Liberated! Delivered! - How the French Ruined Frozen [Part 1]

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 10 січ 2025

КОМЕНТАРІ •

  • @The5lacker
    @The5lacker 5 років тому +889

    "The french version is better, I lied!"
    Bamboozled again

    • @timothymclean
      @timothymclean 4 роки тому +9

      I wonder if "How the French ruined Frozen" is _really_ clickbaitier than "Why the French version of Frozen is superior". Or something less wordy to the same effect.

    • @Miner_Experting
      @Miner_Experting 4 роки тому +3

      haha jokes on you! I clicked on this video, because it was about frozen, so there!

  • @jonasboel2473
    @jonasboel2473 5 років тому +312

    In Danish she says "let it happen" and I gotta say, that's probably the one where she has given up the most. "I have no power to influence this decision, so all I can do is accept that it is happening"

    • @onadaTotihotiH
      @onadaTotihotiH 5 років тому +41

      It’s even worse because she also says that she can never go back and the mountain is her true home. Ironically though, it might have been more of a callback to the original story, especially considering the language itself.

  • @BAVy11037
    @BAVy11037 5 років тому +704

    In russian she says "I'm not going back. I have to forget everything"
    Also the chorus is "Let it go and forget"
    And instead of "Let it go! I'm one with the wind and sky" she says "Let go and forget about that world from your dreams" which is kinda sad

    • @Yal_Rathol
      @Yal_Rathol 5 років тому +92

      i have to say that turning a potentially uplifting message into one about crushing weight hammering your soul into a mountain is so very eastern european. it's telling that you could probably tell exactly which part of the world each version of frozen is from just from how they choose to word that single chorus line.

    • @Arenuphis
      @Arenuphis 5 років тому +45

      In swedish we get the radical translation that is "break it loose, break it free, I now see everything and understand"
      And Frost for the movie name

    • @PanAndScanBuddy
      @PanAndScanBuddy 5 років тому +3

      @@Arenuphis sounds good

    • @oneproudukrainian2063
      @oneproudukrainian2063 5 років тому +21

      Also the movie is called "Cold Heart" which is a very sneaky spoiler but also makes sense by it self

    • @Victor-um9ce
      @Victor-um9ce 5 років тому

      Joakim Magnusson Fredlund As a Swede, I literally have no idea what could be unique about our version.

  • @thatrandomfandomchick70
    @thatrandomfandomchick70 5 років тому +501

    I have waited so long, but you've finally returned. My crops are watered, my skin is clear, all is well with the world once more.

    • @liam-daley
      @liam-daley 4 роки тому +5

      this comment did not age well

  • @ErmiteModerne
    @ErmiteModerne 5 років тому +394

    1:50 - I loved how you used the word "altered" soon after saying "quirk", because in the French localization of the My Hero Academia manga, the equivalent term of "quirk" is the word "alter" (Latin for "change" or "other", also used as a prefix in France, like in "alternatif" ou "altérité").
    ...It's interesting for no one, I know that, but I just wanted to leave a comment anyway.🙃
    Bonne continuation dans ton travail de vidéaste, c'est très intéressant. Vivement la partie 2 👍

    • @FullmetalMax
      @FullmetalMax 5 років тому +9

      Oh ! I didn't think that I see a coment from you here x)
      loves your vidéos !

    • @orpheonkatakrosmortarchoft4332
      @orpheonkatakrosmortarchoft4332 5 років тому +3

      What are you doing here ? xD

    • @bdletoast09
      @bdletoast09 5 років тому +4

      Noticed that too. Pretty sure it was done on purpose.

    • @imanen5780
      @imanen5780 5 років тому +5

      Now I wonder whether the word "quirk" come from greek or another language I don't imagine right now, and about its previous meaning.
      Thanks l'ermite moderne to wake up those questions !
      J'attends avec impatience ta prochaine vidéo !

    • @matthiuskoenig3378
      @matthiuskoenig3378 5 років тому +6

      @@imanen5780 its purely english, no known relative words. first used in the 1560s.

  • @lemmyadam725
    @lemmyadam725 5 років тому +438

    I want to encourage people to listen to Disney songs in various languages to see how they changed.
    my personal favorite is Lion King's French version of "Can you Feel the Love Tonight" because of how it changes Nala's lines
    "Why won't he be the king I know he is, the king I see inside." becomes "He is the king in exile, who reigns over my heart."
    Which I find to be a much more powerful line as it is a more complete confession of love than the English version.

    • @speedy01247
      @speedy01247 5 років тому +4

      it sort of doesn't work if you don't know what they are saying. It just sounds nice. (usually)

    • @PanAndScanBuddy
      @PanAndScanBuddy 5 років тому +6

      Nala feels the love tonight, awww yeah

    • @orpheonkatakrosmortarchoft4332
      @orpheonkatakrosmortarchoft4332 5 років тому +10

      Well love isn't a strong point of the English anyways, to quote the Monthy Pythons : "shortest book in the world ? Greatest English lovers" :P

    • @SlaVinkMichels
      @SlaVinkMichels 5 років тому +3

      Lol, the Dutch version is usually just poorly translated and doesn't fit with the actual music.

    • @TheGuizmo
      @TheGuizmo 4 роки тому +6

      My favorite one is in El Dorado, in english, in the song "it's tough to be a god", Tulio says
      "if they say that I am a god, that's what I am" and it becomes in the french version " if they believe that I am god, I am the right man"
      Which is much more interesting as they expose the whole plot of the movie in a joke.
      It also makes them appear more like the douches they are at the beginning, playing fool of the Incas

  • @claus4461
    @claus4461 5 років тому +130

    I watched the english version the first time I saw the movie, but this made me watch the song in my own language for the first time.
    I have to admit the German version is also very different from the american;
    Here she's singing about the people being exposed to her as the "true self" that she always tried to hide, but now that she failed to suppress her feelings, leaving her Kingdom of solitude behind, she can now express herself in her beautiful power. She is euphoric to explore her powers ("The cold is now a part of me", "I feel like I was reborn") without hesitation or consideration. She seems almost excessively cheerfull for her newfound independence saying how she will "let go/leave behind", "finally I am free", "smashing shut the doors behind me", "now being ready"(to move on) and how "they will not see a tear in my eyes".
    Listening to it in German, it sounds more upbeat, like the french version, to me. She talks about how she suffered through hiding her true self from the Kingdom's people for years. Though I got the feeling the German Elsa sees herself as something superior to the people in the Kingdom below and how almighty and unlimited her power is that she can now freely express herself with. She literally sings "This ability; its power is limitless", "I wonder what I can do with this ability", "I can feel this power that is a part of me. It (her power) flows within my soul and all the beauty around me. Just one thought and the whole world becomes ice".
    Not sure if its meant to be that way but it kinda gives me the chills.

    • @clottedscream
      @clottedscream 5 років тому +5

      Germany b like,,, oh you made a fairy tale more light hearted did you? Time to make it dark again bitch!!!!!!!

