Liberated! Delivered! - How the French Ruined Frozen [Part 1]

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 30 вер 2024
  • Go to Surfshark.deal... and use promo code EXPLANATIONPOINT to get 83% off a 2- year plan and get 1 extra month free!
    Frozen was one of the hottest movies of the decade in the USA and around the world. Or was it? Was the French version of the film (La Reine des Neiges) the same blockbuster hit that we in the US sang along to all year? Or is it just different enough to merit its own analysis? Considering what you're watching, I hope you know that answer.
    PATREON: / explanationpoint
    TWITTER: / expoint140

КОМЕНТАРІ • 440

  • @The5lacker
    @The5lacker 4 роки тому +890

    "The french version is better, I lied!"
    Bamboozled again

    • @timothymclean
      @timothymclean 4 роки тому +9

      I wonder if "How the French ruined Frozen" is _really_ clickbaitier than "Why the French version of Frozen is superior". Or something less wordy to the same effect.

    • @Miner_Experting
      @Miner_Experting 4 роки тому +3

      haha jokes on you! I clicked on this video, because it was about frozen, so there!

  • @jonasboel2473
    @jonasboel2473 4 роки тому +310

    In Danish she says "let it happen" and I gotta say, that's probably the one where she has given up the most. "I have no power to influence this decision, so all I can do is accept that it is happening"

    • @onadaTotihotiH
      @onadaTotihotiH 4 роки тому +41

      It’s even worse because she also says that she can never go back and the mountain is her true home. Ironically though, it might have been more of a callback to the original story, especially considering the language itself.

  • @ErmiteModerne
    @ErmiteModerne 4 роки тому +395

    1:50 - I loved how you used the word "altered" soon after saying "quirk", because in the French localization of the My Hero Academia manga, the equivalent term of "quirk" is the word "alter" (Latin for "change" or "other", also used as a prefix in France, like in "alternatif" ou "altérité").
    ...It's interesting for no one, I know that, but I just wanted to leave a comment anyway.🙃
    Bonne continuation dans ton travail de vidéaste, c'est très intéressant. Vivement la partie 2 👍

    • @FullmetalMax
      @FullmetalMax 4 роки тому +9

      Oh ! I didn't think that I see a coment from you here x)
      loves your vidéos !

    • @orpheonkatakrosmortarchoft4332
      @orpheonkatakrosmortarchoft4332 4 роки тому +3

      What are you doing here ? xD

    • @bdletoast09
      @bdletoast09 4 роки тому +4

      Noticed that too. Pretty sure it was done on purpose.

    • @imanen5780
      @imanen5780 4 роки тому +5

      Now I wonder whether the word "quirk" come from greek or another language I don't imagine right now, and about its previous meaning.
      Thanks l'ermite moderne to wake up those questions !
      J'attends avec impatience ta prochaine vidéo !

    • @matthiuskoenig3378
      @matthiuskoenig3378 4 роки тому +6

      @@imanen5780 its purely english, no known relative words. first used in the 1560s.

  • @BAVy11037
    @BAVy11037 4 роки тому +705

    In russian she says "I'm not going back. I have to forget everything"
    Also the chorus is "Let it go and forget"
    And instead of "Let it go! I'm one with the wind and sky" she says "Let go and forget about that world from your dreams" which is kinda sad

    • @Yal_Rathol
      @Yal_Rathol 4 роки тому +94

      i have to say that turning a potentially uplifting message into one about crushing weight hammering your soul into a mountain is so very eastern european. it's telling that you could probably tell exactly which part of the world each version of frozen is from just from how they choose to word that single chorus line.

    • @Arenuphis
      @Arenuphis 4 роки тому +46

      In swedish we get the radical translation that is "break it loose, break it free, I now see everything and understand"
      And Frost for the movie name

    • @PanAndScanBuddy
      @PanAndScanBuddy 4 роки тому +3

      @@Arenuphis sounds good

    • @oneproudukrainian2063
      @oneproudukrainian2063 4 роки тому +21

      Also the movie is called "Cold Heart" which is a very sneaky spoiler but also makes sense by it self

    • @Victor-um9ce
      @Victor-um9ce 4 роки тому

      Joakim Magnusson Fredlund As a Swede, I literally have no idea what could be unique about our version.

  • @thatrandomfandomchick70
    @thatrandomfandomchick70 4 роки тому +503

    I have waited so long, but you've finally returned. My crops are watered, my skin is clear, all is well with the world once more.

    • @liam-daley
      @liam-daley 4 роки тому +5

      this comment did not age well

  • @lemmyadam725
    @lemmyadam725 4 роки тому +439

    I want to encourage people to listen to Disney songs in various languages to see how they changed.
    my personal favorite is Lion King's French version of "Can you Feel the Love Tonight" because of how it changes Nala's lines
    "Why won't he be the king I know he is, the king I see inside." becomes "He is the king in exile, who reigns over my heart."
    Which I find to be a much more powerful line as it is a more complete confession of love than the English version.

    • @speedy01247
      @speedy01247 4 роки тому +4

      it sort of doesn't work if you don't know what they are saying. It just sounds nice. (usually)

    • @PanAndScanBuddy
      @PanAndScanBuddy 4 роки тому +6

      Nala feels the love tonight, awww yeah

    • @orpheonkatakrosmortarchoft4332
      @orpheonkatakrosmortarchoft4332 4 роки тому +10

      Well love isn't a strong point of the English anyways, to quote the Monthy Pythons : "shortest book in the world ? Greatest English lovers" :P

    • @SlaVinkMichels
      @SlaVinkMichels 4 роки тому +3

      Lol, the Dutch version is usually just poorly translated and doesn't fit with the actual music.

    • @TheGuizmo
      @TheGuizmo 4 роки тому +6

      My favorite one is in El Dorado, in english, in the song "it's tough to be a god", Tulio says
      "if they say that I am a god, that's what I am" and it becomes in the french version " if they believe that I am god, I am the right man"
      Which is much more interesting as they expose the whole plot of the movie in a joke.
      It also makes them appear more like the douches they are at the beginning, playing fool of the Incas

  • @leonsmuk4461
    @leonsmuk4461 4 роки тому +130

    I watched the english version the first time I saw the movie, but this made me watch the song in my own language for the first time.
    I have to admit the German version is also very different from the american;
    Here she's singing about the people being exposed to her as the "true self" that she always tried to hide, but now that she failed to suppress her feelings, leaving her Kingdom of solitude behind, she can now express herself in her beautiful power. She is euphoric to explore her powers ("The cold is now a part of me", "I feel like I was reborn") without hesitation or consideration. She seems almost excessively cheerfull for her newfound independence saying how she will "let go/leave behind", "finally I am free", "smashing shut the doors behind me", "now being ready"(to move on) and how "they will not see a tear in my eyes".
    Listening to it in German, it sounds more upbeat, like the french version, to me. She talks about how she suffered through hiding her true self from the Kingdom's people for years. Though I got the feeling the German Elsa sees herself as something superior to the people in the Kingdom below and how almighty and unlimited her power is that she can now freely express herself with. She literally sings "This ability; its power is limitless", "I wonder what I can do with this ability", "I can feel this power that is a part of me. It (her power) flows within my soul and all the beauty around me. Just one thought and the whole world becomes ice".
    Not sure if its meant to be that way but it kinda gives me the chills.

    • @clottedscream
      @clottedscream 4 роки тому +5

      Germany b like,,, oh you made a fairy tale more light hearted did you? Time to make it dark again bitch!!!!!!!

