Thanks for watching today! I hope this video showed you that depending on location, age, etc. people express themselves differently (just like Japanese) 🌎 There's no "one right way" and that's what makes learning language fun, interesting and a never ending journey 😃 If you want to learn more about Dani, Kris and Steve, feel free to check out their profiles on CafeTalk 😊 ・Dani: cafetalk.com/tutor/profile/?id=16497&lang=ja ・Kris: cafetalk.com/tutor/profile/?id=173713&lang=ja ・Steve: cafetalk.com/tutor/profile/?id=196358&lang=ja We do fun meetups like this on Hapa Buddies every week. Come and join the fun ✌️ Hapa Buddies: hapaeikaiwa.com/buddies/
Thank you Kris, Dani and Steve, and of course Jun! It was a lot of fun and informative! I realized that a lot of unnatural sentences Japanese people use came from English words that have already become "外来語” with a very specific meaning, such as "チャレンジ” ”ジェラシー” ”クレーム” . Please do this again!!
新入社員を迎えるシチュエーションで「一緒に頑張りましょう」と言いたくて”Let’s fight with us!” と言ったら英会話講師に「fightはbattleみたいなニュアンスだからLet’s try with usとかになるね、日本語のファイトはencourageみたいに使うよね」と教えてもらったのを思い出しました。
Thanks Jun san for creating this video. Hearing native speaker's opinion about unnatural usage of Japanese English learners is very useful. Looking forward to a next version.
This video is really useful! I have considered for a long time if there is a difference between jealous and envy. I have heard a person from UK say "I'm jealous", but when I looked up dictionaries, I saw the word "envy". It's always difficult to know the nuances of words or phrases, so I wanna see such a video again:)
Danielle san のI don't think you 〜とI think you don't 〜の指摘にハッとしてしまいました。日本人がI think you don'tを使いがちなのは、はっきりとした意思表示をすることが苦手だからでしょうね。思い返せば自分も無意識に使っている気がします。気をつけなきゃ。
Thank you for sharing this zoom session . I really enjoyed this !! Very interesting for me !! Although I have been living in NY over 5 years, my English is terrible. Hapa 英会話 helps me a lot. I sometimes use “ on foot”. I will use “ walk to” instead of “ on foot” from now on. I appreciate that. Helps me
This is a great idea to not only understanding “real” English but compromising Japanese-English. As Jun said there are several inconsistencies between English and Japanese-English.
The video is very interesting and helpful for me. Especially I enjoyed the talk about typical sentences Japanese made. I also wondered these sentences don't sound right but I didn't know how to say. Thank you so much!!
I guess, it’s natural to say like, walk to , drive to and go to in English. But in Japanese, it sounds unnatural to say walk to and drive to . Go to is a natural expression in Japanese. Japanese will use “go” for verb if the sentence has a destination, then adds how to go, like walking or driving or whatever. So Japanese use the verb “go” in English sentence then try to add the way, it was walking or driving.
I didn’t know that “on foot” “by car” are unnatural!! Great video :) I find that a lot of English speakers as well as Spanish speakers tend to say “anata (あなた)" to say “you”, when Japanese normally call the person by name. Things like this happen. but I believe that the most important thing is to have a warm heart and try to understand whatever your friends want to say ;)
some of those "unnatural English", I think it is actually spoken in British English. I wish next time you may invite someone from the UK to talk about this same topic. It would be fun.