    • @matthiuskoenig3378
      @matthiuskoenig3378 5 років тому +7

      @@clottedscream germans are like: she is royalty of course she sees the peasants as inferior

    • @idiotbomb
      @idiotbomb 5 років тому

      German Elsa also has a better voice tha. Idina Menzel

    • @clarajosephine3295
      @clarajosephine3295 Рік тому

      Ich lieeeebe den deutschen text

  • @terucks740
    @terucks740 5 років тому +290

    0:00 at least it's not "Raid: shadow legends"

    • @chaerilins
      @chaerilins 5 років тому +35

      Considering Raid's paying $7.4k to people for talking about their game... I kinda wish it was.

    • @ExplanationPointAnime
      @ExplanationPointAnime  5 років тому +81

      @@chaerilins I would advertise Raid: Shadow Legends for 7.4k, sure.

    • @orpheonkatakrosmortarchoft4332
      @orpheonkatakrosmortarchoft4332 5 років тому +9

      @@ExplanationPointAnime I would advertise raid for a snicker, I am a very cheap person.

    • @chrishansen1842
      @chrishansen1842 5 років тому +3

      @@ExplanationPointAnime yare yare daze.

    • @seishonagon8468
      @seishonagon8468 5 років тому

      @@chrishansen1842 NICEU NICEU SHIZA-CHAN

  • @thiefpolska
    @thiefpolska 5 років тому +131

    In polish version the song is called "I've got the power". The whole song is about elsa moving from her past and acknowledging that "something in the cold has been pulling me in for years" and embracing that she has the power.
    At the begining of the song she really is sad that she had to run away as she says "the kingdom of the lost soul and I am the queen of it".
    Also we can see some remorse in her as she says "the gloomy wind plays the strings of the storm that in the heart plays". Then she follows"although i'm resisting. It has no use".
    Then she picks up her voice and says "no feelings, that's how you should live". This implies that she accepted the fact that she has to live isolated and nobody to speak to. This is confirmed by her saying "no words. No dreams. Don't let my tears get to me"
    In the end she says "i'm not gonna step back. Not gonna look back". And when the next part says "i've got the power. -//-. With new dawn i wake up. -//-. -//-. Old me is gone"
    And she finishes the song with "something in the cold has been pulling me in for years".
    This all shows how all the versions have different meaning with the polish one being about accepting that she has the power and she has to move on and accept the fact that she has to run away from her happiest memories and live in her solitude.
    Of course some soul was lost from translation but it's natural

    • @hirobray7142
      @hirobray7142 5 років тому +17

      I GOT THE POWAAA!

    • @princesssparrow4530
      @princesssparrow4530 5 років тому +10

      Honestly, that theme fits waaaay better for the sequel! There really was something out there that was pulling her in (the forest and shit)

    • @sanattia
      @sanattia 5 років тому +2

      i was about to write this! 😍

    • @HenshinFanatic
      @HenshinFanatic 5 років тому +3

      Personally, I've grown to like the Polish version's "Mam tę Moc" over the English version's "Let it Go." One of the very few times where the original version is IMO worse than a localization. Now that's not Idina Menzel's fault in this case, rather she did the absolute best she could with the song she was given by Disney, it's just that the Polish localization team (as well as localization teams for certain other languages) were better able to work with the tempo and melody than the main (US based) song writers of the movie. While the lady who provides Elsa's singing voice in the Polish dub (if it isn't the same as the actress who provides the speaking lines, honestly I don't know) might not be quite on the level of Idina Menzel in pure ability or talent or whatever you wish to call it, but had the advantage of having better lyrics for the song (even though that is somewhat subjective, and difficult to get across to those who don't understand Polish).
      Though, Frozen Heart (the song performed by the Ice Cutters at the start of the movie) is better in the original English IMO.

    • @Sachi000
      @Sachi000 5 років тому +3

      yea, but tbh in that context it sounds like a villain song
      oh wait

  • @xcelentei
    @xcelentei 5 років тому +31

    In one of the making-of documentaries, they explained how they had to overhaul Elsa's character from the tragic villain to a protagonist SPECIFICALLY because Let It Go was too empowering, but too good to edit or rework into the story elsewhere. Idina killed it so hard that they warped the movie around the song and the emotions it brings, but if you're right I think they may have missed the point of their song by thinking it's unironically and completely empowering, when it's actually a more nuanced version of their original point/vision.

  • @popejpv
    @popejpv 5 років тому +105

    This actually made me appreciate the American one and actually like it more than what’s implied about the French one so far

    • @GiftedContractor
      @GiftedContractor 5 років тому +8

      Right the fact that he seemed to use this as an excuse to shit on the English one at every oppertunity was so frustrating.

    • @GiftedContractor
      @GiftedContractor 5 років тому +7

      @Arakaneï I mean that's not cool either, but it's nice to see frozen talked about in a positive light for once at least

    • @Tk3997
      @Tk3997 5 років тому +10

      Yeah pretty much, actually his entire argument seems pretty crap to me. It seems to amount to "blatantly delusional characters that ignore reality are better" because... reasons I guess? Now self deception can be a facet that can make a character interesting, but to seemingly imply that it's by default superior to having a character undergo self-reflection and rumination is pretty much dogshit.
      Actually by his own summary the American version sounds more nuanced in regard to her circumstances, while the French one just sounds like a deluded lunatic.

    • @Gwaunk
      @Gwaunk 4 роки тому +3

      @@Tk3997 Precisely. The French version doesn't even fit the rest of the movie. The core message of the story is about love, so a song about going into isolation should be problematic and a little negative, even if the character is trying to put a positive spin on it. If Elsa had no problem with being alone forever, the emotional journey we see her go through makes less sense. No fear, no anxiety, no regrets, and nothing wrong with isolating ones self means that the lesson she goes on to learn later is unnecessary.
      It's ok to like the French version, but I reject these criticisms on the english version unless he can tie up the loose ends in the next video.
      (Sorry if the next video is already out, I wouldn't know since I'm behind on my subscriptions)

  • @pedroscoponi4905
    @pedroscoponi4905 5 років тому +24

    "Let it go" in the brazillian portuguese version is "Livre estou" - "I am free"
    That's... the only part of the song I know. You can thank my little sister for that.
    These conversations are always so strange to me, because no one ever _intends_ to change meaning when they make official translations like that. It's all on us as interpreters, and god knows how subjective that all is. But it's definitely interesting, can't wait for part 2!

  • @Jmotist
    @Jmotist 5 років тому +73

    Oh thank god, i thought it was another french video i'd have to take half a day to translate.

    • @Gloomdrake
      @Gloomdrake 5 років тому +3

      The last one had subtitles

    • @Jmotist
      @Jmotist 5 років тому +42

      @@Gloomdrake yeah i made them.

    • @GintamaGhoul
      @GintamaGhoul 5 років тому +10

      Karraq You sir are the real MVP

    • @Gloomdrake
      @Gloomdrake 5 років тому +7

      @@Jmotist I'm sorry, I didn't know

    • @Atle-ez7ir
      @Atle-ez7ir 5 років тому +10

      Thank you for your wonderful public service. I think the only vids he’ll ever do in other languages will be April Fools pranks, so you can rest easy.