    • @matthiuskoenig3378
      @matthiuskoenig3378 4 роки тому +7

      @@clottedscream germans are like: she is royalty of course she sees the peasants as inferior

    • @idiotbomb
      @idiotbomb 4 роки тому

      German Elsa also has a better voice tha. Idina Menzel

    • @clarajosephine3295
      @clarajosephine3295 Рік тому

      Ich lieeeebe den deutschen text

  • @terucks740
    @terucks740 4 роки тому +291

    0:00 at least it's not "Raid: shadow legends"

    • @chaerilins
      @chaerilins 4 роки тому +35

      Considering Raid's paying $7.4k to people for talking about their game... I kinda wish it was.

    • @ExplanationPointAnime
      @ExplanationPointAnime  4 роки тому +81

      @@chaerilins I would advertise Raid: Shadow Legends for 7.4k, sure.

    • @orpheonkatakrosmortarchoft4332
      @orpheonkatakrosmortarchoft4332 4 роки тому +9

      @@ExplanationPointAnime I would advertise raid for a snicker, I am a very cheap person.

    • @chrishansen1842
      @chrishansen1842 4 роки тому +3

      @@ExplanationPointAnime yare yare daze.

    • @seishonagon8468
      @seishonagon8468 4 роки тому

      @@chrishansen1842 NICEU NICEU SHIZA-CHAN

  • @popejpv
    @popejpv 4 роки тому +106

    This actually made me appreciate the American one and actually like it more than what’s implied about the French one so far

    • @GiftedContractor
      @GiftedContractor 4 роки тому +8

      Right the fact that he seemed to use this as an excuse to shit on the English one at every oppertunity was so frustrating.

    • @GiftedContractor
      @GiftedContractor 4 роки тому +7

      @Arakaneï I mean that's not cool either, but it's nice to see frozen talked about in a positive light for once at least

    • @Tk3997
      @Tk3997 4 роки тому +10

      Yeah pretty much, actually his entire argument seems pretty crap to me. It seems to amount to "blatantly delusional characters that ignore reality are better" because... reasons I guess? Now self deception can be a facet that can make a character interesting, but to seemingly imply that it's by default superior to having a character undergo self-reflection and rumination is pretty much dogshit.
      Actually by his own summary the American version sounds more nuanced in regard to her circumstances, while the French one just sounds like a deluded lunatic.

    • @puntastic78
      @puntastic78 4 роки тому +3

      @@Tk3997 Precisely. The French version doesn't even fit the rest of the movie. The core message of the story is about love, so a song about going into isolation should be problematic and a little negative, even if the character is trying to put a positive spin on it. If Elsa had no problem with being alone forever, the emotional journey we see her go through makes less sense. No fear, no anxiety, no regrets, and nothing wrong with isolating ones self means that the lesson she goes on to learn later is unnecessary.
      It's ok to like the French version, but I reject these criticisms on the english version unless he can tie up the loose ends in the next video.
      (Sorry if the next video is already out, I wouldn't know since I'm behind on my subscriptions)

  • @Jmotist
    @Jmotist 4 роки тому +74

    Oh thank god, i thought it was another french video i'd have to take half a day to translate.

    • @Gloomdrake
      @Gloomdrake 4 роки тому +3

      The last one had subtitles

    • @Jmotist
      @Jmotist 4 роки тому +43

      @@Gloomdrake yeah i made them.

    • @GintamaGhoul
      @GintamaGhoul 4 роки тому +10

      Karraq You sir are the real MVP

    • @Gloomdrake
      @Gloomdrake 4 роки тому +7

      @@Jmotist I'm sorry, I didn't know

    • @Atle-ez7ir
      @Atle-ez7ir 4 роки тому +10

      Thank you for your wonderful public service. I think the only vids he’ll ever do in other languages will be April Fools pranks, so you can rest easy.

  • @xcelentei
    @xcelentei 4 роки тому +31

    In one of the making-of documentaries, they explained how they had to overhaul Elsa's character from the tragic villain to a protagonist SPECIFICALLY because Let It Go was too empowering, but too good to edit or rework into the story elsewhere. Idina killed it so hard that they warped the movie around the song and the emotions it brings, but if you're right I think they may have missed the point of their song by thinking it's unironically and completely empowering, when it's actually a more nuanced version of their original point/vision.

  • @nisha_meteor
    @nisha_meteor 4 роки тому +50

    I'm french and I don't have any interesting thing to say
    Well... That all I guess...
    Also I like your channel. Keep it up.

  • @thiefpolska
    @thiefpolska 4 роки тому +132

    In polish version the song is called "I've got the power". The whole song is about elsa moving from her past and acknowledging that "something in the cold has been pulling me in for years" and embracing that she has the power.
    At the begining of the song she really is sad that she had to run away as she says "the kingdom of the lost soul and I am the queen of it".
    Also we can see some remorse in her as she says "the gloomy wind plays the strings of the storm that in the heart plays". Then she follows"although i'm resisting. It has no use".
    Then she picks up her voice and says "no feelings, that's how you should live". This implies that she accepted the fact that she has to live isolated and nobody to speak to. This is confirmed by her saying "no words. No dreams. Don't let my tears get to me"
    In the end she says "i'm not gonna step back. Not gonna look back". And when the next part says "i've got the power. -//-. With new dawn i wake up. -//-. -//-. Old me is gone"
    And she finishes the song with "something in the cold has been pulling me in for years".
    This all shows how all the versions have different meaning with the polish one being about accepting that she has the power and she has to move on and accept the fact that she has to run away from her happiest memories and live in her solitude.
    Of course some soul was lost from translation but it's natural

    • @hirobray7142
      @hirobray7142 4 роки тому +17

      I GOT THE POWAAA!

    • @princesssparrow4530
      @princesssparrow4530 4 роки тому +10

      Honestly, that theme fits waaaay better for the sequel! There really was something out there that was pulling her in (the forest and shit)

    • @sanattia
      @sanattia 4 роки тому +2

      i was about to write this! 😍

    • @HenshinFanatic
      @HenshinFanatic 4 роки тому +3

      Personally, I've grown to like the Polish version's "Mam tę Moc" over the English version's "Let it Go." One of the very few times where the original version is IMO worse than a localization. Now that's not Idina Menzel's fault in this case, rather she did the absolute best she could with the song she was given by Disney, it's just that the Polish localization team (as well as localization teams for certain other languages) were better able to work with the tempo and melody than the main (US based) song writers of the movie. While the lady who provides Elsa's singing voice in the Polish dub (if it isn't the same as the actress who provides the speaking lines, honestly I don't know) might not be quite on the level of Idina Menzel in pure ability or talent or whatever you wish to call it, but had the advantage of having better lyrics for the song (even though that is somewhat subjective, and difficult to get across to those who don't understand Polish).
      Though, Frozen Heart (the song performed by the Ice Cutters at the start of the movie) is better in the original English IMO.

    • @Sachi000
      @Sachi000 4 роки тому +3

      yea, but tbh in that context it sounds like a villain song
      oh wait

  • @TripleJump
    @TripleJump 4 роки тому +68

    Can you do Tangled as well? I remember you bringing it up in a previous video and I would love to learn more about how it was localized.
    Actually, can this just be a series?

    • @ExplanationPointAnime
      @ExplanationPointAnime  4 роки тому +18

      It's technically already a series, with Subs vs. Dubs My Hero Academia being the first entry (two entries?). And I wouldn't have too much to say about Tangled. There's one really funny joke in the French dub that doesn't work in English, but I'd have to rewatch both versions of the film to make a whole video, and I think that time would be better spent on anime content.

    • @TripleJump
      @TripleJump 4 роки тому +1

      @@ExplanationPointAnime
      Fair enough. I would enjoy more videos like this, that's all.

  • @trygveplaustrum4634
    @trygveplaustrum4634 4 роки тому +39

    Two videos from now:
    *Why the French dub of Monster Musume is better than the Japanese dub.*

  • @pedroscoponi4905
    @pedroscoponi4905 4 роки тому +24

    "Let it go" in the brazillian portuguese version is "Livre estou" - "I am free"
    That's... the only part of the song I know. You can thank my little sister for that.
    These conversations are always so strange to me, because no one ever _intends_ to change meaning when they make official translations like that. It's all on us as interpreters, and god knows how subjective that all is. But it's definitely interesting, can't wait for part 2!

