0:57 The title of this game was named "Professor Layton and The Final Time Travel" in the original Japanese version. Through this movie, through this Claire's line, players finally understand what it was really meant.
When Hershel yells out "watashi wa" my heart breaks. Just the same as you clearly hear him cry at the end. Even over the song. I love this scene in all languages. All have the exact same amount of power, and they all break my heart into pieces.
"watashi wa" just means "I". he's basically choking back on emotions and trying to tell claire that even now he still loves her and she responds to him by saying "I know"
i shouldnt have gone back for nostalgia i shouldnt have gone back for nostalgia i shouldnt have gone back for nostalgia i shouldnt have gone back for nostalgia i sh
It's such an impact to hear this version and fully understand what they're saying, because the Spanish version (the one I played when I was younger) is more direct and "passionate" (I don't know how to put it in words, I hope y'all can understand 😅) with the Professor saying "I can't loose you again! I can't!". But the Japanese version.... Ah. It's so full of emotion that "I've always felt the same, all this time" (kind of rough translation, 'cause is not exactly what he's saying). But for me it's the way Japanese people say so much without saying things directly. So strong and pure. I know this is such an irrelevant comment, I just wanted to say how much I loved this video. Thank you so much! ✨ Oh, and sorry if there's any grammar/vocabulary mistake, English isn't my mother lenguage 🙇🏻♀️
I've been listening diferent versions, but I still like the spanish one. You can hear the moment Hershel breaks. He is always composed throughout the series. It's really heartbreaking. De verdad te desgarra el alma, pero tienes razón, la traducción es bastante distinta a la version en español e ingles.
This will pretty much be a rough translation, it’s been so long since I studied back on Japanese lol. Anyway, I hope this gets the main idea across: Claire: Looks like this is the end, Hershel. I have to go back, to when I left you on that day. Layton: Claire… Claire: I’m sorry, Hershel. (Layton and Claire have their last loving moment) Layton: Claire! Claire: Looks like it’s about time… I’m glad to have met you. It’s almost over. My… last time travel. Layton: I-! Even now, I have always felt the same about you! Claire: I know… you do. We all know. My reliable true* gentleman, goodbye… Hershel Layton. Thank you…! (Claire leaves, Luke chases to no avail) Luke: Professor! *英国紳士 _(eikoku shinshi)_ literally translates to, "English/British gentleman," but I opted to use, "true gentleman," as that's how it is translated in the Layton games (and media e.g. Eternal Diva)
@@madodared the animation, the voice acting, the music its all so overwhelming but in a somehow beautiful way i still get really emtional rewatching this ending ;-;
Fun fact, layton's voice actor actually cried in thus scene.
As if it wasn't sad enough...*cries on the floor*
HAHARAGHAUSFWJOAFWHAOAYWHNAUSFWBAN OMGGGG
That's not a fun fact. That's a sad fact.
*NOT FUN*
Didn't we all?
In memory of Akira Tago 1926-2016
0:57 The title of this game was named "Professor Layton and The Final Time Travel" in the original Japanese version. Through this movie, through this Claire's line, players finally understand what it was really meant.
"Watashi wa-!"
*throws tophat on floor in frustration*
SCREW THIS, SCREW CLAIRE, MY FEELS CAN'T TAKE THIS
When Hershel yells out "watashi wa" my heart breaks. Just the same as you clearly hear him cry at the end. Even over the song. I love this scene in all languages. All have the exact same amount of power, and they all break my heart into pieces.
Do you know what it means? I would like to know
"watashi wa" just means "I". he's basically choking back on emotions and trying to tell claire that even now he still loves her and she responds to him by saying "I know"
i shouldnt have gone back for nostalgia i shouldnt have gone back for nostalgia i shouldnt have gone back for nostalgia i shouldnt have gone back for nostalgia i sh
It's such an impact to hear this version and fully understand what they're saying, because the Spanish version (the one I played when I was younger) is more direct and "passionate" (I don't know how to put it in words, I hope y'all can understand 😅) with the Professor saying "I can't loose you again! I can't!". But the Japanese version.... Ah. It's so full of emotion that "I've always felt the same, all this time" (kind of rough translation, 'cause is not exactly what he's saying). But for me it's the way Japanese people say so much without saying things directly. So strong and pure. I know this is such an irrelevant comment, I just wanted to say how much I loved this video. Thank you so much! ✨
Oh, and sorry if there's any grammar/vocabulary mistake, English isn't my mother lenguage 🙇🏻♀️
I've been listening diferent versions, but I still like the spanish one. You can hear the moment Hershel breaks. He is always composed throughout the series. It's really heartbreaking.
De verdad te desgarra el alma, pero tienes razón, la traducción es bastante distinta a la version en español e ingles.
Always feel the same? How? They are a couple, of course they know each others feelings!
This version and French version of this scene truly just RIPS MY HEART OUT AND THEN SHREDS IT INTO A MILLION LITTLE PEICES 😭
you should hear the spanish version. that really broke my heart
@@marijo268 I’m honestly convinced that every version of this scene is so depressing it doesn’t matter what language it’s in
As a French person, im really glad to see our version has make you cry 🥲
OH THEY USED THE VERSION WITH LYRICS IN THE JAPANESE VERSION
i absolutely adore this song; so sad it’s not in the other versions
Is so crazy you can hear the intense breathing unlike the English version.
I was looking for the Credit Song and now I'm here crying...
Layton just throwing a few tears
In his mind: AAAAAAAAAAAAAAAA, WHYYYYYY. FUUUUUUUUUUUUUUUUUCK
CARAJO, ESTOY LLORANDO
Friend: What’s that noise?
Me: Oh, nothing. Just my heart shattering into a million pieces D,X
Big mood tbh
When you really want that animae feel
People: debating whether US or EU version of this scene is sadder
Me wondering why this isn’t included: 😭😭😭😭😭
**suffers in Japanese**
laura sad :(
Full translation please :(( I need to know the whole conversation
This will pretty much be a rough translation, it’s been so long since I studied back on Japanese lol. Anyway, I hope this gets the main idea across:
Claire: Looks like this is the end, Hershel. I have to go back, to when I left you on that day.
Layton: Claire…
Claire: I’m sorry, Hershel.
(Layton and Claire have their last loving moment)
Layton: Claire!
Claire: Looks like it’s about time… I’m glad to have met you. It’s almost over. My… last time travel.
Layton: I-! Even now, I have always felt the same about you!
Claire: I know… you do. We all know. My reliable true* gentleman, goodbye… Hershel Layton. Thank you…!
(Claire leaves, Luke chases to no avail)
Luke: Professor!
*英国紳士 _(eikoku shinshi)_ literally translates to, "English/British gentleman," but I opted to use, "true gentleman," as that's how it is translated in the Layton games (and media e.g. Eternal Diva)
I cANT TAKE THIS
MY HE A RT
Me too 2:03, If this came up to me, It would break my heart easily.
@@madodared the animation, the voice acting, the music
its all so overwhelming but in a somehow beautiful way
i still get really emtional rewatching this ending ;-;
Ku-raire 😂
kurea, not kuraire