Hmm... I'm a native English speaker (from the US) and I disagree with a lot of this. "I went to the station by foot" is fine and I would use it. "I envy you!" also sounds totally natural (although "I'm jealous" is used more often due to the minimal spoken vocabulary of most native speakers. Even the word "few" is dying out and being replaced by "less"...although to me, "less people" is still incorrect, as "less" is for "uncountable objects". Still, the English language appears to be dumbed-down more and more each year, so it's only a matter of time until that is accepted as correct). "I want to challenge a marathon this year" actually sounds Japanese-like to me, though, so that one, I agree is not very natural-sounding. "My wife scolded me" is a totally normal sentence, and I was shocked that Dani told a student that it wasn't. To me, it's really strange that she told the student that. (Also, when Dani used "jelly" for "jealous", I though that was a nonsensical thing to teach, as I had never even heard it, and it sounds like some regional high school girl slang, rather than something that any regular English speaker would understand.) "I claimed about their poor service" is wrong. "I complained about their poor service" is correct. To officially do something, you can say, "I put in a complaint about their poor service." So I agree that is incorrect. "Quarrel" is okay, but "argue" is more common. That also mostly has to do with the shrunken and bare-bones vocabulary of most modern English speakers (including myself, to some extent).
Thanks for your input. Yup, "jelly" is silly, but I like to teach students anything that they might encounter (some students watch popular teen shows, for example). I give context for slang in one-on-one sessions. Also, "My wife/husband scolded me" is not wrong, but where I'm from, most people would find it strange. Not because of the grammar but because of the nuance behind the word "scold." Have a good one! :)
Nyam Myum Hi Nyam! Yes, lots of girls say it. Older ones (and even guys) say it as a joke in informal speech sometimes. It’s very interesting because teenage girls often change the way language is spoken. There’s an amazing professor of linguistics named John McWhorter who talks about this subject. He hosts the podcast “Lexicon Valley” in case you are interested. :)
Very interesting. A good point about the word “challenge” and 「チャレンジ」. I teach interpreting/translation, and my students literally translate チャレンジする into challenge as a verb, as Jun-san explained in the video. They don’t know how these two words are used differently between Japanese and English. Tackle something or want/take on the challenge of doing something are good expressions! Thanks!
Watching 4 “native” speakers tell “what are these call?” “That’s earphones” “ear buds” “ they are _______ where I live “ is interesting!! We don’t gotta worry too much about what we might use wrong words😳😛😁☺️
I agree. Japanese including myself tend to use "challenge/scold/envy/claim" in the ways described in the video. Among those words, "scold" seems to be used in its correct meaning. It is an old and bad Japanese culture that some people act extremely bossy when talking to younger peers.
There's a simple way to distinguish between jealousy and envy. Jealousy requires three people. You are jealous when you are suspicious or apprehensive of a rival (for someone's love or affection). Envy requires just two people. You envy something someone has, like money, beauty, a good job, etc. "I envy you" means I think you have some thing or some quality that I would really like to have. In that case, "I am jealous of you" is not appropriate. But: "I saw that handsome man kissing my wife, and she was obviously enjoying it. I am jealous of his attention to her." As a native speaker and professional teacher of English, I understand that in modern usage these words are used almost interchangeably. I still think it's important and useful for students to be able to distinguish between these words, and--especially in writing--use them correctly.
So even grammatically speaking, envy can be the more appropriate word to describe something specific, but the reality is that more and more people now prefer using jealous anyhow? Is that your point? As an English learner, this is an interesting topic because I also heard some other native speakers say there is nothing weird in saying envy in a daily conversation.
Now I try to listen perfectly what they speak as possible. But l can’t catch what Ms Lau was speaking from 24:56 to 25:04. Please tell me what she said at that time.
Hi☺️I've never been to Canada🇨🇦but Dani’s English was the easiest to hear❣️ I hear that summer in Montreal is humid💦Please take care of yourself🥰🌿 「Yeah」I use it a lot⤴️⤴️😊 皆さん😊お疲れ様でした💐
When someone asked “How did you go to the train station?” I would say “ on foot or by car “ But when I talk with my friends, I would say “ I walked or drove” And “ scold” .. When you get older, it’s not really “scolding”. It’s just them telling you what you should do and it is not really scolding... so when you use this word, its more like from adults to kids. A lot of Japanese people say “叱られる” instead of “注意される”. That’s why I feel like a lot of Japanese people use that word instead of other words. Does it make sense?!