  • @williamwalton9154
    @williamwalton9154 4 роки тому +47

    First, still love the topical use of mtg imagery. Second perfect reference to the Wicked soundtrack. Third the algorithm is dumb as I am a critter and used to 4+ hour content. Thanks for making more content I do like your analysis.
    (For an animee review could you please try Snow White with the Red Hair. It's really good, has a one of the best female protagonists in animee, and is a special favorite of mine.)

    • @Silverhand48
      @Silverhand48 4 роки тому +1

      William Walton CRITTER REPRESENT!!

  • @RoyalRust
    @RoyalRust 4 роки тому +9

    I actually appreciate the American version much more now, whereas the french version just sounds sad in a different way, but in a way that just doesnt hit me the same.
    I mean thanks to your analysis of the american version i actually completly understand where "monster" came from in the frozen musical. Before it just felt like a wildly out of nowhere suicidal ballad, now it makes total sense.

  • @Captain1nsaneo
    @Captain1nsaneo 4 роки тому +7

    "[the algorithm] won't advertise a 20 minute long video"
    *looks at the 3 and a half hour video in recommendations*
    Well, I guess he's kinda right.

  • @dracocrusher
    @dracocrusher 4 роки тому +3

    So maybe I'm wrong, but isn't Elsa not understanding the consequences of her actions the entire point of the plot? She runs away from her responsibility and builds up this entire facade for herself as this ice queen, literally creating her own castle to live in so she can just keep up appearances without having to worry about the going ons of the rest of the world while her actions are currently causing fear and panic among the people back at her old kingdom. That's why the reprise of the song is so important, it re-paints the situation Elsa has caused into one where she's forced to face the responsibilities of her actions. Basically, "You might be happy here and that's fine, but because of what you've done big shit is going down and you have a moral imperative to fix the mess you've caused", which causes Elsa to panic in disbelief. She's found a way to cope with her failures and now, all at once, she's being dragged back into the life she left behind for better or for worse.
    In the French version, the phrasing might be more empowering, but by changing that context then that completely changes the intent of the scene. Maybe it works better with other changes that were made, but by implying Elsa knows about what she's doing and is making more of a conscious decision to lead her life like this instead of trying to just dodge the aftermath of what she's done, then that re-shapes how events actually transpire in a way that paints her in a much more negative light. She's no longer someone who fled from her past only to be dragged back into her mistakes, she's someone who chose to run away DESPITE knowing there would be consequences.
    It's less "I made a new life for myself and things went wrong" and more "I created a prison for myself knowing that it would be a problem."

  • @princephantom1294
    @princephantom1294 4 роки тому +6

    "are you a fully grown adult man with a job, a degree, and a girlfriend who likes watching Disney princesses all day but doesn't want anyone to know?"
    I'm in this picture and I don't like it

  • @distance7721
    @distance7721 4 роки тому +24

    Why is it bad characterization if Elsa is deluding herself into thinking she's better off isolating herself? It's just different: not better or worse

    • @willpina
      @willpina 4 роки тому +10

      Better is just a matter of taste. I think the point of the video is that dubbing changes the content into something different from the original intent.

    • @distance7721
      @distance7721 4 роки тому +9

      @@willpina That's half of it, but he's also saying that these differences make the French dub better without qualifying that statement. If this were an essay, he'd be graded pretty harshly on that

    • @RenaDeles
      @RenaDeles 4 роки тому +6

      @@distance7721 it's only half the essay though. If he doesn't go into why, then i would agree. But we only have half the paper here.
      Personally from what we've heard i do prefer the French because the English one sells it as a self empowering song, when yeah Elsa is running away. The French version feels aware of that dichotomy and is presenting Elsa as fooling herself and even partially aware she is.

    • @distance7721
      @distance7721 4 роки тому +2

      @@RenaDeles That's an argument for preference, not objective quality, though. He's made several arguments about his preference for one dub over the other, but he hasn't given a reason why one is qualitatively better than the other. At the very least, he's wasted half the essay making no arguments of substance

    • @QuikVidGuy
      @QuikVidGuy 4 роки тому +3

      @@distance7721 what are you expecting if not an opinion?

  • @Rynamony
    @Rynamony 4 роки тому +10

    This is actually super interesting and now I'm thinking abt the Spanish dub because in Spanish it is also completely different...
    For me the Spanish version is NOT about Elsa (Spanelsa if you will) being sad about what she left behind, or trying to act like she's fine when she isn't. She IS sad about running away, but then stops to look at her past life, and realizes she had to constantly hide her own feelings and thoughts, then questions if it was worth it and decides "No, it wasn't worth it." and embraces her powers as a part of herself, even if it means people will hate her, or that she will hurt others, she won't lie to herself about who she is and instead will look towards the future, loyal to her choice no matter what awaits her. And now I'll show you that I'm right:
    “The snow paints the mountain today
    There are no footprints to follow
    In the solitude, a kingdom, and the queen lives in me
    The wind roars and there is a storm inside me
    A storm that came out of me... "
    ----Spanelsa looks around her and reflects on what her powers have caused. I find of special interest "The wind roars and there is a storm inside me. A storm that came out of me..." for me this sentence has no judgement on whether or not it was a good thing she caused the storm; she's just acknowledging she was the one responsible for this. She's pondering what she's able to do, almost in awe at the power she holds.
    "What's inside you, don't let it show
    Good girl, you always have to be
    You mustn't open your heart
    Well, it has already opened! "
    -----Here Spanelsa is unambiguously thinking about how she always had to hide this part of herself, and calls it "You mustn't open your heart " meaning that she sees not being allowed to show her powers as having to hide her emotions and thoughts from people. She’s going over the lessons imprinted on her and starts realizing that actually was quite cruel to put this pressure on her. "Well, it has already opened!" is a declaration of defiance. By using her powers, she’s opened her heart. She's finally showed everyone what she really is.
    "I am free, I am free
    I can't hide it anymore
    I am free, I am free
    Freedom without turning back
    Who cares? It doesn't matter to me now
    A great storm is coming...
    The cold is also a part of me. "
    -----"I am free, I am free." same as the French version, a clearly positive exclamation. However, what is really interesting is the line "The cold is also a part of me. " Not "The cold never bothered me anyway" not "The cold is the price of freedom" but "The cold is also a part of me" This is who I am, this is the person I've always been, it's a part of me and that's just a fact, I must accept what I’m able to do. I must accept myself.
    "Watching over the distance, so small everything is
    And the fears that bound me, I left them far away!
    I will prove what I can do, without limiting my ways
    Neither bad nor good, nor obey, never! "
    ----"Watching over the distance, so small everything is and the fears that bound me, I left them far away!" For me this sounds like she's looking at her past, everything she thought was so important, her fears, the expectations, a childhood hiding herself, and realizes none of these things were ever as important as she thought they were, not if it means sacrificing a part of her own heart. The chains that used to hold her back were not as heavy nor strong as she thought they were. "I will prove what I can do, without limiting my ways. Neither bad nor good, nor obey, never!" Here she's explicitly stating she wants to just be herself and achieve her full potential. Spanelsa is overjoyed at the prospect of facing the future and discovering what awaits her.
    "I am free, I am free !
    The wind will hug me !
    I am free, I am free !
    They won't see me cry!
    Strong like this, I stay here !
    A great storm is coming... "
    ----While here Spanelsa acknowledges she IS sad at the prospect of leaving everything, it's portrayed as a necessary sacrifice she will recover from. "The wind will hug me." Again, going back to how the cold is a part of her. It's not a price to pay, it's not a sacrifice, the cold is in this song a source of comfort. By saying the wind will hug her she proclaims she is finding solace in expressing this part of herself she had to hide. Even though she's sad about what she's leaving behind, she will be ok. She has something to hug her. Also "Strong like this, I stay here! " She isn't staying here because she HAS to. She has decided she will stay, because even though a part of her wants to go back, and even though it's sad to say goodbye to her kingdom, she has reflected on what her life was like before and has decided It is not worth it.
    “Through the wind and the ground my power will bloom
    My frozen soul in will break frozen fragments
    New ideas soon I will cristallize!”
    ---This is also really different from the other let it go versions. Spanelsa speaks about her potential, how her powers still have space to grow, and then with “New ideas soon I will cristallize!” expresses a positive attitude at the prospect of this self-discovery journey she’s gonna start. She doesn’t know what she will become, but it will be NEW, and she can’t wait to find out what her new life will be like. What her new self will be like.
    “I'm never going back, there's nothing left back!
    I am free, I am free
    I will rise like the dawn
    I am free, I am free
    The ideal girl is gone!
    Strong like this, in the sunlight
    A great storm is coming...!
    The cold is also a part of me.”
    ----Here she ends by stating she won’t go back, not because she can’t, but because there’s nothing left there for her. The life she used to have she now realizes was empty, and now that she’s free she will never go back to hide her own heart. “I will rise like the dawn” “Strong like this, in the sunlight” “A great storm is coming...!” are all statements about how she will rise from this experience stronger than before and live to be her best self. One that doesn’t have to hide herself from others. One that accepts that… the cold is also a part of her.
    Thank you for coming to my ted talk

