🤣
Это первая версия?? перевода , точно знаю есть две , походу да
Вообще-то он сказал сквозняк нарисовали
Конкретно матом кроет.
маша ефимова из самары я тебя люблю
И я тоже!!!
Мне показалось или в Большом куше снялся Морган из Ходячих?
Он самый!
Ихтамнеты (в масках) и хаймерс (пустыный орёл)🤣🤣🤣🤣
😆
Я не понимаю. Он говорит что ты сейчас пожалеешь, а потом просто говорит им уходить. Смысл какой в его словах.
Тони прояснил парням ситуацию о том, что если они начнут шмалять друг в друга, то пострадают все, по этому предложил им F*ck off ( Съеб@ться ).
В оригинале Тони не звучит как гнусавы дрищь читающий текст, он сидит там и очень уверенным голосом в манере озвучивания "дикой природы" проясняет ситуацию клоунам.
А черные очень нервным голосом общались.
Перевод кстати очень буквальный и точный, хотя в английском все звучит жёстче в данном контексте :)
Из минусов лишь то, что все актеры звучат как - Диктор, который не передает эмоции и вообще нисколько харизмы не прибавляет.
Пожалеют о том, что они лохи с водяными пистолетиками
Борис 😎притва сила 😁
понты на понтах
Этот десерт игл самое тупое, что можно было сделать. Для пистолета избыточен, для автомата недостаточен. При этом большой, тяжёлый и хоть в жопу его суй.
Ты просто мамкен довн
Ты видимо слабо понимаешь, кто такой Дмитрий "Гоблин" Пучков.
Великий Гуру?
копия нашего кино жмурки балабанова
совершенно разные фильмы, и ещё Жмурки был снят позже на 5-6 лет
Русский фильм ссанина
А это шедевр
Гоблинский перевод, но озвучка не его,
Как раз таки его
Гоблин в рокинрольщике озвучивал арчи в дубляже, а большой ккш полностью
Ахаххаха
Как Россия и Украина
Тони и местный х@й??😅
Поставили сасию в неприличную позу и тарабанят в неприличное место
Полное г.....
Комбо мягкий как гавно
Нука Путин Церковь прикрыл ка. Быстро ,... я сказал.
Опять тоблетки не випил?
Лучших перевод - дубляж.
Гоблин отстой
нихуя ты душный , наверно. слушать дубляж со всей этой цензурщиной
@@banned222xx это лучше чем слушать однобокого переводчика с матами
@@qazaqnomadgo дак в том то и дело, что данный фильм с ненормативной лексикой в диалогах, это сами режисеры заложили в оригинал. или ты думал, что гоблин просто от себя маты в диалоги вставляет? от гоблина наиболее правильный перевод, который передает всю атмосферность фильму, которую заложил режисер. в таких фильмах очень важны сами диалоги, они продуманы до мелочей, они смешные, эмоциаональные, очень много фраз на цитаты разобрали. почитай про гоблина, как он переводит, на ютубе даже видео есть, как разбирали его перевод и как четко он подбирал слова, в отличии от дубляжа российского.
жмурки.