  • @utuberaptor
    @utuberaptor 5 років тому +8

    I coincidentally just watched Starkid's "Ani" last weekend, and I'm happy that's just one more reference out of the many that I recognize.
    Now that I think about it, the reason I love this channel is because hyperactive, in-depth rambling about things while constantly referencing anime, mtg, and musicals is basically what the inside of my head looks like ALL THE TIME

  • @dousidlo
    @dousidlo 5 років тому +1

    In Czech the song is called "Suddenly". And is more about liberating her existence from the facade she had to put up out of fear, how she was a "locked box" but now isn't, with "I am mine" appearing frequently. Also at the liberating feeling of just expressing herself "I am blossoming in the storm" "I will try, how powerful I am, to the skies the earth itself will make me ascend". But also the fact that she isn't here in her "Kingdom of Loneliness" because she wants to and how she feels in this paradoxic moment, "The wind howls, the thunder storms, in the heart of my own." "My anger I whisper out into this silent cold." and my favourite two: "Suddenly, suddenly my tears now jewels are." "My cold soul shines with crystals like a diadem".
    It's pretty neat, how she goes from "amazing! liberating!" To "I AM THE RAGING STORM" but translation yeah.

  • @nisha_meteor
    @nisha_meteor 5 років тому +49

    I'm french and I don't have any interesting thing to say
    Well... That all I guess...
    Also I like your channel. Keep it up.

  • @Rynamony
    @Rynamony 5 років тому +10

    This is actually super interesting and now I'm thinking abt the Spanish dub because in Spanish it is also completely different...
    For me the Spanish version is NOT about Elsa (Spanelsa if you will) being sad about what she left behind, or trying to act like she's fine when she isn't. She IS sad about running away, but then stops to look at her past life, and realizes she had to constantly hide her own feelings and thoughts, then questions if it was worth it and decides "No, it wasn't worth it." and embraces her powers as a part of herself, even if it means people will hate her, or that she will hurt others, she won't lie to herself about who she is and instead will look towards the future, loyal to her choice no matter what awaits her. And now I'll show you that I'm right:
    “The snow paints the mountain today
    There are no footprints to follow
    In the solitude, a kingdom, and the queen lives in me
    The wind roars and there is a storm inside me
    A storm that came out of me... "
    ----Spanelsa looks around her and reflects on what her powers have caused. I find of special interest "The wind roars and there is a storm inside me. A storm that came out of me..." for me this sentence has no judgement on whether or not it was a good thing she caused the storm; she's just acknowledging she was the one responsible for this. She's pondering what she's able to do, almost in awe at the power she holds.
    "What's inside you, don't let it show
    Good girl, you always have to be
    You mustn't open your heart
    Well, it has already opened! "
    -----Here Spanelsa is unambiguously thinking about how she always had to hide this part of herself, and calls it "You mustn't open your heart " meaning that she sees not being allowed to show her powers as having to hide her emotions and thoughts from people. She’s going over the lessons imprinted on her and starts realizing that actually was quite cruel to put this pressure on her. "Well, it has already opened!" is a declaration of defiance. By using her powers, she’s opened her heart. She's finally showed everyone what she really is.
    "I am free, I am free
    I can't hide it anymore
    I am free, I am free
    Freedom without turning back
    Who cares? It doesn't matter to me now
    A great storm is coming...
    The cold is also a part of me. "
    -----"I am free, I am free." same as the French version, a clearly positive exclamation. However, what is really interesting is the line "The cold is also a part of me. " Not "The cold never bothered me anyway" not "The cold is the price of freedom" but "The cold is also a part of me" This is who I am, this is the person I've always been, it's a part of me and that's just a fact, I must accept what I’m able to do. I must accept myself.
    "Watching over the distance, so small everything is
    And the fears that bound me, I left them far away!
    I will prove what I can do, without limiting my ways
    Neither bad nor good, nor obey, never! "
    ----"Watching over the distance, so small everything is and the fears that bound me, I left them far away!" For me this sounds like she's looking at her past, everything she thought was so important, her fears, the expectations, a childhood hiding herself, and realizes none of these things were ever as important as she thought they were, not if it means sacrificing a part of her own heart. The chains that used to hold her back were not as heavy nor strong as she thought they were. "I will prove what I can do, without limiting my ways. Neither bad nor good, nor obey, never!" Here she's explicitly stating she wants to just be herself and achieve her full potential. Spanelsa is overjoyed at the prospect of facing the future and discovering what awaits her.
    "I am free, I am free !
    The wind will hug me !
    I am free, I am free !
    They won't see me cry!
    Strong like this, I stay here !
    A great storm is coming... "
    ----While here Spanelsa acknowledges she IS sad at the prospect of leaving everything, it's portrayed as a necessary sacrifice she will recover from. "The wind will hug me." Again, going back to how the cold is a part of her. It's not a price to pay, it's not a sacrifice, the cold is in this song a source of comfort. By saying the wind will hug her she proclaims she is finding solace in expressing this part of herself she had to hide. Even though she's sad about what she's leaving behind, she will be ok. She has something to hug her. Also "Strong like this, I stay here! " She isn't staying here because she HAS to. She has decided she will stay, because even though a part of her wants to go back, and even though it's sad to say goodbye to her kingdom, she has reflected on what her life was like before and has decided It is not worth it.
    “Through the wind and the ground my power will bloom
    My frozen soul in will break frozen fragments
    New ideas soon I will cristallize!”
    ---This is also really different from the other let it go versions. Spanelsa speaks about her potential, how her powers still have space to grow, and then with “New ideas soon I will cristallize!” expresses a positive attitude at the prospect of this self-discovery journey she’s gonna start. She doesn’t know what she will become, but it will be NEW, and she can’t wait to find out what her new life will be like. What her new self will be like.
    “I'm never going back, there's nothing left back!
    I am free, I am free
    I will rise like the dawn
    I am free, I am free
    The ideal girl is gone!
    Strong like this, in the sunlight
    A great storm is coming...!
    The cold is also a part of me.”
    ----Here she ends by stating she won’t go back, not because she can’t, but because there’s nothing left there for her. The life she used to have she now realizes was empty, and now that she’s free she will never go back to hide her own heart. “I will rise like the dawn” “Strong like this, in the sunlight” “A great storm is coming...!” are all statements about how she will rise from this experience stronger than before and live to be her best self. One that doesn’t have to hide herself from others. One that accepts that… the cold is also a part of her.
    Thank you for coming to my ted talk

    • @naolucillerandom5280
      @naolucillerandom5280 Рік тому

      Just left a comment just like this one without checking first, oops.
      Spanelsa/Latelsa is definitely way happier than Amelsa about this, and not in the "villain arc" sense.
      I didn't know what to make of the "my power will bloom and break my frozen soul into pieces" part, but I agree that it can be interpreted as rebirth, she will break it to rebuild it into something better.

  • @Gamerfalcon
    @Gamerfalcon 5 років тому +10

    Wooo! So ready to stop rewatching Explanation Point vidéos to watch a new Explanation Point video!

