台語新詞啥人知 EP09 「大冰奶」台語按怎講

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 22 вер 2024
  • 若欲辦「國民早頓飲料」的票選活動,佇早頓店內底賣甲削削叫的「大冰奶(華)」,絕對真有希望當選。毋過「大冰奶」用台語按怎講較好勢?猶閣有早頓店、速食店內底的「國民點心」,「雞塊(華)」,台語你會按怎講?
    看台語台「台語新詞啥人知」的影片,咱做伙共台語講轉來日常生活內底。
    有台文字幕 欲看會記得共揤--開喔
    【影片音樂來源】
    [The Jazz Piano]
    Royalty Free Music by Benjamin Tissot
    Music: Bensound.com/free-music-for-videos
    License code: XERF381D3Y2Z7EEW
    台語新詞辭庫 www.taigitv.or...
    公視台語台官網 www.taigitv.or...
    公視台語台FB / ptstaiginews
    #台語 #新詞

КОМЕНТАРІ • 57

  • @hylkevin
    @hylkevin 5 місяців тому +14

    華語號作「雞塊」,是麥當勞當初發明的講法,源頭應該是英語本名chicken nugget的「雞」+「金塊」。nugget本底就是金角的意思,所以lán台語對英語直接翻作「雞角」抑是「雞角仔」嘛是誠合理。橫直現代雞鵤(細隻的雞公)誠罕得用,應該袂誤會才對。(這我自己思考的講法予逐家參考)

  • @FRabbitBox
    @FRabbitBox 5 місяців тому +22

    我曾經蒐集過的「雞塊」台語
    1. 雞磚 ke-tsng
    2. 雞肉磚 ke-bah-tsng
    3. 雞肉角 ke-bah-kak
    4. 雞肉糋 ke-bah-tsìnn
    5. 雞角 ke-kak
    6. 雞角糋 ke-kak-tsìnn
    「奶茶」的部分就是
    1. 牛奶茶 gû-ling-tê
    2. 奶茶 ling-tê
    「珍珠奶茶」則是
    1. 真珠奶茶 tsin-tsu ling-tê
    2. 粉圓奶茶 hún-înn ling-tê
    (因為珍珠二字本來就是飲料店自己命名的,清心和50嵐命的,他本身的名字是「粉圓」)

    • @a121143331
      @a121143331 4 місяці тому

      我聽過珍珠奶茶→金珠ㄋㄟ茶,奶字發音不太一樣😎

    • @yousam830412
      @yousam830412 3 місяці тому

      @@a121143331 2:40 有說明不同地區腔調的差異喔~

  • @ericam.k6418
    @ericam.k6418 5 місяців тому +2

    好喜歡這節目❤

  • @TheXerxesxi
    @TheXerxesxi 5 місяців тому +10

    "雞塊"這ê詞是nuggets翻過來,華語本底嘛無。

  • @市川賢一-p1p
    @市川賢一-p1p 5 місяців тому +1

    提高我台語水準大有幫助、感謝公視。

  • @Yianchou901
    @Yianchou901 2 місяці тому

    我家的腔口:lin、 ni是講飲品「奶」,然後ne是指乳房、奶子

  • @苦來
    @苦來 2 місяці тому

    紅茶牛奶,紅茶豆漿,是兩種飲料,以前都說青茶牛奶,奶綠的意思

  • @sava3862
    @sava3862 4 місяці тому

    好有趣

  • @Donquol
    @Donquol 5 місяців тому

    珍珠奶茶台語:hún-îⁿ gû-leng-tê (粉圓牛奶茶),繼續減省loe著叫hún-leng (粉奶)

  • @a-lii
    @a-lii 5 місяців тому +2

    這種新詞彙根本沒所謂的台語
    不要說大冰奶....連奶茶都沒台語了
    雖然教育部台語辭典有紀載ling-tê/ni-tê
    捫心自問...真的有台語母語者這樣說嗎?
    台語已慣用一堆日本外來語(醃黃蘿蔔、衣櫃、包包、收音機、打火機、汽車零件用語)
    乾脆繼續借用日本外來語還比較直覺(其實就是直接簡化英文發音的意思)

    • @yousam830412
      @yousam830412 3 місяці тому +1

      民主、社會、政治、經濟都是近現代西方的產物,
      但完全可以用台語來討論相關的議題。
      新詞也好,外來語也好,
      重點應該是如何用台語的思維擴展詞彙,這樣語言才能繼續發展。

  • @liebfraumilch3518
    @liebfraumilch3518 5 місяців тому +16

    其實若是新的外來語,若不知道怎麼翻譯,就直接講英語就好!

    • @ArnoldChengKiLim
      @ArnoldChengKiLim 5 місяців тому +3

      像香港人講粵語,來自英語的詞彙,雖然有粵語化的說法,但香港人都直接講英文

    • @陳惠萍-v1z
      @陳惠萍-v1z 5 місяців тому

      硬要把外來語翻成台語,聽起來很怪,有點矯枉過正,倒不如就直接講國語就好

    • @yoyotv1107
      @yoyotv1107 3 місяці тому +1

      不贊成,法律、社會、新聞..等等非常多,都是原本中文沒有的詞彙,難道都用英文溝通嗎?這樣太保守,不願意自我創新,這些詞都是日本「和製漢詞」,台語可以效仿之。

  • @花秋裕
    @花秋裕 5 місяців тому

    台語的大冰奶應該說奶茶冰角加多一點

  • @rolandalcid7127
    @rolandalcid7127 2 місяці тому

    l like ni-te, or simply say "milk tea".