    • @naolucillerandom5280
      @naolucillerandom5280 9 місяців тому

      Just left a comment just like this one without checking first, oops.
      Spanelsa/Latelsa is definitely way happier than Amelsa about this, and not in the "villain arc" sense.
      I didn't know what to make of the "my power will bloom and break my frozen soul into pieces" part, but I agree that it can be interpreted as rebirth, she will break it to rebuild it into something better.

  • @RhysClark97
    @RhysClark97 4 роки тому +11

    0:38 you really take the time to edit melted olaf lol bet 50% of people watching didnt notice lol

    • @Verity58
      @Verity58 4 роки тому +1

      NO, I didn't notice that, and it's both terrible and genius! XD

  • @rutger4272
    @rutger4272 4 роки тому +33

    the differences between the two are pretty interesting, but i'm not sure i agree the french version is better or more interesting at all. I really don't see how a character that has already repressed their negative emotions is inherently more (or less) interesting than one that is actively still doing so.

    • @souleaterevans4589
      @souleaterevans4589 4 роки тому +13

      I don't think it's about Frelsa being "more interesting" or "better" at all. If anything, ExPoint seems to be trying to convey the differences in the delivery of repression because it _is_ notable. It highlights that these are different characters and that the movie as a whole, which centers around this issue, is changed pretty majorly because of the build up of these small differences. It's up to you which is better, but analyzing how Elsa's psychology contributes to that is worthwhile in conveying why you specifically like one version more or less, or even just a specific part of a version.
      It's also just interesting from a psychological and linguistic perspective for me, but that's neither here nor there.

    • @thetimewalrus7424
      @thetimewalrus7424 4 роки тому +3

      @@souleaterevans4589 but he explicitly says at the start of the video that the french version is better

    • @iamtwoawesomes
      @iamtwoawesomes 4 роки тому +5

      I took it as an exuberant opinion
      Like yeah there was no evidence presented for the French version being better so
      It feels like just a mood setter/excited side note.
      the video was kinda too short to have clearly defined terms like an academic paper so it’s up to interpretation :/

    • @souleaterevans4589
      @souleaterevans4589 4 роки тому +6

      I gotta agree with iamtwoawesomes on this. It's his opinion being stated, not an objective statement on the actual movies themselves. He didn't say anything in the video about "American version is worse because X" so I don't take it to mean that there's an inferior version that we can all agree upon

    • @sponge1234ify
      @sponge1234ify 4 роки тому +2

      @@thetimewalrus7424
      I'd say that that part, considering his "that's what this world has come to" line right after it, is more of a lampshading on the clickbait title he has to succumb to due to The Algorithm™ (along with the short length of this video), rather than an actual declaration of perceived fact.

  • @Gamerfalcon
    @Gamerfalcon 4 роки тому +11

    Wooo! So ready to stop rewatching Explanation Point vidéos to watch a new Explanation Point video!

  • @utuberaptor
    @utuberaptor 4 роки тому +8

    I coincidentally just watched Starkid's "Ani" last weekend, and I'm happy that's just one more reference out of the many that I recognize.
    Now that I think about it, the reason I love this channel is because hyperactive, in-depth rambling about things while constantly referencing anime, mtg, and musicals is basically what the inside of my head looks like ALL THE TIME

  • @winters0ul600
    @winters0ul600 4 роки тому +21

    It is fun because i'm french and i watched the English version after the french one and found it a way better version

    • @clottedscream
      @clottedscream 4 роки тому +1

      Winter S0ul you’d think whichever version doesn’t have josh gad in it would be the objectively better one

  • @nail2688
    @nail2688 4 роки тому +5

    These videos are literally the only reward I’m able to reap from studying French for the last decade of my life

  • @Canuovea
    @Canuovea 4 роки тому +4

    A very well done analysis of the lyrics, but the actual expressions build towards general happiness. It is almost as if there is a clash between different intentions, maybe that were changed part of the way through... maybe they just liked Menzel's version so much they made her character not evil. Like that. But even with the seemingly positive animations and alleged happy expressions and such, after just a little thought it is clear that Elsa is not actually doing the right thing at all, even in the English version. She swings away from a terrible Jedi-like abusive, repressed, situation by going the complete opposite and declaring that she basically doesn't give a shit for anything or anyone else anymore and she is gonna do just what she likes. She ends up having to balance this by the end of the film, which is good, but people certainly seem to think that Let It Go is actually... hrmm... inspiring. A song about a good thing. I disagree. It is simply showing how one tends to go from one extreme to the other, and how often those extremes are not necessarily the best situations either.

  • @olgierdvoneverec4135
    @olgierdvoneverec4135 4 роки тому +1

    the Spanish version (at least Latin American) is even more unequivocally positive, let it go turns into Free I am! and the pat about cold being a price to pay turns to "the cold is also part of me" an amazing statement in which she accepts herself and who she is, embracing that she tried to suppress, there is literally no drawbacks this is who she is and she is happy that way.

  • @thomastakesatollforthedark2231
    @thomastakesatollforthedark2231 2 роки тому +1

    Hm. Yknow, it may just be so it actually sounds like... Yknow.... A song, but the Dutch dub seemed to emphasise the physical location Elsa was in a lot more than the english one. Time and again it returns to no longer being stuck in that room and how HERE (the mountain) is where she belongs. How just being somewhere else quelled the storm inside.
    Idk if that means anything but I found it interesting

  • @TimeturnerJ
    @TimeturnerJ 4 роки тому +1

    I wish I could say the same about the German version.
    It's even worse than the American one though.
    They tried to go for a very very literal translation of the English version, except of course language doesn't work that way - by clinging so tightly to the original lyrics, they just made the German version sound incredibly awkward and clunky.
    And people are wondering why I always go for dubs of the original language instead of watching movies and series in German...
    They always do this. It's just bad translation. Oof.

  • @michaelkennedy6759
    @michaelkennedy6759 4 роки тому +2

    But let's be real, how you understand the American lyrics is a matter of interpretation. The reason people tend to hold to the understanding that you seem to be trying to refute is that the phrases and words she is using have a connotation and fit right into the cultural context of empowerment.

