台語新詞啥人知 EP09 「大冰奶」台語按怎講
Вставка
- Опубліковано 22 вер 2024
- 若欲辦「國民早頓飲料」的票選活動,佇早頓店內底賣甲削削叫的「大冰奶(華)」,絕對真有希望當選。毋過「大冰奶」用台語按怎講較好勢?猶閣有早頓店、速食店內底的「國民點心」,「雞塊(華)」,台語你會按怎講?
看台語台「台語新詞啥人知」的影片,咱做伙共台語講轉來日常生活內底。
有台文字幕 欲看會記得共揤--開喔
【影片音樂來源】
[The Jazz Piano]
Royalty Free Music by Benjamin Tissot
Music: Bensound.com/free-music-for-videos
License code: XERF381D3Y2Z7EEW
台語新詞辭庫 www.taigitv.or...
公視台語台官網 www.taigitv.or...
公視台語台FB / ptstaiginews
#台語 #新詞
華語號作「雞塊」,是麥當勞當初發明的講法,源頭應該是英語本名chicken nugget的「雞」+「金塊」。nugget本底就是金角的意思,所以lán台語對英語直接翻作「雞角」抑是「雞角仔」嘛是誠合理。橫直現代雞鵤(細隻的雞公)誠罕得用,應該袂誤會才對。(這我自己思考的講法予逐家參考)
雞肉角如何咧?
我曾經蒐集過的「雞塊」台語
1. 雞磚 ke-tsng
2. 雞肉磚 ke-bah-tsng
3. 雞肉角 ke-bah-kak
4. 雞肉糋 ke-bah-tsìnn
5. 雞角 ke-kak
6. 雞角糋 ke-kak-tsìnn
「奶茶」的部分就是
1. 牛奶茶 gû-ling-tê
2. 奶茶 ling-tê
「珍珠奶茶」則是
1. 真珠奶茶 tsin-tsu ling-tê
2. 粉圓奶茶 hún-înn ling-tê
(因為珍珠二字本來就是飲料店自己命名的,清心和50嵐命的,他本身的名字是「粉圓」)
我聽過珍珠奶茶→金珠ㄋㄟ茶,奶字發音不太一樣😎
@@a121143331 2:40 有說明不同地區腔調的差異喔~
好喜歡這節目❤
"雞塊"這ê詞是nuggets翻過來,華語本底嘛無。
提高我台語水準大有幫助、感謝公視。
我家的腔口:lin、 ni是講飲品「奶」,然後ne是指乳房、奶子
紅茶牛奶,紅茶豆漿,是兩種飲料,以前都說青茶牛奶,奶綠的意思
好有趣
珍珠奶茶台語:hún-îⁿ gû-leng-tê (粉圓牛奶茶),繼續減省loe著叫hún-leng (粉奶)
這種新詞彙根本沒所謂的台語
不要說大冰奶....連奶茶都沒台語了
雖然教育部台語辭典有紀載ling-tê/ni-tê
捫心自問...真的有台語母語者這樣說嗎?
台語已慣用一堆日本外來語(醃黃蘿蔔、衣櫃、包包、收音機、打火機、汽車零件用語)
乾脆繼續借用日本外來語還比較直覺(其實就是直接簡化英文發音的意思)
民主、社會、政治、經濟都是近現代西方的產物,
但完全可以用台語來討論相關的議題。
新詞也好,外來語也好,
重點應該是如何用台語的思維擴展詞彙,這樣語言才能繼續發展。
其實若是新的外來語,若不知道怎麼翻譯,就直接講英語就好!
像香港人講粵語,來自英語的詞彙,雖然有粵語化的說法,但香港人都直接講英文
硬要把外來語翻成台語,聽起來很怪,有點矯枉過正,倒不如就直接講國語就好
不贊成,法律、社會、新聞..等等非常多,都是原本中文沒有的詞彙,難道都用英文溝通嗎?這樣太保守,不願意自我創新,這些詞都是日本「和製漢詞」,台語可以效仿之。
台語的大冰奶應該說奶茶冰角加多一點
l like ni-te, or simply say "milk tea".
不要再折磨長輩了啦!本來會講台語的,都被搞到都不知道怎麼講了,有些東西是外來的,當然沒台語了,芒果去到國外,也是用中文直譯過去叫芒果,也沒有刻意另外造一個詞,因為國外就沒有芒果啊!
冰ㄟ牛奶茶大杯
雞肉角
大杯的紅茶牛奶
👍
聲音有點小聲?
我開其他影片聲就變很大聲
多謝,後回阮會較注意。
如果這樣奶茶是這麼說,鮮奶茶台語怎麼說
gû-ni tê 或 tshinn-ling-tê
@@jc-qo5ok 台語母語者沒人這樣說啦....
@@a-lii 如果沒有人這樣說,你要不要發表一下你的高見,讓大家知道呢?
所以奶茶跟喝茶台語的差別是什麼🤣
發音無仝喔😊
喝茶 啉lim
奶茶 奶ling/ni
倒裝過來唸茶奶呢
烙賽奶😮
不能直接翻拉
媠啦
這位台語專家,似乎有點牽強,本來台語沒有的講法,不必硬要用華語直譯,否則講台語的老人家,也會說“聽無你是在講啥了“。
你還認為台語是閩南語嗎?醒醒吧!這完全是不同的二種語言,不要再呼嚨台灣人了。
喝奶茶會跑廁所的,應該是對牛奶過敏!
大冰奶 本來就簡稱
簡稱硬要翻成台語很怪欸
按呢講大杯冰奶茶(tuā-pue ping-ling-tê)敢好?
有些東西是後來才有的 本來沒有台語發音 硬要生出台語出來 說出來又有點怪 這是我們學台語得本質嗎
語言要存活必須能在生活中用上,舊的詞要傳承,新的詞要創造。
學台語的本質就是要用,就跟其他所有的語言都一樣。
新詞讓人感覺怪怪的就只是不習慣吧。
華文還不是一直用外來語發音在造新詞 例如最近的"邦克列酸" 有人會說硬要嗎?
台語必須要有造新詞的能力,才是一個活著的語言。
華語多的是後來才有的
華語還不都直接搶日語來用(和製漢語了解一下
華語甚至也會直接搶台語來用(五四三、撇步、龜毛、高麗菜...
甚至文法都搶台語的(有字句
難道你會說華語硬要生出嗎
華語新詞 邦克列酸、抖內、部落格、谷歌、馬賽克
哪個不是英文「硬翻」的
華語可以翻 台語就不能翻逆?
任何語言都可以創新詞,任何詞也都是創出來的
台語再不創造就會屎
無聊新語字,硬要用台語翻譯.
台語本來就要持續創造新詞彙,才能適應這個新時代,繼續傳承下去