  • @dracocrusher
    @dracocrusher 5 років тому +3

    So maybe I'm wrong, but isn't Elsa not understanding the consequences of her actions the entire point of the plot? She runs away from her responsibility and builds up this entire facade for herself as this ice queen, literally creating her own castle to live in so she can just keep up appearances without having to worry about the going ons of the rest of the world while her actions are currently causing fear and panic among the people back at her old kingdom. That's why the reprise of the song is so important, it re-paints the situation Elsa has caused into one where she's forced to face the responsibilities of her actions. Basically, "You might be happy here and that's fine, but because of what you've done big shit is going down and you have a moral imperative to fix the mess you've caused", which causes Elsa to panic in disbelief. She's found a way to cope with her failures and now, all at once, she's being dragged back into the life she left behind for better or for worse.
    In the French version, the phrasing might be more empowering, but by changing that context then that completely changes the intent of the scene. Maybe it works better with other changes that were made, but by implying Elsa knows about what she's doing and is making more of a conscious decision to lead her life like this instead of trying to just dodge the aftermath of what she's done, then that re-shapes how events actually transpire in a way that paints her in a much more negative light. She's no longer someone who fled from her past only to be dragged back into her mistakes, she's someone who chose to run away DESPITE knowing there would be consequences.
    It's less "I made a new life for myself and things went wrong" and more "I created a prison for myself knowing that it would be a problem."

  • @Eidolon98
    @Eidolon98 5 років тому +6

    "are you a fully grown adult man with a job, a degree, and a girlfriend who likes watching Disney princesses all day but doesn't want anyone to know?"
    I'm in this picture and I don't like it

  • @cameronjadewallace
    @cameronjadewallace Рік тому

    Every time I come back to rewatch your videos I'm just... Amazed and amused on the way you structure your explanations. I just... Love them.

  • @Verity58
    @Verity58 5 років тому

    As an aspiring linguist, I have to say that I absolutely LOVE this! I haven't seen anything like these analysis videos anywhere else so far, and every time Explanation Point comes out with one, I devour it like the language-analysis-hungry monster I am!

  • @Captain1nsaneo
    @Captain1nsaneo 5 років тому +7

    "[the algorithm] won't advertise a 20 minute long video"
    *looks at the 3 and a half hour video in recommendations*
    Well, I guess he's kinda right.

  • @calciumgoodness4073
    @calciumgoodness4073 Місяць тому

    These early videos of yours are criminally underrated

  • @TripleJump
    @TripleJump 5 років тому +68

    Can you do Tangled as well? I remember you bringing it up in a previous video and I would love to learn more about how it was localized.
    Actually, can this just be a series?

    • @ExplanationPointAnime
      @ExplanationPointAnime  5 років тому +18

      It's technically already a series, with Subs vs. Dubs My Hero Academia being the first entry (two entries?). And I wouldn't have too much to say about Tangled. There's one really funny joke in the French dub that doesn't work in English, but I'd have to rewatch both versions of the film to make a whole video, and I think that time would be better spent on anime content.

    • @TripleJump
      @TripleJump 5 років тому +1

      @@ExplanationPointAnime
      Fair enough. I would enjoy more videos like this, that's all.

  • @nail2688
    @nail2688 5 років тому +5

    These videos are literally the only reward I’m able to reap from studying French for the last decade of my life

  • @RoyalRust
    @RoyalRust 5 років тому +9

    I actually appreciate the American version much more now, whereas the french version just sounds sad in a different way, but in a way that just doesnt hit me the same.
    I mean thanks to your analysis of the american version i actually completly understand where "monster" came from in the frozen musical. Before it just felt like a wildly out of nowhere suicidal ballad, now it makes total sense.

  • @thesmokingrotoscope7265
    @thesmokingrotoscope7265 4 роки тому

    It's a breath of fresh air to get some analysis videos in my system again; been in a foggy sort of mental state, and going through re-runs of Eyepatch Wolf or Nerdwriter's old content didn't seem like the best idea, so I figured I'd catch up with your repertoire, dear Ex. Point. And this one's got me looking for an entry point in discussion! I've long bemoaned Frozen from a critical standpoint, and so have left it in the wastebin from an analytical standpoint. Compound this with my lack of bilingual ability and your continued investigation into dubbed works has left me with a more nuanced appreciation of the film, even if it still irritates me for the impact it's had on the Western animation industry as a whole. So thank you! On to part deux.

  • @wingdingdoes6687
    @wingdingdoes6687 5 років тому +2

    I've been waiting for this video ever since you mentioned it way back in one of ur older videos and am so excited to see how it continues!!! Keep up the great work

  • @bugdomrulez
    @bugdomrulez 5 років тому +4

    i love how much translation varies! i love the italian version of let it go so much, they did such a good job with it! the original english is so phenomenal too, honestly i dont think its fair to put one above another, regarding any of the languages, the brilliance of the song brings out multiple interpretations and its just so damn cool each time!

  • @trygveplaustrum4634
    @trygveplaustrum4634 5 років тому +39

    Two videos from now:
    *Why the French dub of Monster Musume is better than the Japanese dub.*

  • @Khajmer
    @Khajmer 5 років тому

    Man, your subs vs. dubs videos were some of my favorites for exactly this reason, word choice in translation is so god damn interesting.

  • @thomastakesatollforthedark2231
    @thomastakesatollforthedark2231 2 роки тому +1

    Hm. Yknow, it may just be so it actually sounds like... Yknow.... A song, but the Dutch dub seemed to emphasise the physical location Elsa was in a lot more than the english one. Time and again it returns to no longer being stuck in that room and how HERE (the mountain) is where she belongs. How just being somewhere else quelled the storm inside.
    Idk if that means anything but I found it interesting

  • @mouseonthepiano
    @mouseonthepiano 5 років тому

    I looooove your videos on translation. It's something I never see any other youtubers talk about, but it's important to acknowledge that the tiniest changes in word choice can cause massive changes to the characters and story of a work. Can't wait for part two!

  • @owgirl
    @owgirl 5 років тому

    I am very excited for a part two. make sure that notification bell is on!

  • @Ora_
    @Ora_ 5 років тому +1

    1:36 props to the editor for adding that mtg card when he talked about adventure. So good!

  • @ventusleone
    @ventusleone 5 років тому +2

    I have waited for this for soooo long. Let's GO!
    Edit: I have now watched the video and this was honestly super interesting and entertaining. Good work! I can't wait for the next!

  • @Inhaledcorn
    @Inhaledcorn 5 років тому +1

    The algorithm won't put ads on a 20min video, but will put a *40 minute ad* on a 10 min video. Yeah, makes sense.