  • @bugdomrulez
    @bugdomrulez 4 роки тому +4

    i love how much translation varies! i love the italian version of let it go so much, they did such a good job with it! the original english is so phenomenal too, honestly i dont think its fair to put one above another, regarding any of the languages, the brilliance of the song brings out multiple interpretations and its just so damn cool each time!

  • @dousidlo
    @dousidlo 4 роки тому +1

    In Czech the song is called "Suddenly". And is more about liberating her existence from the facade she had to put up out of fear, how she was a "locked box" but now isn't, with "I am mine" appearing frequently. Also at the liberating feeling of just expressing herself "I am blossoming in the storm" "I will try, how powerful I am, to the skies the earth itself will make me ascend". But also the fact that she isn't here in her "Kingdom of Loneliness" because she wants to and how she feels in this paradoxic moment, "The wind howls, the thunder storms, in the heart of my own." "My anger I whisper out into this silent cold." and my favourite two: "Suddenly, suddenly my tears now jewels are." "My cold soul shines with crystals like a diadem".
    It's pretty neat, how she goes from "amazing! liberating!" To "I AM THE RAGING STORM" but translation yeah.

  • @lucasbune
    @lucasbune 4 роки тому +1

    You say the french version is better, yet all i hear you say is things that prove the english is the superior of the two. I assume the second part of the video will show how the french version deliver on the setup in a much better way, but for now i am mildly confused.
    Having never actually seen this movie, instead having assembled an approximation from clips and references in both english and my native language of danish, I should probably give it a watch in danish and pay attention to these kinds of discrepancies, i have certainly not seen this level of divergence before.

  • @Patchnose
    @Patchnose 4 роки тому +1

    I dont know EP, even after your explanations of both versions I think I like the american one better. While I like the semi delusional French Elsa who is locked on her own little box screaming "IM HAPPY" into the mirror, I really like how the american Elsa knows how much what shes doing sucks and has to battle herself and lament all the shit thats happened. Yeah its still in this delusional "empowering" musical number but among all the empowering feelings are the realities hidden within the lyrics (and by hidden I dont mean as in you wouldn't get it or need to look for the meaning. Its pretty apperant if you even pay attention to the plot and song yadda yadda. I mean that the dissonance between the feelings and meaning is a plus not a negative) and Elsa knows deep down what shes doing actually means.

  • @thefaz3744
    @thefaz3744 4 роки тому +1

    Iirc something similar also happened to Shrek 3, that is better in Spanish/Portuguise afaik

  • @XenaSophia
    @XenaSophia 4 роки тому +2

    This is a really interesting take, and I get why you prefer the French version, but personally the English version will always be the preferred one for me, for an entirely personal reason. Frozen came out towards the end of the worst year of my life, when I was struggling with undiagnosed learning disorders and mental illness, and just coming to the realization that I could no longer do certain things that I had used as the foundation for my self-esteem. The emphasis on and celebration of actively letting go of an imposed, "perfect" version of yourself, and moving on with your life regardless of what other people might say about it, was something I desperately needed to hear.

  • @IsabellaKouppi
    @IsabellaKouppi 4 роки тому +2

    Interesting to see how a movie changes when it comes to a different dub
    For example, in greek, The song kind of sounds like an empowering song but also a villain song she doesn't say "Let it go" she says "And I forget"
    as for the line: I'm never going back she says: "My hollow past, I'm telling him goodbye"
    And instead of "Let it go! I'm one with the wind and sky" she says "I become with the sky"
    The first chorus line goes like this
    "And I forget, I forget
    I'm not looking back
    I forget them and I go forward
    I'm starting my life
    That's enough
    I cut the rope, and let the world freeze
    The cold doesn't bother my heart"
    and the final chorus goes:
    "And I forget, I forget
    I'm not going back to the old stuff
    I forget them, and I wave at my new self
    Alive, like the sunrise
    and the world freeze!
    The cold doesn't bother my heart"

  • @dragon1130
    @dragon1130 4 роки тому +3

    Having heard Let it go, in full for the first time, in Kingdom hearts 3, I came to two conclusions.
    1) this song single handedly ruined both kingdom hearts and Frozen retroactively and,
    2) the song, despite its catchy beat, is awful and anyone taking life advice from the song "Let It Go" probably needs to seek serious psychological help immediately. Seriously, the song is telling you to be the monster everyone knows you are and don't ever try to be better than that.
    I mean you're better off taking life advice from...insert shonen anime villain here. At least then you'll at least have some fun watching the world burn around you as you come to the griping realization that you were betrayed and maybe, hey, friendship was the answer all along.

    • @SonicmaniaVideos
      @SonicmaniaVideos 4 роки тому

      It's not life advice though....so that's pretty pointless to say. Plus people who don't get that probably do not care about the song that much anyway.

    • @dragon1130
      @dragon1130 4 роки тому

      @@SonicmaniaVideos you're absolutely right, but the sad thing is alot of people who like the song act like it is. It's like those people who quote Rick from Rick and Morty, unironically and beleive that because a character they like said a horrible thing that gives them an excuse to act as if said horrible thing is acceptable despite the fact that the ENTIRE thesis of the show is actually. And vocally the opposite.
      Or to put it another way, people who think the thesis of last Jedi is "Kill the past" because Kylo Ryn, THE BAD GUY, said it.

  • @Jackuves
    @Jackuves 3 роки тому +1

    For a second I thought he said "French Revolution"

  • @wingdingdoes6687
    @wingdingdoes6687 4 роки тому +2

    I've been waiting for this video ever since you mentioned it way back in one of ur older videos and am so excited to see how it continues!!! Keep up the great work

  • @HighKingOfSkyrim37
    @HighKingOfSkyrim37 4 роки тому +1

    Fooled me? HA! I clicked on your video cause I like your videos, so I win. Wait....

  • @Inhaledcorn
    @Inhaledcorn 4 роки тому +1

    The algorithm won't put ads on a 20min video, but will put a *40 minute ad* on a 10 min video. Yeah, makes sense.

  • @AtomicBananaPress
    @AtomicBananaPress 4 роки тому +2

    Please continue being sponsored by surf shark. The segue ads are *chef kiss* amazing.

  • @jamiee7367
    @jamiee7367 4 роки тому +2

    What? A two parter?
    But I Want *M O R E*

  • @glitter_skeleton35
    @glitter_skeleton35 4 роки тому

    If you think Elsa sound kinda pathetic in English check up the Russian dub! Instead if “Let it go...” we got “Let it you and forget, you can’t return what’s gone” («Отпусти и забудь, что прошло уже не вернуть»). As a native Russian speaker I always thought of the song badly because of that. And don’t even get me started on “Love is an open door” that was changed to *”This is my love”*

  • @zanvoy6848
    @zanvoy6848 4 роки тому +1

    UA-cam thinks I can't focus on a 20 min video. And yet here I am regularly watching 2+ hour videos.
    ...
    (someone please help, I have a problem)

    • @calemr
      @calemr 4 роки тому

      As a fan of EFAP, that's some rookie numbers.

  • @Wolfking622
    @Wolfking622 4 роки тому +2

    I hope you do another video on made in abyss when the new movie comes out

  • @aguywithalotofopinions412
    @aguywithalotofopinions412 4 роки тому +1

    So is this the new version of Subs vs Dubs?

  • @ventusleone
    @ventusleone 4 роки тому +2

    I have waited for this for soooo long. Let's GO!
    Edit: I have now watched the video and this was honestly super interesting and entertaining. Good work! I can't wait for the next!