I really enjoyed your conversation! I totally understood what you guys were saying. I wanted to join you. I’m a Japanese, but living in the US (DC) for 18 years now.
fegaroangel 多分英語的に、羨ましい〜、ってレスポンスする事自体少ないのでは。“That’s nice!” とか”That must be so fun!”とか、羨むより相手に共感する事が多いと思います。真剣に本気の羨ましい気持ちを伝えたいのであれば、”I wish I could go with you.” とか “I’m so jealous” とか言うかもですが、仰るようにちょっと妬ましいネガティブな意味合いが残るかも。 日本語では「スミマセン」と謝る場面も英語では“Thank you”と言う方が自然な事が多いのと同じように、日本語でいいな〜、羨ましいな〜、と言うのも他の表現の方が自然な場面が多い。文化、考え方の違いが言葉の違いになる良い例だと思います🙂
I wounder what’s the natural way to say ‘I went there by train.’ They mentioned that we could say ‘I walk to the station, I drove to the station, I flew to Japan’…Instead of ‘by train’, what verb should I use it for?
I'm not good at listening English. From around 9:37, what is Kris san saying about the definition of "jealousy"? Sounds like "I want you to have what I don't have."
I hope someone from Singapore will reply to my comment but I get the impression that a lot of Singaporeans use the word "scold". Maybe the word is commonly used in Singapore??
Someone~ Please tell me how to spell the word which was used to rephrase "scold". Steve taught that word at first and Jun taught that in 20:24 again! Also, I want to know the next word which Jun taught us.
Thanks for watching today! I hope this video showed you that depending on location, age, etc. people express themselves differently (just like Japanese) 🌎 There's no "one right way" and that's what makes learning language fun, interesting and a never ending journey 😃
If you want to learn more about Dani, Kris and Steve, feel free to check out their profiles on CafeTalk 😊
・Dani: cafetalk.com/tutor/profile/?id=16497&lang=ja
・Kris: cafetalk.com/tutor/profile/?id=173713&lang=ja
・Steve: cafetalk.com/tutor/profile/?id=196358&lang=ja
We do fun meetups like this on Hapa Buddies every week. Come and join the fun ✌️
Hapa Buddies: hapaeikaiwa.com/buddies/
めちゃくちゃ面白かったです!間違ってはないけど、よりナチュラルな表現というのは中々自分では判断できないのでとても参考になりました。また開催してもらいたいです。
こういう英語のニュアンス的なのは日本人にとって学ぶのが難しいのでとてもためになりました!
とても有意義なディスカッションでした。
リスニングの練習にもなりましたし、また色んな言い回しや、日本人の感覚で選択する単語が実はネイティブスピーカーにとっては、とても違和感のある言葉である事も分かり、とても勉強になりました。
これめっちゃ良かった!ニュアンスも学べてすごくいい!
ジュン先生大好き
英語だけで 教えてくれるバージョンもっと 増やして欲しいです。
I'm a Japanese living in North America for 26 years. I had so much fun watching this video.
とても面白かったです!リスニングの練習にもなるし、英語そのものについての理解も深められて、二重の意味で内容の濃いライブでした!ぜひまたライブしてください✨
Thank you Kris, Dani and Steve, and of course Jun! It was a lot of fun and informative!
I realized that a lot of unnatural sentences Japanese people use came from English words that have already become "外来語” with a very specific meaning, such as "チャレンジ” ”ジェラシー” ”クレーム” . Please do this again!!
新入社員を迎えるシチュエーションで「一緒に頑張りましょう」と言いたくて”Let’s fight with us!” と言ったら英会話講師に「fightはbattleみたいなニュアンスだからLet’s try with usとかになるね、日本語のファイトはencourageみたいに使うよね」と教えてもらったのを思い出しました。
I love how Kris listen to people and how she reacts. And she is so pretty lol
これ、めちゃくちゃ為になる!
おもしろい!