  • @GiulianaBruna
    @GiulianaBruna 5 років тому

    In Spanish the song its called "I am free". It says "you must not open your heart, but now it is already open" "my power will bloom and break my frozen soul into pieces. I will cristalize my new ideas. I will never come back, there is nothing left behind" and "the cold is also a part of me". I think it's not about how much freedom is worth the isolation and how little she cares , and more about how she can't hide her need to be free and accept herself so even if she wanted to come back she can't because she has been liberated. "The queen lives inside me" but she can't repress herself again to furfill that role. She doesn't sing "Turn away and slam the door. I don't care what they are going to say" but "Freedom with no return. what difference does it make, I don't care anymore". It's not about she not caring about them, it's about she not caring about the past in general.

  • @williamwalton9154
    @williamwalton9154 5 років тому +46

    First, still love the topical use of mtg imagery. Second perfect reference to the Wicked soundtrack. Third the algorithm is dumb as I am a critter and used to 4+ hour content. Thanks for making more content I do like your analysis.
    (For an animee review could you please try Snow White with the Red Hair. It's really good, has a one of the best female protagonists in animee, and is a special favorite of mine.)

    • @Silverhand48
      @Silverhand48 5 років тому +1

      William Walton CRITTER REPRESENT!!

  • @madyluvsanime1248
    @madyluvsanime1248 5 років тому

    THIS WAS AN AMAZING VIDEO!!!! even your shoutouts to the sponser lol... please get part two out ASAP! I can’t wait for more!

  • @Psycho_Panda97
    @Psycho_Panda97 5 років тому

    In Brazilian Portuguese, she sings
    "I am free, I am free
    I WON'T hold back anymore
    I am free, I am free
    I left to never go back"

  • @RhysClark97
    @RhysClark97 5 років тому +11

    0:38 you really take the time to edit melted olaf lol bet 50% of people watching didnt notice lol

    • @Verity58
      @Verity58 5 років тому +1

      NO, I didn't notice that, and it's both terrible and genius! XD

  • @isabelecheverri5665
    @isabelecheverri5665 5 років тому

    In latin american spanish she says "i'm free" instead of "let it go" but she also says "the cold is a part of me too" insetad of "the cold never bothered me anyway" and instead of saying that she's one with the wind she says that the wind will be the one hugging her jusr before saying that they'll never see her cry and that sounds to me much more like she's already missing her past life but waiting for a better moment to deal with everything
    btw, i've been wanting to see this frozen translation essay/dissertation/thing since the dubs vs subs video tbh, i'm so hyped to be able to see it now!

  • @alliemay
    @alliemay 5 років тому

    Fun video! Looking forward to part two :)

  • @grenuker_3024
    @grenuker_3024 5 років тому

    ok, quick story time because of the surprise video:
    I literally JUST got done with an english project where we had to talk about/analyze a book while using a visual aid. being a fan since the SAOA vids, I decided to replicate the ExPo format as best I could in Google slides. (doing so boils down to having a ton of slides) The presentation goes well, teacher says they enjoy the thing and there's even an outro reccomending your channel to a bunch of- for lack of a better word- normies with no interest in anime but fuck it, might net a couple subs.
    Fast Forward 24 hours and you put out a video on Frozen, one of the most liked and recognizable disney movies to come out in the last decade. A perfect intro to your channel for the classmates, and a part 2 to keep them looking back at the channel if they have any interest. Love the channel, can't wait to see that part 2 myself.
    P.S really cool to see the Mic working properly again. :)

  • @XenaSophia
    @XenaSophia 5 років тому +2

    This is a really interesting take, and I get why you prefer the French version, but personally the English version will always be the preferred one for me, for an entirely personal reason. Frozen came out towards the end of the worst year of my life, when I was struggling with undiagnosed learning disorders and mental illness, and just coming to the realization that I could no longer do certain things that I had used as the foundation for my self-esteem. The emphasis on and celebration of actively letting go of an imposed, "perfect" version of yourself, and moving on with your life regardless of what other people might say about it, was something I desperately needed to hear.

  • @IsabellaKouppi
    @IsabellaKouppi 5 років тому +2

    Interesting to see how a movie changes when it comes to a different dub
    For example, in greek, The song kind of sounds like an empowering song but also a villain song she doesn't say "Let it go" she says "And I forget"
    as for the line: I'm never going back she says: "My hollow past, I'm telling him goodbye"
    And instead of "Let it go! I'm one with the wind and sky" she says "I become with the sky"
    The first chorus line goes like this
    "And I forget, I forget
    I'm not looking back
    I forget them and I go forward
    I'm starting my life
    That's enough
    I cut the rope, and let the world freeze
    The cold doesn't bother my heart"
    and the final chorus goes:
    "And I forget, I forget
    I'm not going back to the old stuff
    I forget them, and I wave at my new self
    Alive, like the sunrise
    and the world freeze!
    The cold doesn't bother my heart"

  • @rutger4272
    @rutger4272 5 років тому +33

    the differences between the two are pretty interesting, but i'm not sure i agree the french version is better or more interesting at all. I really don't see how a character that has already repressed their negative emotions is inherently more (or less) interesting than one that is actively still doing so.

    • @souleaterevans4589
      @souleaterevans4589 5 років тому +13

      I don't think it's about Frelsa being "more interesting" or "better" at all. If anything, ExPoint seems to be trying to convey the differences in the delivery of repression because it _is_ notable. It highlights that these are different characters and that the movie as a whole, which centers around this issue, is changed pretty majorly because of the build up of these small differences. It's up to you which is better, but analyzing how Elsa's psychology contributes to that is worthwhile in conveying why you specifically like one version more or less, or even just a specific part of a version.
      It's also just interesting from a psychological and linguistic perspective for me, but that's neither here nor there.

    • @thetimewalrus7424
      @thetimewalrus7424 5 років тому +3

      @@souleaterevans4589 but he explicitly says at the start of the video that the french version is better

    • @iamtwoawesomes
      @iamtwoawesomes 5 років тому +5

      I took it as an exuberant opinion
      Like yeah there was no evidence presented for the French version being better so
      It feels like just a mood setter/excited side note.
      the video was kinda too short to have clearly defined terms like an academic paper so it’s up to interpretation :/

    • @souleaterevans4589
      @souleaterevans4589 5 років тому +6

      I gotta agree with iamtwoawesomes on this. It's his opinion being stated, not an objective statement on the actual movies themselves. He didn't say anything in the video about "American version is worse because X" so I don't take it to mean that there's an inferior version that we can all agree upon

    • @sponge1234ify
      @sponge1234ify 5 років тому +2

      @@thetimewalrus7424
      I'd say that that part, considering his "that's what this world has come to" line right after it, is more of a lampshading on the clickbait title he has to succumb to due to The Algorithm™ (along with the short length of this video), rather than an actual declaration of perceived fact.

  • @distance7721
    @distance7721 5 років тому +24

    Why is it bad characterization if Elsa is deluding herself into thinking she's better off isolating herself? It's just different: not better or worse

    • @willpina
      @willpina 5 років тому +10

      Better is just a matter of taste. I think the point of the video is that dubbing changes the content into something different from the original intent.