  • @IsabellaKouppi
    @IsabellaKouppi 4 роки тому +2

    In Bulgarian in "Let it go" she says "I put an end"
    as for the line: I'm never going back she says: "I will stop to be rob of old self"
    And instead of "Let it go! I'm one with the wind and sky" she says "To the sky I fly"
    The first chorus line goes like this
    "I put an end, I put an end
    I can't continue on
    I put an end, I put an end
    and I close that door
    It's late, I there's no way I can stop
    I call the blizzard
    I control the cold and I'm not afraid"
    and the final chorus goes:
    "I put an end, I put an end
    I knew tomorrow is rising in me
    I put an end, I put an end
    and I feel good
    here I stand, and there is no way I can stop
    I'm calling the blizzard
    I control the cold and I'm not afraid"
    Although I'm trying to figure out the meaning of the song

  • @sachitechless
    @sachitechless 4 роки тому

    Explaination Point: "The French version is better I lied, bet you feel like a fool clicking on this video now."
    Me: Hah, joke's on you I clicked on this video because the second part's title intrigued me more.

  • @ZontarDow
    @ZontarDow 4 роки тому +2

    As someone who has spoken English and French all my life and seen stuff in both English and French for just as long I always assumed this stuff relating to how much things can change in a movie/show when being dubbed was something people just knew.

  • @rosabowen731
    @rosabowen731 4 роки тому +1

    Oohhh can I play too?
    In French she says “the past has already passed”, not “the past is in the past”, which is a tiny difference, but it shows she’s learning from her mistakes instead of ignoring them and running from them. (Think Rafiki hitting Simba with the stick in Lion King)

    • @rosabowen731
      @rosabowen731 4 роки тому

      (You mention Elsa saying “no right, no wrong, no rules for me” as a negative in the English version, but the same sentiment is in the French version: “good, bad, I say, oh well!”)

    • @rosabowen731
      @rosabowen731 4 роки тому

      (Same with “the perfect girl is gone” - in French, she says “no more perfect princess”)

  • @alexandersawatzky7384
    @alexandersawatzky7384 4 роки тому +1

    You should be making ads for a living. So much wasted talent.

  • @THEMrFill
    @THEMrFill 3 місяці тому

    when the film first came out I tried translating the actual lyrics for several songs and they were DRAMATICALLY different from the actual French lyrics - Love is an Open Door becoming Love is a Gift and Let It Go becoming Liberated, Delivered...
    I _really_ wanted to do a direct translation song, singing "l'amour est une porte ouverte" - when the girls were watching it in French I sang under my breath the translated versions because they sounded SOOO silly compared to the re-written song "l'amour est un cadeau"
    I'm completely tone deaf, so my "singing" comes out almost on a single note, but if someone could do it then it'd be a joy to watch and laugh at 🤣

  • @madengineerkyouma
    @madengineerkyouma 4 роки тому +2

    "Intentional self-deception"
    You get my like for putting a picture of Okabe... I mean Kyouma with that line.

  • @cameronjadewallace
    @cameronjadewallace Рік тому

    Every time I come back to rewatch your videos I'm just... Amazed and amused on the way you structure your explanations. I just... Love them.

  • @mogfoil
    @mogfoil 4 роки тому +1

    i love how he started to crack up at 4:15 its a funny joke and it made me smile

  • @naolucillerandom5280
    @naolucillerandom5280 9 місяців тому

    In Spanish (Latam) it is less depressing than in English.
    It's probably a case of her gaslighting herself like in the French version, but at least my child self really bought that this was genuinely a good thing. I think mostly because of the part where she is quoting her father.
    "Don't let them see what is in you. You must always be a good girl. Don't open up your heart. Well, it's open now!
    I'm free! (Let it go)"
    Come on, opening up your heart is exactly what the movie wants her to do in the end! 😂
    Other noteworthy lines that contributed to me interpreting it like that were.
    "Whatever! I don't care anymore!" "The cold is part of me too"
    "They won't see me cry" (as in, she will not be crying)
    "I won't ever go back, there's nothing left back there" (she knows the people don't want her back, and she's ok with it)
    Well, she also says that her blooming power will "break her frozen soul into fragments" (...well, that's not worrying at all! Why are you singing that so happily!?)
    And then Latanna comes back to break her bubble and Latelsa says "oh, I'll never be free, the storm is inside me and I can't control it".
    You really thought you had escaped, didn't you? 😂

  • @Psycho_Panda97
    @Psycho_Panda97 4 роки тому

    In Brazilian Portuguese, she sings
    "I am free, I am free
    I WON'T hold back anymore
    I am free, I am free
    I left to never go back"

  • @francescocarlini7613
    @francescocarlini7613 4 роки тому

    That's absolutely amazing, the French have managed to completely ignore the abyssal Nietzschean divide between the master morality of the powerful individual and the slave morality of the lowly masses, when the morality of entire Disney movies like Zootopia, as well as musicals like Wicked, hinges entirely on that distinction. You are assuming that "Let It Go" is not positive because Elsa is completely self-aware of her monstrous condition, and that society has failed utterly at the job of conditioning her into NOT being a monster. THAT'S EXACTLY WHY the song is a PERFECT POSITIVE ANTHEM OF MASTER MORALITY, just like 'Defying Gravity'. Elphaba and Elsa are not heroines because they abide to the slave morality of the masses of disgusting Munchkins and yet are misunderstood by them, they are heroines EXACTLY because they are ACTUAL MONSTERS AND VILLAINS insofar as the inferior morality of the masses is concerned. While master morality is driven by sentiment, and we are talking about heroines wo are embodiments of pure sentiment, slave morality is all about risentiment; the weaklings are resentful of the strong and their life-affirming morality and thus concoct a life-denying morality to their advantage to keep the powerful down. The Munchkings literally sings that Elphaba must be taken down and that No One Mourns The Wicked; this is resentiment and they are disgusting weaklings who defend the status quo of society, like the people of Arendelle. The preys in Zootopia and the hyenas in The Lion King also belong to the same category, resentful masses ready to accept populism and fascism; when you deal with the weaklings, FEAR ALWAYS WORKS. Elsa, on the other hand, is no longer afraid to not live up to the expectations of others and thus she has no fear anymore: she can't be bothered.
    Bottom line; NOTHING IS UNAMBIGUOUSLY POSITIVE, everything depends of the system of morality you are woking with.

  • @solistialuminaria
    @solistialuminaria 4 роки тому

    Saw the title, was about to rage that the French version is better...then the first 20 second happened. I don't even speak French, but I loved the french version so much, I actually looked up translations for it (since it was obviously not a one to one translation), and man, everything you said is ON POINT! The EXCLAMATION point! 8D

  • @isadoracostahamsi163
    @isadoracostahamsi163 4 роки тому

    Hi! I am a Brazilian, I speak Portuguese. But I watch a lot of English entertainment for reasons...
    I was very confused why he kept saying “Americans” in a Portuguese video. It took me 7:30 minutes, when the video said “I only speak America”, for me to realise I was watching a video in English...
    I just thought it was fun and wanted to share 😘

  • @rogerogue7226
    @rogerogue7226 4 роки тому

    An Expoint vid on the diffferent nuances created by translations in popular media?
    mine mine mine mine mineminemineMineMineMINEMINEMINEMINE!
    (Yes, more subs vs dubs or similar content would be appriciated. :)

  • @sailor664
    @sailor664 4 роки тому

    That would explain why youtube keeps reccomending me short videos. IM NOT HERE FOR THAT UA-cam, GIVE ME VIDEO ESSAYS

  • @potahtwah9591
    @potahtwah9591 4 роки тому

    2020 has fucked me. WWIII, Australia, Corono, Greg Wiggles heart attack. 2020 is the meanest motha fucka I've had to watch. But this, an upload from my favorite analyst ever, is a silver lining at the very last.

  • @finndo
    @finndo 4 роки тому

    if you understand french, you may want to listen to what linksthesun (french youtuber, song critic) thinks of "let it go" & "liberee delivree": ua-cam.com/video/2jo5u0TBpJM/v-deo.html&t=392

  • @LunaWitcher
    @LunaWitcher 4 роки тому

    Would you PLEASE make a video about Into The Unknown, if you haven't? That song was supposed to be Let It Go 2: Electric Boogaloo, but it fell so short with the lyrics, the animation and the storytelling that it just ANNOYS me to my core. And no one is talking about how bad it is and I hate it.