まわりくどい日本語をそのまま英語にするとおかしくなっちゃうのだな、とあらためて思いました。
最初の文は教科としての英語の穴埋め問題でありました。教科の英語はもはや別物。
日本人は「しかる」と言うと、scoldしか習わないので、これでしか表現できないのだと思います。
reprimand, chewed outは今、初めて聞きました!
ua-cam.com/video/5ZdGzn4gIvU/v-deo.html
英検とか受けると単語帳に載ってますよ
reprimandとかreproachは高校では習わんけどTOEICか英検1級とかで出てくるよ
他にはtell offとかyell at なら高校生レベルかな。
Thanks Jun san for creating this video. Hearing native speaker's opinion about unnatural usage of Japanese English learners is very useful. Looking forward to a next version.
By car,on foot などは、中学英語でテストでよくやった気がします。穴埋め問題にby やon など前置詞を選ばせるのに都合がいいからよくテストに出題されてそれが日本人の学校英語ではしみついてしまったのでは??
This series is very interesting and educational. Please do this type of agenda more often.
イギリス在住の専業主婦です。特にイギリス人の友達もいないので、あまりイギリス人と親しく話す人がいません。
イギリス人夫は私の英語がおかしくても私が言おうとしていることを理解できるし、毎日の会話の中で、適切な英語には直してくれません。だから、在英20年ですが、英語力は20年前のままです。だからこのチャンネルすごくためになる!!ありがとう。
It was so much fun !!!
I enjoyed this live video and I definitely want to join next one!
私も以前NYに住んでたときにはこうならないと!と、思ってたけど、不自然でもいいから思っていることを『伝える』ことが一番大事です。
それは間違いないですね!
めちゃくちゃ面白くて勉強になりました!
This video is really useful! I have considered for a long time if there is a difference between jealous and envy. I have heard a person from UK say "I'm jealous", but when I looked up dictionaries, I saw the word "envy". It's always difficult to know the nuances of words or phrases, so I wanna see such a video again:)
ほんと喋っててこの表現自然かなーっていっつも心配になる
脚本書く授業でも'まいの表現は直接的すぎてみんなそんな話し方しないよ’って言われたけど、
自分じゃどういうニュアンスなのか全く変えようがなくて苦労した。。
”ネイティブが日常で使うフレーズ”みたいな本買ってアメリカ人の友達に見せたけど、
使わないwっていうのめっちゃ載ってたし
もう何を信じたらいいかわかんない笑
その気持ちよく分かりますwwww
日本🗾の中学英語ではon foot と教わるね。by は乗り物。って教わった記憶🧖
一緒です
Scoldを辞書で引くと、『上司が部下を叱る』と書いてあって…社会のあり方の違いなんですね、きっと
mimico おもしろい!
Super nice session. Please keep on!
Danielle san のI don't think you 〜とI think you don't 〜の指摘にハッとしてしまいました。日本人がI think you don'tを使いがちなのは、はっきりとした意思表示をすることが苦手だからでしょうね。思い返せば自分も無意識に使っている気がします。気をつけなきゃ。
世の中の英語スピーカー全員がこんな優しくゆっくりわかりやすく話してくれたら英語学習卒業できるのに…と思った次第です。わかりやすくて面白かったです!
このようなネイティブ同士の英語のみの長めの動画、とても楽しく勉強になります!もっと見たいです😊
これは面白かった。もっとやって欲しい。いつも夫はカナダの英語とアメリカの英語は違う!と言っています。私には同じに聞こえるのですが。
スペルの違いはわかりますが、発音とかは日本人には微妙なニュアンスはわかりませんね…
インド人の友達に英語を教えてもらってます。国によって言い回しや単語が違うので面白いです。
ジュンさんの動画と友達に教えてもらうMIXですが楽しいです。ありがとうございます
Haven't watched this as I saw a comment saying "on foot" was "unnatural". I'm British and this is perfectly correct English.