    • @distance7721
      @distance7721 5 років тому +9

      @@willpina That's half of it, but he's also saying that these differences make the French dub better without qualifying that statement. If this were an essay, he'd be graded pretty harshly on that

    • @RenaDeles
      @RenaDeles 5 років тому +6

      @@distance7721 it's only half the essay though. If he doesn't go into why, then i would agree. But we only have half the paper here.
      Personally from what we've heard i do prefer the French because the English one sells it as a self empowering song, when yeah Elsa is running away. The French version feels aware of that dichotomy and is presenting Elsa as fooling herself and even partially aware she is.

    • @distance7721
      @distance7721 5 років тому +2

      @@RenaDeles That's an argument for preference, not objective quality, though. He's made several arguments about his preference for one dub over the other, but he hasn't given a reason why one is qualitatively better than the other. At the very least, he's wasted half the essay making no arguments of substance

    • @QuikVidGuy
      @QuikVidGuy 5 років тому +3

      @@distance7721 what are you expecting if not an opinion?

  • @BarrakiOfToa
    @BarrakiOfToa 5 років тому

    I loved this video! You've gotten funnier and wittier, and I've been on a Frozen kick since the second movie came out, so this was much welcome. Please do Frozen 2 as well!

  • @markmeadows5709
    @markmeadows5709 4 роки тому

    Loved the video, and I actually shared it with my mom (who otherwise only humors my fondness for anime and the like) She thought it was a particularly interesting study, one that she hadn't ever really thought about after studying French in college.

  • @olgierdvoneverec4135
    @olgierdvoneverec4135 5 років тому +1

    the Spanish version (at least Latin American) is even more unequivocally positive, let it go turns into Free I am! and the pat about cold being a price to pay turns to "the cold is also part of me" an amazing statement in which she accepts herself and who she is, embracing that she tried to suppress, there is literally no drawbacks this is who she is and she is happy that way.

  • @vivienszabo1784
    @vivienszabo1784 5 років тому

    Your video was so interesting, it motivated me to go to the Hungarian version, my mother language.
    In it the title is 'Let it be snow'
    Also the whole song is more like about Elsa feeling guilty for disapointing everyone and regrets the stuff she did , but convinces herself that it will be better far away from the castle.
    But 'cold never bothered me anyway' is translated as 'there is ice sitting on my heart' and i hate the implications of that one.

  • @eddie-roo
    @eddie-roo 4 роки тому

    The latin american spanish let it go is also more possitive, "let it go" is replaced by "I'm free (now)", and "the cold never bothered me anyway" is replaced by "the cold is also a part of me", latelsa embraces her powers, and she wont let anyone tell her she is a monster because of them

  • @angeldude101
    @angeldude101 5 років тому

    So It's a bright and uplifting song and when you read the lyrics the mood plummets like a rock. Reminds me of the "happy songs" that tried to convince you that you were watching a happy show and then _nope!_ It was actually the main character saying goodbye to her best friend because they won't see each other again for a _literal eternity._ (distinct from "will never see each other again", by the way.)
    P.S. The version of Let It Go that I remember is the TwitchPlaysPokemon version.

  • @zanvoy6848
    @zanvoy6848 5 років тому +1

    UA-cam thinks I can't focus on a 20 min video. And yet here I am regularly watching 2+ hour videos.
    ...
    (someone please help, I have a problem)

    • @calemr
      @calemr 4 роки тому

      As a fan of EFAP, that's some rookie numbers.

  • @Anon8848
    @Anon8848 4 роки тому

    Also the line "Le passé est passé" is just genuinely funny in a way "the past is in the past" just can't be

  • @CathakLinari
    @CathakLinari 5 років тому

    Wooo! Favorite essayist is back!

  • @ZontarDow
    @ZontarDow 5 років тому +2

    As someone who has spoken English and French all my life and seen stuff in both English and French for just as long I always assumed this stuff relating to how much things can change in a movie/show when being dubbed was something people just knew.

  • @banjoanjo5232
    @banjoanjo5232 5 років тому

    great video, can't wait for the next part

  • @stbd2773
    @stbd2773 5 років тому

    This is the razors edge between analysis and shitpost and I love it

  • @cosmicBoxlob
    @cosmicBoxlob 5 років тому

    by far one of my favorite channels on this site. Honestly I really appreciate your work, if I could support you I would. by that U.S. college life.

  • @Icynova
    @Icynova 5 років тому

    Patron here. This was a cool topic. Thanks

  • @IsabellaKouppi
    @IsabellaKouppi 5 років тому +2

    In Bulgarian in "Let it go" she says "I put an end"
    as for the line: I'm never going back she says: "I will stop to be rob of old self"
    And instead of "Let it go! I'm one with the wind and sky" she says "To the sky I fly"
    The first chorus line goes like this
    "I put an end, I put an end
    I can't continue on
    I put an end, I put an end
    and I close that door
    It's late, I there's no way I can stop
    I call the blizzard
    I control the cold and I'm not afraid"
    and the final chorus goes:
    "I put an end, I put an end
    I knew tomorrow is rising in me
    I put an end, I put an end
    and I feel good
    here I stand, and there is no way I can stop
    I'm calling the blizzard
    I control the cold and I'm not afraid"
    Although I'm trying to figure out the meaning of the song

  • @P99s-s
    @P99s-s 5 років тому

    The german version follows the idea of american elsa for the most part, the few changes i notice are that instead of
    1. "the cold never bothered me anyway" she says the "the cold is now a part of me"
    2."one thought cristalizes like and icy blast;i am never going back,the past is in the past" she says: "Just one thought and the whole world becomes completly made of ice. I am never going back that lies in the past (the lyrics are not connected like the english version)
    3."That perfect girl is gone" she says "what has been is now over"
    4."and i will rise like the break of dawn" she says "i feel like i have been reborn"
    5."let it go" she says "i let go" (although that is what the song is titled in german, she mostly leaves the "I" part out of the actuall singing)

  • @rosabowen731
    @rosabowen731 5 років тому +1

    Oohhh can I play too?
    In French she says “the past has already passed”, not “the past is in the past”, which is a tiny difference, but it shows she’s learning from her mistakes instead of ignoring them and running from them. (Think Rafiki hitting Simba with the stick in Lion King)

    • @rosabowen731
      @rosabowen731 5 років тому

      (You mention Elsa saying “no right, no wrong, no rules for me” as a negative in the English version, but the same sentiment is in the French version: “good, bad, I say, oh well!”)

    • @rosabowen731
      @rosabowen731 5 років тому

      (Same with “the perfect girl is gone” - in French, she says “no more perfect princess”)

  • @judeconnor-macintyre612
    @judeconnor-macintyre612 5 років тому

    this is the best video yet because of the Yugio abridged reference

  • @madengineerkyouma
    @madengineerkyouma 5 років тому +2

    "Intentional self-deception"
    You get my like for putting a picture of Okabe... I mean Kyouma with that line.