  • @N0obShroomerPlus
    @N0obShroomerPlus 4 роки тому

    OK, so I took up time to look at cantonese and mandarin for Let It Go, and man are they different. I thought they'd just copy paste because you can sing them written out similarly, but apparently not. The mandarin version is basically a beat for beat recreation of english (lucky I guess), but the cantonese version takes a turn. In broad strokes the english/mandarin version is her coming to terms with getting chased out of her own kingdom, but in cantonese Elsa's over it by the first chorus. It's less "alright, what kind of mess am I in?" and more "I'm here, what next?" Additionally, the replacement for "Conceal, don't feel" in this version is "forget yourself" instead. Don't make trouble for other people. It's not supposed to help her, it's supposed to make everyone else feel safe.
    And when she looks back on that advice, in english she's like "yeah this was bad advice." In cantonese she takes it on and decides to move on from being a queen. She's redefining herself in this version and asking "what can I be" instead. Specifically she says "there's no need to hide from those that are trying to control me." instead of "I don't care what they're going to say." (This makes negative sense since she still ends up locking herself up in an ice castle away from everyone to follow the movie, but hey.) After verse one she's not focusing on what happened in the past. Forget it. "Kill it if you have to." She asks herself "who am I?" and says "this new me". She's basically at the end of the song in english by verse 1 in cantonese.
    In english she's letting things happen "let the storm rage on", "I'm never going back", "Here I stand, in the light of day.". The bridge in cantonese is an affirmation of her powers (and apparently how she WANTS people to see them). "I use my powers" "I have the potential" "watch me do this". The final line of the bridge, instead of "I'm never going back, the past is in the past," she says "As I head towards a new day, I won't be held back anymore." She's built that bridge and got over it.
    The comparison even extends to the last line. "The cold never bothered me anyway" sounds like she's accepting her situation and justifying it. She says "I'm confident that the cold can't hurt me at all" in cantonese. It sounds like she's experimenting and actually about to make a villain comeback or something.
    Anyways, IDK if Explanation Point will see this, but thanks for coming to my TED talk.

  • @Dave-C21
    @Dave-C21 4 роки тому

    Someone be a polite bloke and let me know if this channel I used to adore keeps coming back full swing, and/or when he starts doing the content that started his channel.
    In all seriousness though, Bryant: Came here because you made really good analysis videos over anime- in particular, the age old meme of "Whens the next heroaca video, bRyAnT!?". It wasn't just you covering whats currently the favorite show of mine, dubbed or subbed and showing the differences between. You made interesting content that showed some of the subtleties of things we watch that we missed while we watched, and the constant flow of humor on the screen is just phenomenal to watch and listen to- Where did that go?
    That's NOT to say something so entitled as ALL you should make is heroaca, there's never going to be enough for *1* show to have a channel to survive of just that, except for maybe something like One Piece. Its not that you're making these other topics or styles of videos, but that you've completely ignored the series that more or less started your channel as of late. The last bits of the series you seriously covered, that I can find, seemed to be s2 to early s3- We're already halfway through season *4*.
    I tried to get in contact with you about this, to see your thoughts about some of the themes brought up most of the way in 3, and you mentioned not really having a topic for a video from it.
    I'd wager between ALL the occurrences in 3 and how that's led up to 4, Sir Nighteye and all the hopes and memes we've seen thus far into Episode 14-15, there HAS to be enough without forcing it for at LEAST a Subs vs Dubs, a rehashed look at Deku and Bakugo the gay-en-ing, or a discussion of the themes behind the villains of the series.
    That, and good and funny content like that, is why I came here- So to quote that age old meme, How bout that Heroaca?

  • @AzraSF
    @AzraSF 4 роки тому

    This video made me want to take a closer look at the version of Let it go that I first heard when the movie came out, 'Libre soy' (Which translates directly to 'I am free'). At first, I thought the translation was pretty similar to the English version and, in some parts, it is kind of the same, but, in my opinion, the song, in Spanish, has a far more self-accepting and, at the risk of sounding redundant, liberating tone and here's why I think so!
    The difference first starts, I think, in the second paragraph. Here's the translation:
    "What's inside you, you can't let them see
    You should always be a good girl,
    you won't open up your heart,
    well, now it's open!"
    In my opinion, the first three verses have the vibe of 'this is what I was told to do' and the fourth explicitly says that this is what is in her heart in reality.
    The first chorus says,
    "I am free, I am free,
    I can't hide it anymore
    I am free, I am free,
    A freedom with no going back.
    What's the point, I don't care anymore,
    There will be a great storm,
    The cold is also a part of me."
    Here is one of the cerses where I think that it kind of blends in with the English song. She knows that there is no going back once she's achieved freedom, but, unlike the one in English, it also sounds like she just wouldn't be able to bear going back to hiding. Specially, I like to focus on Elsa's 'the cold never bothered me anyway', which changed to 'the cold it also a part of me'. It makes me think that this Elsa thinks that the truth was inevitable. She tried to hide what she was and is telling the audience that she can't reject a part of herself.
    Onto the next paragraph!
    "When I look at the distance, everything seems so small
    And the fears that tied me down, I've left so far behind!
    I'm going to test what I can do,
    without limits or going back
    No wrong, no right will I obey
    Never!"
    Again, here is another blend with the English interpretation of Elsa being a villain, saying that she won't care if what she does is right or wrong, but I like to think it also ties back to the beginning. The world taught her what was right or wrong and she just doesn't care, she wants to do what SHE feels is right.
    The next chorus is,
    "I am free, I am free!
    The wind will embrace me.
    I am free, I am free!
    They will not see me cry!
    Firm (Strong?) like this, I will stay here
    There will be a great storm..."
    Imo, not a big change from the English version, but the next paragraph is pretty different!
    "Through wind and earth my power will bloom,
    My frozen soul will be broken into shards,
    New ideas I will crystallize soon.
    I won't be going back, never, there's nothing left behind!"
    Once more, there is the idea that, now that she's free, she can do whatever she wants to do. I specially like that 'One thought crystallizes like an icy blast' turned into her creativity growing stronger.
    Just one chorus and I'm done!
    "I am free, I am free!
    And I'll rise like the awakening.
    I am free, I am free!
    That ideal girl is gone.
    Firm (Again, strong?)like this, in the light of day!
    There will be a storm!
    The cold is also a part of me..."
    This final time, Elsa says 'ideal' instead of 'perfect'. Indeed, what others think you should be doesn't always mean that it's the perfect way to be. The Elsa that others thought they knew is no longer there. To end, she repeats once more that the cold that they feared is also hers.
    All of this, in my opinion, points towards Elsa believing that she is free to be herself and that she will no longer look away from those parts that she was taught to be afraid of, a bit like everyone thinks English Elsa is! Thanks for coming to my TEDtalk. Feel free to debate me on this! I'd love to hear what others think ^u^

  • @SpectralTime
    @SpectralTime 4 роки тому

    ...So, I kind of stayed away, ironically, because I *didn't* want to just hear about how much *Frozen* sucks in French, and only came back when the next episode made it clear this was gonna be more complicated than that. Whoops.
    I am infinitely smug that you're explaining what I already know about "Let It Go" and the problems it introduces into the American cut of the film, mind.

  • @TwilightWolf032
    @TwilightWolf032 4 роки тому

    I wish I could point out some lyrical changes between Frozen and Frozen - A Frozen Adventure (god, I hate Brazilian titles for Disney movies), but the localized version is quite accurate to the original. Props to the translators!