耳が痛い、、。 いまだに言ってしまいそうな事ばかり💦
それぞれの先生方の説明も分かりやすいし、文化的な背景も知れて嬉しいです。
この様な特集、シリーズ化でお願いします🤲
勉強になります。内容自体は、既に知っていたことが多いのだけれど、在宅でzoomミーティングの機会が増えたので、司会をするときの話の振り方とか、相手と同じと言いたいときの表現のバリエーションとか、自然に学べます。他に、日本語にはチャレンジと言う表現があって、tryの意味で使うから、日本人は英語のチャレンジを英語で使う時、日本語の意味で使っている、という説明も役立ちました。日本人の使い方が完全におかしいことは気づいてましたが、うまく説明できなかったので。英語は「負荷をかける」という意味で使ってますよね。
Thank you for sharing this zoom session . I really enjoyed this !! Very interesting for me !!
Although I have been living in NY over 5 years, my English is terrible. Hapa 英会話 helps me a lot. I sometimes use “ on foot”. I will use “ walk to” instead of “ on foot” from now on. I appreciate that.
Helps me
This is a great idea to not only understanding “real” English but compromising Japanese-English. As Jun said there are several inconsistencies between English and Japanese-English.
The video is very interesting and helpful for me. Especially I enjoyed the talk about typical sentences Japanese made. I also wondered these sentences don't sound right but I didn't know how to say.
Thank you so much!!
Loved it! It was a lot of fun!
Whoa~I hit it !this zoom is fixed🙌🙌🙌Thank you for chatting and teaching , especially 3guys💜
I guess, it’s natural to say like, walk to , drive to and go to in English. But in Japanese, it sounds unnatural to say walk to and drive to . Go to is a natural expression in Japanese. Japanese will use “go” for verb if the sentence has a destination, then adds how to go, like walking or driving or whatever. So Japanese use the verb “go” in English sentence then try to add the way, it was walking or driving.
こういうテーマを是非今後もやってほしいです!This is the great video because we as a English (especially EFL) learners have little opportunity to learn about pragmatics!
i studied in canada🇨🇦 i’m more familiar with the runners and ear phones 😊 i loved this session and i enjoyed it very much thank you ❤️❤️
英語にはスピーキングで使う表現や単語、スピーキングでは使わないけど、ライティング、リーディングでは使う表現、単語が存在するので日本で教科書を広げてする勉強だけでなく、ネイティブスピーカーと話す事が“スピーキング“と言うジャンルなので、ネイティブスピーカーと話す事をお勧めします!
I didn’t know that “on foot” “by car” are unnatural!! Great video :)
I find that a lot of English speakers as well as Spanish speakers tend to say “anata (あなた)" to say “you”, when Japanese normally call the person by name. Things like this happen. but I believe that the most important thing is to have a warm heart and try to understand whatever your friends want to say ;)
I envy you. をアメリカに来て使ったときにアメリカ人に「言いたいことはわかるけど、私は使わない」と言われたことがあります。なかなか的をついた動画で面白かったです。
some of those "unnatural English", I think it is actually spoken in British English. I wish next time you may invite someone from the UK to talk about this same topic. It would be fun.
Wonderful teachers‼️ I definitely would like lessons with them.👍
リピートして聴きました😊
とても勉強になります!
以前にも拝見したのですが、またまた観てしまいました。現在、在米で、かつカナダバンクーバーにも住んでいたことがあり、とても興味深い回でした。
日本人がよく間違える表現や細かいところの違い、とても参考になりました。
今では慣れましたが、初めてテニスシューズを聴いた時は、???と不思議でした。笑
因みにスティーブさんの言っていたサイト(20問ぐらいの質問に答えると、どこに住んでいるかなど当てる)が気になりました。
Hmm... I'm a native English speaker (from the US) and I disagree with a lot of this. "I went to the station by foot" is fine and I would use it. "I envy you!" also sounds totally natural (although "I'm jealous" is used more often due to the minimal spoken vocabulary of most native speakers. Even the word "few" is dying out and being replaced by "less"...although to me, "less people" is still incorrect, as "less" is for "uncountable objects". Still, the English language appears to be dumbed-down more and more each year, so it's only a matter of time until that is accepted as correct). "I want to challenge a marathon this year" actually sounds Japanese-like to me, though, so that one, I agree is not very natural-sounding. "My wife scolded me" is a totally normal sentence, and I was shocked that Dani told a student that it wasn't. To me, it's really strange that she told the student that. (Also, when Dani used "jelly" for "jealous", I though that was a nonsensical thing to teach, as I had never even heard it, and it sounds like some regional high school girl slang, rather than something that any regular English speaker would understand.) "I claimed about their poor service" is wrong. "I complained about their poor service" is correct. To officially do something, you can say, "I put in a complaint about their poor service." So I agree that is incorrect. "Quarrel" is okay, but "argue" is more common. That also mostly has to do with the shrunken and bare-bones vocabulary of most modern English speakers (including myself, to some extent).