  • @butterfly21376
    @butterfly21376 5 місяців тому +2

    不要再折磨長輩了啦!本來會講台語的,都被搞到都不知道怎麼講了,有些東西是外來的,當然沒台語了,芒果去到國外,也是用中文直譯過去叫芒果,也沒有刻意另外造一個詞,因為國外就沒有芒果啊!

  • @long-time
    @long-time 4 місяці тому

    冰ㄟ牛奶茶大杯
    雞肉角

  • @姚雅芳-x2t
    @姚雅芳-x2t 5 місяців тому

    大杯的紅茶牛奶

  • @yuchingwu6386
    @yuchingwu6386 5 місяців тому +2

    👍

  • @roi_00
    @roi_00 5 місяців тому

    聲音有點小聲?
    我開其他影片聲就變很大聲

    • @ptstaigitai
      @ptstaigitai  5 місяців тому +1

      多謝,後回阮會較注意。

  • @呂諺-c7d
    @呂諺-c7d 5 місяців тому +1

    如果這樣奶茶是這麼說,鮮奶茶台語怎麼說

    • @jc-qo5ok
      @jc-qo5ok 5 місяців тому

      gû-ni tê 或 tshinn-ling-tê

    • @a-lii
      @a-lii 5 місяців тому +1

      @@jc-qo5ok 台語母語者沒人這樣說啦....

    • @jc-qo5ok
      @jc-qo5ok 5 місяців тому

      @@a-lii 如果沒有人這樣說,你要不要發表一下你的高見,讓大家知道呢?

  • @jct239
    @jct239 5 місяців тому

    所以奶茶跟喝茶台語的差別是什麼🤣

    • @ptstaigitai
      @ptstaigitai  5 місяців тому

      發音無仝喔😊
      喝茶 啉lim
      奶茶 奶ling/ni

    • @k0ch1a
      @k0ch1a 2 місяці тому

      倒裝過來唸茶奶呢

  • @哼哈星
    @哼哈星 5 місяців тому +2

    烙賽奶😮

  • @周冠冠-x2d
    @周冠冠-x2d 5 місяців тому

    不能直接翻拉

  • @oaoa5230
    @oaoa5230 5 місяців тому +2

    媠啦

  • @辛俊英
    @辛俊英 23 години тому

    這位台語專家,似乎有點牽強,本來台語沒有的講法,不必硬要用華語直譯,否則講台語的老人家,也會說“聽無你是在講啥了“。

  • @辛俊英
    @辛俊英 23 години тому

    你還認為台語是閩南語嗎?醒醒吧!這完全是不同的二種語言,不要再呼嚨台灣人了。

  • @liebfraumilch3518
    @liebfraumilch3518 5 місяців тому

    喝奶茶會跑廁所的,應該是對牛奶過敏!

  • @李秉紘-s2r
    @李秉紘-s2r 5 місяців тому

    大冰奶 本來就簡稱
    簡稱硬要翻成台語很怪欸

    • @ptstaigitai
      @ptstaigitai  5 місяців тому +2

      按呢講大杯冰奶茶(tuā-pue ping-ling-tê)敢好?

  • @瀟灑-y7k
    @瀟灑-y7k 5 місяців тому +4

    有些東西是後來才有的 本來沒有台語發音 硬要生出台語出來 說出來又有點怪 這是我們學台語得本質嗎

    • @阿咪-q5d
      @阿咪-q5d 5 місяців тому +7

      語言要存活必須能在生活中用上,舊的詞要傳承,新的詞要創造。
      學台語的本質就是要用,就跟其他所有的語言都一樣。
      新詞讓人感覺怪怪的就只是不習慣吧。

    • @ddkkz2003
      @ddkkz2003 5 місяців тому +3

      華文還不是一直用外來語發音在造新詞 例如最近的"邦克列酸" 有人會說硬要嗎?

    • @tian-tsilau2540
      @tian-tsilau2540 5 місяців тому +4

      台語必須要有造新詞的能力,才是一個活著的語言。

    • @FRabbitBox
      @FRabbitBox 5 місяців тому +4

      華語多的是後來才有的
      華語還不都直接搶日語來用(和製漢語了解一下
      華語甚至也會直接搶台語來用(五四三、撇步、龜毛、高麗菜...
      甚至文法都搶台語的(有字句
      難道你會說華語硬要生出嗎
      華語新詞 邦克列酸、抖內、部落格、谷歌、馬賽克
      哪個不是英文「硬翻」的
      華語可以翻 台語就不能翻逆?
      任何語言都可以創新詞,任何詞也都是創出來的

    • @j26880762
      @j26880762 5 місяців тому

      台語再不創造就會屎

  • @劉文仁-h7h
    @劉文仁-h7h 4 місяці тому

    無聊新語字,硬要用台語翻譯.

    • @jimmy9136
      @jimmy9136 2 місяці тому

      台語本來就要持續創造新詞彙,才能適應這個新時代,繼續傳承下去