  • @Dave-C21
    @Dave-C21 5 років тому

    Someone be a polite bloke and let me know if this channel I used to adore keeps coming back full swing, and/or when he starts doing the content that started his channel.
    In all seriousness though, Bryant: Came here because you made really good analysis videos over anime- in particular, the age old meme of "Whens the next heroaca video, bRyAnT!?". It wasn't just you covering whats currently the favorite show of mine, dubbed or subbed and showing the differences between. You made interesting content that showed some of the subtleties of things we watch that we missed while we watched, and the constant flow of humor on the screen is just phenomenal to watch and listen to- Where did that go?
    That's NOT to say something so entitled as ALL you should make is heroaca, there's never going to be enough for *1* show to have a channel to survive of just that, except for maybe something like One Piece. Its not that you're making these other topics or styles of videos, but that you've completely ignored the series that more or less started your channel as of late. The last bits of the series you seriously covered, that I can find, seemed to be s2 to early s3- We're already halfway through season *4*.
    I tried to get in contact with you about this, to see your thoughts about some of the themes brought up most of the way in 3, and you mentioned not really having a topic for a video from it.
    I'd wager between ALL the occurrences in 3 and how that's led up to 4, Sir Nighteye and all the hopes and memes we've seen thus far into Episode 14-15, there HAS to be enough without forcing it for at LEAST a Subs vs Dubs, a rehashed look at Deku and Bakugo the gay-en-ing, or a discussion of the themes behind the villains of the series.
    That, and good and funny content like that, is why I came here- So to quote that age old meme, How bout that Heroaca?

  • @nekomissy595
    @nekomissy595 4 роки тому

    I'm a French child care worker, and I can say Libérée Délivrée is the greatest kindergarten hit ever released.
    I watched in both sub and dub because I'm a dumb nerd, but honestly I didn't see any difference ^^. Thanks for this great video :3 !

  • @tyrant-den884
    @tyrant-den884 2 роки тому

    1 year later
    UA-cam: "now we like hour and a half long videos where you don't even do anything."

  • @aki3128
    @aki3128 5 років тому

    Okay so I just heard my country's dubbed version of this song for the first time ever since this movie came out and, honestly, lyric-wise it's a villain song. Totally Start of Darkness vibe.
    It's called "I'm Free" [Pt-Br] and it comes with amazing phrases such as "Cover, don't feel, they'll never know; But now they will", "Time to experiment; I'll test my limits; Freedom has finally come for me" and "I'll not regret what was left behind".
    And, of course, the chorus: "I'm free; Can't hold back anymore/ I left to never return; It doesn't matter what they'll say/ They won't see me cry/ It's time to change" with the beautiful ending "the storm will come (and) the cold won't bother me anyway." Alternatively, "The storm will come" can be read as "Come, storm" in casual language.
    Honestly, I like it a lot more this way. Wish they'd kept Elsa as a villain like in the first drafts. It would have been awesome having her sing Let it Go as her backstory.

  • @matt0044
    @matt0044 4 роки тому +1

    I think this speaks to how subs and dubs can be different despite having the same story trajectory. Dialogue is an intrinsic part of storytelling despite how some may downplay this aspect.

  • @solistialuminaria
    @solistialuminaria 5 років тому

    Saw the title, was about to rage that the French version is better...then the first 20 second happened. I don't even speak French, but I loved the french version so much, I actually looked up translations for it (since it was obviously not a one to one translation), and man, everything you said is ON POINT! The EXCLAMATION point! 8D

  • @ShinobuSakurazaka
    @ShinobuSakurazaka 5 років тому

    I think the song is suppose to relate to how her life used to be and how it at the point when she sings the song. For example, the opening verse about 'a kingdom of isolation' is how her life was in palace while her saying 'let it go' is her realising that she has to let go of her past and embrace who she is (a powerful ice mage) if she's going to have any kind of a future.
    The song speaks volumes to me because I had a very unhappy childhood yet when I moved away from all that I was still unhappy and couldn't understand why. It was my flat-mate that told me that my troubled upbringing was like 'a devil on my back' and I had to let it go NOT for their sake but for my own sake or else I would spent the rest of my life miserable and bitter.
    She knew a lot about letting go of the past as she'd become a 'lady of the night' after her family and friends disowned her for being a lesbian. As someone who was just coming to terms with my own sexuality hearing about her getting disowned for something my parents had no issue with really put my 'troubled past' into perspective.
    (The line 'That perfect girl is gone' was a perfect analogy for how I viewed my sexuality)

  • @AzraSF
    @AzraSF 5 років тому

    This video made me want to take a closer look at the version of Let it go that I first heard when the movie came out, 'Libre soy' (Which translates directly to 'I am free'). At first, I thought the translation was pretty similar to the English version and, in some parts, it is kind of the same, but, in my opinion, the song, in Spanish, has a far more self-accepting and, at the risk of sounding redundant, liberating tone and here's why I think so!
    The difference first starts, I think, in the second paragraph. Here's the translation:
    "What's inside you, you can't let them see
    You should always be a good girl,
    you won't open up your heart,
    well, now it's open!"
    In my opinion, the first three verses have the vibe of 'this is what I was told to do' and the fourth explicitly says that this is what is in her heart in reality.
    The first chorus says,
    "I am free, I am free,
    I can't hide it anymore
    I am free, I am free,
    A freedom with no going back.
    What's the point, I don't care anymore,
    There will be a great storm,
    The cold is also a part of me."
    Here is one of the cerses where I think that it kind of blends in with the English song. She knows that there is no going back once she's achieved freedom, but, unlike the one in English, it also sounds like she just wouldn't be able to bear going back to hiding. Specially, I like to focus on Elsa's 'the cold never bothered me anyway', which changed to 'the cold it also a part of me'. It makes me think that this Elsa thinks that the truth was inevitable. She tried to hide what she was and is telling the audience that she can't reject a part of herself.
    Onto the next paragraph!
    "When I look at the distance, everything seems so small
    And the fears that tied me down, I've left so far behind!
    I'm going to test what I can do,
    without limits or going back
    No wrong, no right will I obey
    Never!"
    Again, here is another blend with the English interpretation of Elsa being a villain, saying that she won't care if what she does is right or wrong, but I like to think it also ties back to the beginning. The world taught her what was right or wrong and she just doesn't care, she wants to do what SHE feels is right.
    The next chorus is,
    "I am free, I am free!
    The wind will embrace me.
    I am free, I am free!
    They will not see me cry!
    Firm (Strong?) like this, I will stay here
    There will be a great storm..."
    Imo, not a big change from the English version, but the next paragraph is pretty different!
    "Through wind and earth my power will bloom,
    My frozen soul will be broken into shards,
    New ideas I will crystallize soon.
    I won't be going back, never, there's nothing left behind!"
    Once more, there is the idea that, now that she's free, she can do whatever she wants to do. I specially like that 'One thought crystallizes like an icy blast' turned into her creativity growing stronger.
    Just one chorus and I'm done!
    "I am free, I am free!
    And I'll rise like the awakening.
    I am free, I am free!
    That ideal girl is gone.
    Firm (Again, strong?)like this, in the light of day!
    There will be a storm!
    The cold is also a part of me..."
    This final time, Elsa says 'ideal' instead of 'perfect'. Indeed, what others think you should be doesn't always mean that it's the perfect way to be. The Elsa that others thought they knew is no longer there. To end, she repeats once more that the cold that they feared is also hers.
    All of this, in my opinion, points towards Elsa believing that she is free to be herself and that she will no longer look away from those parts that she was taught to be afraid of, a bit like everyone thinks English Elsa is! Thanks for coming to my TEDtalk. Feel free to debate me on this! I'd love to hear what others think ^u^