Thanks for your input. Yup, "jelly" is silly, but I like to teach students anything that they might encounter (some students watch popular teen shows, for example). I give context for slang in one-on-one sessions.
Also, "My wife/husband scolded me" is not wrong, but where I'm from, most people would find it strange. Not because of the grammar but because of the nuance behind the word "scold."
Have a good one! :)
Rationalific May I ask which state are you from?
Rationalific Dani said “jelly” is a girly slang so I think there is no problem! It was just fun to know.
Nyam Myum Hi Nyam! Yes, lots of girls say it. Older ones (and even guys) say it as a joke in informal speech sometimes. It’s very interesting because teenage girls often change the way language is spoken. There’s an amazing professor of linguistics named John McWhorter who talks about this subject. He hosts the podcast “Lexicon Valley” in case you are interested. :)
Well I think 「I envy you 」is not natural, 「I'm jealous」is very natural. Because 「I envy you」, these words are included negative thought.
とても面白かったです。リスニングの勉強にもなりました!ありがとうございました😊
Very interesting. A good point about the word “challenge” and 「チャレンジ」. I teach interpreting/translation, and my students literally translate チャレンジする into challenge as a verb, as Jun-san explained in the video. They don’t know how these two words are used differently between Japanese and English. Tackle something or want/take on the challenge of doing something are good expressions! Thanks!
Watching 4 “native” speakers tell “what are these call?” “That’s earphones” “ear buds” “ they are _______ where I live “ is interesting!! We don’t gotta worry too much about what we might use wrong words😳😛😁☺️
I agree. Japanese including myself tend to use "challenge/scold/envy/claim" in the ways described in the video. Among those words, "scold" seems to be used in its correct meaning. It is an old and bad Japanese culture that some people act extremely bossy when talking to younger peers.
それな!
There's a simple way to distinguish between jealousy and envy. Jealousy requires three people. You are jealous when you are suspicious or apprehensive of a rival (for someone's love or affection). Envy requires just two people. You envy something someone has, like money, beauty, a good job, etc. "I envy you" means I think you have some thing or some quality that I would really like to have. In that case, "I am jealous of you" is not appropriate. But: "I saw that handsome man kissing my wife, and she was obviously enjoying it. I am jealous of his attention to her."
As a native speaker and professional teacher of English, I understand that in modern usage these words are used almost interchangeably. I still think it's important and useful for students to be able to distinguish between these words, and--especially in writing--use them correctly.
If your wife is enjoying being kissed by a random dude, you shouldn't just be feeling jealous but instead kicking his ass lol
So even grammatically speaking, envy can be the more appropriate word to describe something specific, but the reality is that more and more people now prefer using jealous anyhow? Is that your point? As an English learner, this is an interesting topic because I also heard some other native speakers say there is nothing weird in saying envy in a daily conversation.
Is it really based on the number of people?
Now I try to listen perfectly what they speak as possible. But l can’t catch what Ms Lau was speaking from 24:56 to 25:04. Please tell me what she said at that time.
Hi☺️I've never been to Canada🇨🇦but Dani’s English was the easiest to hear❣️
I hear that summer in Montreal is humid💦Please take care of yourself🥰🌿
「Yeah」I use it a lot⤴️⤴️😊
皆さん😊お疲れ様でした💐
確かにチャレンジって言っちゃうなー!デリカシーの英語の意味を知ってすごく驚いた経験があります!what a janglish !!!