  • @a.s251
    @a.s251 4 роки тому

    M remember the Brazilian version of "Let It Go" being about her found freedom, the name even translates to "I am free" (Livre Estou)
    There is lines like "I can't hold back anymore" "I left to not go back" (Kind of like that, but you got the meaning) "Here I am, and I'll stay" "The cold will not bother me anymore"
    Detail: I haven't watched this movie for years, or listened the song, so there is a chance of me interpreting it wrong and those lines are not what it seems, so, my fellow Brazilians, correct me if I'm wrong

  • @madeleinedartois4689
    @madeleinedartois4689 10 місяців тому

    Well, the original version is about Elsa deciding to be selfish for the first and only time in her life. It makes her very relatable because we all wish we could get to do that. You feel cold ? I don't care.

  • @SiegHart13090
    @SiegHart13090 4 роки тому

    You should watch the video of LinksTheSun (a famous french youtuber) about Disney's songs.
    He analysed the traduction of this exact song but got a different analisys
    As a matter of fact, he got the exact opposite of yours.
    I really want to have your opinion about his analisys.

  • @angeldude101
    @angeldude101 4 роки тому

    So It's a bright and uplifting song and when you read the lyrics the mood plummets like a rock. Reminds me of the "happy songs" that tried to convince you that you were watching a happy show and then _nope!_ It was actually the main character saying goodbye to her best friend because they won't see each other again for a _literal eternity._ (distinct from "will never see each other again", by the way.)
    P.S. The version of Let It Go that I remember is the TwitchPlaysPokemon version.

  • @carysbebard3690
    @carysbebard3690 4 роки тому

    This is FAB. I so wanted to like Frozen but when I saw the US version I was very disappointed with the lack of depth, might check out the french one now! Consider my appetite...wet...ew

  • @inamelzvoice
    @inamelzvoice 4 роки тому

    That's why we have a debate my boyfriend and I about the best disney songs... because I'm a french from Quebec and he is a French from France. And believe it or not, even if it's the same langage, just a different accent, Disney make two different version of almost each songs : one for Quebec and one for France. So they choose different words for a song, but in the same langage, and that can change sometime radicaly how you perceive the ambiance, or the characters, etc. exactly the same way that it does with AmerElsa and FrenElsa. So yeah, that can be really confusing sometime because we both love Mulan songs, but everytime we sing it, we get angry at eachothers because "No, my version is the best ! You got it all wrong !" ^^'

  • @experiment0789
    @experiment0789 4 роки тому

    0:23 Actually I clicked on this video because I like your video's enough that I decided to watch this video despite my thoughts for that movie. I bet *YOU* feel like a fool now huh?
    PS: The movie sucks more then something that sucks a lot.
    If your interested, I'd be happy to tell you my thoughts on it but,only if someone asks, I'm not so full of myself to think everyone cares about my opinion.

  • @nekomissy595
    @nekomissy595 4 роки тому

    I'm a French child care worker, and I can say Libérée Délivrée is the greatest kindergarten hit ever released.
    I watched in both sub and dub because I'm a dumb nerd, but honestly I didn't see any difference ^^. Thanks for this great video :3 !

  • @hinakiba777
    @hinakiba777 4 роки тому

    I can't watch this video until you tell which French Dub.
    So, French dubbing differs between the France dub for everyone not in Canada, and the Quebec dub for Canada. Canadian French is so distinct that everything is done this way. I literally can't concentrate until I know for sure this is the French-French dub or not.

  • @Ekami-chan
    @Ekami-chan 2 роки тому

    👏 for localisation comparison video? :D ..Now I wish there were more, finnish versions of brother bear, Atlantis and Emperor's new groove are better than english ones.

  • @SketchyCoyote
    @SketchyCoyote 4 роки тому

    No idea if you'll see this, but I'd love to know if you've heard the song "Crossing the Line" from the Tangled television series. It's so very much what people want "Let It Go" to be, and is just all around great

  • @EagleGamer15
    @EagleGamer15 4 роки тому

    So...wait....you're saying the delusional Elsa that refuses to address and admit to her problems, and thus never be able to correct and actually grow is stronger than the one that is admitting stuff is shitty and trying to make the best of it but by admitting there is a problem it leaves her with the ability to grow and change? Also, I'm pretty sure the Joker is living his best life, its just that his best life isn't good for other people. (I suppose it would depend on your view of what a "best life" is: one where the person actually loves and enjoys their life, or one where they are a good little cog in the souless machine of the "Western" world).
    ...
    Unless everything was a sarcastic joke and I just missed it.

  • @Thunder-Sky
    @Thunder-Sky 4 роки тому

    Ha!~ Jokes on you. I glazed over this video the first time it showed up in my recommendations because I didn't care about the video title.
    (i then was scrolling through my subscription feed just now and saw i missed an expo video and now i am very much indeed the fool)

  • @Sperium3000
    @Sperium3000 4 роки тому

    Is Cloudy With A Chance of Meatballs 2 bad? I remember people saying it was good. Liked the first one, never felt the drive to go watch the sequel. I might check it out one of these days.

  • @McHaven07
    @McHaven07 4 роки тому

    You bring up some interesting points, but I still feel Let it Go was a triumphant self-actualization. That thing she was "failing" at her entire life? That was something she never should have had to endure, it was a leash tied around her neck by others, not some trial she resolved herself to overcome. I feel Let it Go is about finding freedom, even if it means becoming the bad guy in some peoples' eyes. It was never her job to satisfy everyone's expectations, and now that she's realized it, people will have to deal with it or GTFO.

  • @megamage911
    @megamage911 4 роки тому

    Little fun fact: In the Danish version Elsa sings "Lad det ske" which means "Let it happen" which I feel can have some... unfortunate implications xD

  • @GiulianaBruna
    @GiulianaBruna 4 роки тому

    In Spanish the song its called "I am free". It says "you must not open your heart, but now it is already open" "my power will bloom and break my frozen soul into pieces. I will cristalize my new ideas. I will never come back, there is nothing left behind" and "the cold is also a part of me". I think it's not about how much freedom is worth the isolation and how little she cares , and more about how she can't hide her need to be free and accept herself so even if she wanted to come back she can't because she has been liberated. "The queen lives inside me" but she can't repress herself again to furfill that role. She doesn't sing "Turn away and slam the door. I don't care what they are going to say" but "Freedom with no return. what difference does it make, I don't care anymore". It's not about she not caring about them, it's about she not caring about the past in general.

  • @dccalling5960
    @dccalling5960 3 роки тому

    It was actually "Let it Go" the song that made everyone working on the film decide it was actually a power ballad rather than the villain song it was supposed to be. Either way, Frozen is v overrated fite me.

  • @idiotbomb
    @idiotbomb 4 роки тому +5

    Let it go is similar to Hakuna matata in that it's a fun song that out of context seems had to have a positive message but within the context of the movie is about how the character is wrong and is making the wrong choice.
    It's easy to interpret either of them in a positive way but context matters. The French version is just a different way for Elsa to lie to herself

  • @confessionconcession6757
    @confessionconcession6757 4 роки тому

    So basically, I should watch Frozen and Let it Go, without having listened to it, is my favorite disney song? Cool.

  • @zorroviva2486
    @zorroviva2486 4 роки тому

    So its like the whole my hero dub vs sub. Same story. Same animation. But because of word choice american deku and Japanese Deku are different people.

  • @Sunaki1000
    @Sunaki1000 4 роки тому

    You know its funny how you mentioned Frozen Land at the Beginning and how they just similar by name, and dont realice what Frozen is a adaption, and as adaption one of the worst ever made.
    The Problem whit Let it go, beside the fact its in his core a very generic popsong, is its framed as empowering and a strong womanmoment. It dont feels like she forces herselfe and se seemns happy after her Sister visited her.

  • @vinoveritas757
    @vinoveritas757 4 роки тому

    I thought matpat said the algorithm favors 20 minute videos... maybe I’m wrong.