  • @phonekami5318
    @phonekami5318 5 років тому

    I have a MIGHTY NEED for an explanation point rap in part 2~

  • @Toby-tk4zv
    @Toby-tk4zv 4 роки тому

    The fact I saw something from the manga Spiral has earned you one sub

  • @pedrocarvalhodarocha6947
    @pedrocarvalhodarocha6947 5 років тому

    Same thing is true in the Portuguese version, I don’t remember the hole song, but “let it go” is “livre estou” which translates to “I am free” or “free I am”

  • @croianimris
    @croianimris 5 років тому +1

    I could honestly listen to a video of expoint just Schilling to me, and be perfectly content

  • @titanicww2345
    @titanicww2345 5 років тому +1

    In Russian Let it go is translated to "Let go and Forget". The word forget in the song is prevalent.

  • @LnnyOsoTo
    @LnnyOsoTo 2 роки тому

    The change to a two parter was the correct choice for the time but slightly regrettable in retrospective now that UA-cam starts autoplaying hours long Livestream vods after a while.

  • @AtomicBananaPress
    @AtomicBananaPress 5 років тому +2

    Please continue being sponsored by surf shark. The segue ads are *chef kiss* amazing.

  • @mogfoil
    @mogfoil 5 років тому +1

    i love how he started to crack up at 4:15 its a funny joke and it made me smile

  • @jayfray1519
    @jayfray1519 5 років тому

    I only clicked on this video because it was your channel you didn't fool me for nothin'. I just love your content. Hahaha.

  • @winters0ul600
    @winters0ul600 5 років тому +21

    It is fun because i'm french and i watched the English version after the french one and found it a way better version

    • @clottedscream
      @clottedscream 5 років тому +1

      Winter S0ul you’d think whichever version doesn’t have josh gad in it would be the objectively better one

  • @Fusbrodah
    @Fusbrodah 4 роки тому

    In the German version the Lyrics at the end of the song are: "Die Kälte, sie ist nun ein Teil von mir." (the cold she is now a part of me).

  • @0Defensor0
    @0Defensor0 5 років тому

    It would be interesting to compare all versions of this song.
    In the Hungarian version for example, the "the cold never bothered me anyway" line mostly translates to "meanwhile, my heart is covered in ice".

  • @novastyx4997
    @novastyx4997 5 років тому

    I'm sorry but the Queen of ice adventure pun at 1:38 is quite possible the beat thing ever made. You've peaked, this is it.

  • @MalloonTarka
    @MalloonTarka 5 років тому

    Now this is the mainstream, topicical content I subscribed for!

  • @moonyasnow36
    @moonyasnow36 4 роки тому

    Since we're talking about differences in translation, I thought I'd contribute with the swedish version from Frost (Frozen's swedish name)
    The snow has laid its blanket over mountains, and glaciers
    It sparkles in its solitude, no soul passes by here
    The storm that's whirling inside me, seems to have turned
    In isolated land and I am its regent
    No one can see deep inside me, don't allow them to see through you (me)
    Don't show anything, no matter what you do
    Everything's ruined
    Break (your(Elsa)self) away, break free
    Those times are over
    Break away, break free
    turn around, it shall be your exit
    And never again will anyone say "no"
    Let go of the storm you're carrying
    A little snow never bothered me
    Yes, think how a little distance, makes everything seem small
    And the fears that have controlled me
    Are but petty memories
    Now, let's see how useful it is, the power that I have
    I decide what's right or wrong
    I'm free
    Break away, break free
    Now I see everything, and understand
    Break away, break free
    I'm not shedding a single tear
    Here I stand, and will remain
    Let go of the storm you're carrying
    My power, it flows through air and through ground
    My soul, it grows the power, it's(the power) welling up and making me strong
    My thought crystallizes fantasy to ice
    I'm leaveing everything that was, rejecting directive
    Break away, break free
    Pave the way, let what happens happen
    Break away, break free
    She who was once here doesn't exist anymore
    And here I stand, a changed soul
    Let go of the storm you're carrying
    Snow has never bothered me

  • @cirrusfloccus6080
    @cirrusfloccus6080 5 років тому

    I always see this when I'm translating lyrics myself (I have this weird obsession about translating every song I like into german).
    So, recently I had a song about a lost relationship that the person singing the song is kinda ... trying to let go of (pun not intended) and the first chorus basically says something along the lines of "i understand that you're gone and it makes me sad, but i still wish you a happy life", but I'm always trying to not translate the song 1:1 but rather translate what feelings the song gives me (while also staying close to the message) and my translation turned into something like "i understand that you're gone and it makes me sad, so i'll give all my happiness to you, so at least you can have a happy life". Which I didn't even realized until I read through it again and it just crushed my soul. But I also kinda made the end more hopeful by replacing "don't look back" with "look forward" and "i'll have to learn how to let you go" with "i am finally choosing to let you go".

  • @Teifling
    @Teifling 4 роки тому

    Huh, I missed this release... but the second part hit me like a cartoonish fish pulled up on a line after painstaking yanking on that pole seeming getting nowhere.

  • @ikiostar
    @ikiostar 5 років тому

    The one thing about ameri-let it go is that if they let it not actually be a power balad, the lyrics would actually properly tell the story of the snow queen. But it's broken by the musical notation.
    So, in a way, it's just as broken as french elsa

  • @Harrinsain
    @Harrinsain 5 років тому

    this time, on "which version of Elsa is the most depressing to listen to sing about her hang-ups", we visit the comment section and look for anything that could make Chris-chan seem like a sane human being

  • @joebobjon1127
    @joebobjon1127 5 років тому

    Did not expect this to be the continuation of Subs vs Dubs

  • @NobodyDungeons
    @NobodyDungeons 4 роки тому

    So the reason the people tend to think let it go is a song about liberation is because of the way it is sang along with the animation, and the general feeling of the scene as 90% of the words we speak are given meaning through tone of voice, feelings, and in this case bodily movements as her tone is happy, the feelings of the openness of the scene invokes a sense of freedom, and the way she moves is very free and open once you learn to manipulate these factors you can tell a person one thing and they will understand it as something completely different

    • @NobodyDungeons
      @NobodyDungeons 4 роки тому

      when watching the movie as a much younger form of me I always wondered why Elsa came back at all when no one could have forced her to come back if she didn't want to due to her super powers then upon a second watching of the movie I understood more about with the scene where they go to take Elsa back home which changes everything, and gave me a similar view to what you have

  • @stanlord8358
    @stanlord8358 5 років тому

    yeeee, early AF, always excited for explanation point.

  • @currently_online
    @currently_online 5 років тому

    The Swedish version replaces all those 12 let it gos with "slå mig loss, slå mig fri" basically meaning im going to fight to be free.... I never noticed lol