When someone asked “How did you go to the train station?” I would say “ on foot or by car “ But when I talk with my friends, I would say “ I walked or drove”
And “ scold” .. When you get older, it’s not really “scolding”. It’s just them telling you what you should do and it is not really scolding... so when you use this word, its more like from adults to kids.
A lot of Japanese people say “叱られる” instead of “注意される”. That’s why I feel like a lot of Japanese people use that word instead of other words. Does it make sense?!
I really enjoyed your conversation! I totally understood what you guys were saying. I wanted to join you. I’m a Japanese, but living in the US (DC) for 18 years now.
This video is so Interesting and very useful. I’m a Japanese and there are many expressions that I use a lot in this video🤣
複数のnative の方のお話は、とても説得力があり楽しかったです。
ためになりました!
一つ提案なのですが、私はリスニングが苦手で先生方が正確に何を言おうとしていたのか聞き取れないことが何度かありました。
ですので、今度別動画で今回先生方がおっしゃっていたことを日本語で補足説明してくれると助かります。
'I envy you' is probably more used in British English?
とても勉強になりました!
このレッスンは、良かったです。また、企画、宜しくお願い致します。
If there was someone from UK or AUS, this would be a lot different
めっっちゃくちゃ面白いし為になるコレ!!意味は伝わるけどおかしいって表現はいくらでもしちゃうしそのニュアンスや使い方の違いは一番知りたいからね。
p.s. クリスさんは話してて楽しそう。それぞれの言語の背景も含め楽しめそうだし勉強になりそうでリアルに受講したい気になった。
左上の人可愛いやん
かわいいよね、鼻の下上唇の動き方が独特でかわいい
表情がより魅力的に見せてると思います
字幕を付けることでリスニングと語彙力の勉強になりました!興味深い討論でした😂
納得。面白かったです🧡
でも、"妬ましく思う"のと"羨ましく思う"のでは、日本人として違いがあると感じています💦
ジュンさんも言ってたけど、妬ましいってすごくネガティブなイメージ😥
そしたら、羨ましい〜💕は、なんて言ったらいいの?
fegaroangel 多分英語的に、羨ましい〜、ってレスポンスする事自体少ないのでは。“That’s nice!” とか”That must be so fun!”とか、羨むより相手に共感する事が多いと思います。真剣に本気の羨ましい気持ちを伝えたいのであれば、”I wish I could go with you.” とか “I’m so jealous” とか言うかもですが、仰るようにちょっと妬ましいネガティブな意味合いが残るかも。
日本語では「スミマセン」と謝る場面も英語では“Thank you”と言う方が自然な事が多いのと同じように、日本語でいいな〜、羨ましいな〜、と言うのも他の表現の方が自然な場面が多い。文化、考え方の違いが言葉の違いになる良い例だと思います🙂
日本語では羨ましいと妬ましいは違う意味ですね。
妬ましいは負の感情。
I wounder what’s the natural way to say ‘I went there by train.’ They mentioned that we could say ‘I walk to the station, I drove to the station, I flew to Japan’…Instead of ‘by train’, what verb should I use it for?
この企画とても為になります!やはり日本語の感覚と英語での感覚は言語学的に違うと思うのでとてもありがたい内容で盛り沢山でした!
ぜひまた第2回も待っています!
I am bored. I am boring. 私はうんざりです。日本語だと曖昧に喋ってるけど、英語だと厳密に 私はうんざりさせられている。私はうんざりさせる。と明確に分けて使っているから難しいです。意識して喋らないと間違える事が多いです。
面白いお話しありがとうございました。😀
HIROSHI SHO
面白いお話でしたよね。僕も昔間違えて使っていました。
少しだけ付け加えると、
例えば、「この映画はつまらない」は ” This movie is boring. “ で、
「(する事がなくて)つまらない」は、”I’m bored. “
その時感じている感情を表現する時は、bored だと思います。😊
もし、”I’m boring.” と言ってしまうと、「私はつまらない人間です。」という表現になってしまいます。😅
難しいですよね〜。
挑戦にもchallengeと意味的に重なる部分があると思いますが、日本語の文脈の中でチャレンジといった場合は英語のchallengeとは別の意味で使われてますね。「挑む」といったニュアンスですかね。
Junさん、Danielleさん、KrisさんそしてSteveさんありがとうございました。最後の方に話していたsodaなのかpopなのかという話が面白いですね😊カナダ出身のdanielleさんはpopって言うよって言ってますし、krisさんはワシントン、シアトルとかはsodaって言いますって言ってましたね。そして二つをcombined(組み合わせた)するsoda-popは古風な表現のようなことを言ってましたね。場所によって言い方が変わってくるのは日本の方言にも似ている気がして好きです
面白くて全部見ちゃったなーーー
Fun video🌸 😊🇯🇵
I would say there are cultural differences between Japanese and westerners and that’s the main reason for those unnatural translations
進研ゼミの『チャレンジ』の影響が少なからず、I’m gonna challenge-という言い方にあるように思えました〜。
This is so helpful.
I live Vancouver, use runners all the time, not only you Danielle!
この企画最高。とても勉強になる。ぜひぜひ続けてほしい。てか最後に映る5人目の人は誰?w
The original Japanese for challenge is/was CHO-O-SEN. But, somehow today people use challenge in katakana.
完璧には理解できてなかったと思うけどちょー面白かった😆🤙🏼
It was fun. 😆
Argue は知っててもQuarrelは初めて聞いた。
I'm not good at listening English. From around 9:37, what is Kris san saying about the definition of "jealousy"? Sounds like "I want you to have what I don't have."
山田一郎 I want you have what I don’t have
と言ってますね。
字幕では want ではなく won’t となっていますが。
@@ayu2274genki そうですか!ありがとうございます。
My GF scolded me every single day!!!!!!!!!!!!!😂
I hope someone from Singapore will reply to my comment but I get the impression that a lot of Singaporeans use the word "scold". Maybe the word is commonly used in Singapore??
Danielleさんが言ってた、just I 〜とかの文章、すごく共感。
Someone~ Please tell me how to spell the word which was used to rephrase "scold". Steve taught that word at first and Jun taught that in 20:24 again! Also, I want to know the next word which Jun taught us.
Kris said "my boss talked to me today" Steve said "boss chewed me out today"
Jay T Thank you☺️
momo yama Thank you☺️
The most important thing is telling your thought, I think. But I really want to say something cool like 'gonna' or 'gotta'.
Can I use “Quarrel “ on academic writing still ? Or should I avoid to use it???
すごく面白かったので、次回作も是非お願いします。
動画の中のI envy youが何故変に聞こえるのかという部分に関して質問です。
私のリスニング力がまだまだ褒められたものではないような実力なので全く違っていたらごめんなさい。
I envy youだとなんとなく憎しみというか羨望に近いようなニュアンスがあって、jealousにするとただ単に「あ〜良いなぁ〜」ぐらいのカジュアルさなだけで、本気で思ってるわけでない。
動画内の例だとハワイに行くことを知って、機会があったとしても一緒に行きたいとは思ってないというような感じでしょうか?
だいたいそんな感じじゃないでしょうか?
envyは他人が持ってて自分にはないものを羨ましい、というとき。ただネイティブでも使い分けている人は少なく、どちらもjealousを使ってる と。envyは深刻に聞こえるみたいですね。
ありがとうございます。
言い方で変わる気もします
やはりボードに書いていただけるとなおありがたいです。
カナダのトロントでは多くの人が自転車でどこかに行くことを by my bike とかではなく動詞でbiked って言ってると感じます!
I knew "jeally" for the first time as a youth slang, an abbreviated word seems to be the world trend...
興味深いコンテンツ!!!