On dirait que c'est mon histoire je pleure à chaque fois que je l'écoute pour la famille pour les amis et pour les gens quand on a besoin d'eux on ne trouve personne
C'est un très beau Qcide.. L'histoire de Bensousane que Cheikhna Sadek Bejaoui et Hbib Bettahar interprétait majestueusement.... Merci de nous faire revivre cette très belle histoire.. Baraka Allah Fik et Allah Yaetik Sahtek..
J'écoutais cette chanson fin des années 70 début 80 lorsque j'étais étudiante mariée , à l'université de Rabat . Mon mari la chantait sans se lasser . Un salut à tous nos voisins d'Algérie et à toute ma famille d'Oran et Tlemcen . La musique n'a ni frontière ni religion . Ma mère Allah yerhamha nous racontait souvent l'histoire de Ben Soussan . Merci de nous avoir fait revivre ces moments inoubliables.
Bizarre..les juifs sont d une grande intelligence...cette chanson est très ancienne..pourtant, elle renferme toutes les conditions littéraires d un récit autobiographique ,exactement comme les cite Philippe Lejeune dans son ouvrage....Le pacte autobiographique....j adore cette chanson que j ai écouté des centaines de fois
Song translation down in the comment. להלן תרגום השיר כפי שמספרים המקורות: היהודי האוראני הצעיר שאול בן-שושן, בחור בן 20, התאהב באישה נוצרייה ספרדית יפהפייה בשם מריה מולינה. זו הייתה אהבה אסורה, שכן הם היו מקהילות שונות הוא יהודי והיא נוצריה, והיא נמשכה שנתיים. יום אחד, במהלך הופעה של מלחמות שוורים בזירת השוורים ראתה מריה מולינה לוחם שוורים יפהפה מספרד ושניהם התאהבו. כאשר הדבר הגיע לאוזני בן-שושן, הוא הרג את מריה מולינה מתוך קנאה, אהבה וזעם. הרב הראשי של אוראן, קאלו, השיג עבורו חנינה נשיאותית, ובן-שושן נידון למאסר עולם בכלא בקאיין, גיאנה. ספרדים ממורמרים פלשו לרובע היהודי של אוראן, מה שהוביל למלחמת אזרחים בין שתי הקהילות. הצרפתים שלחו חיילים (חיל רגלים הקלעים הסנגלים), כדי להגן על היהודים. השיר נכתב בערבית ובעברית על ידי הרב הראשי של אוראן כדי לעצור את תופעת הנישואים מחוץ לקהילה, והוא הושר לראשונה על ידי שייח' רדואן בן סארי בשנת 1930. ואחריו שר אותו גם שייח' זוזו ב-1938. ולאחר מכן גם סמי אלמגריבי. ועוד גרסאות מאוחרות. להלן גרסה של השיר ע"י שייח בן ג'וג'ו the young Oranese Jew Saul Bensoussan, 20 years old, fell in love with a beautiful Spanish Christian woman by the name of Maria Molina. That was a forbidden love, as they were from different communities, and it lasted two years. During a day of bullfighting in the bullring, Maria Molina saw a beautiful bullfighter from Spain and they both fell in love. When Bensoussan was warned, he mercilessly stabbed Maria Molina out of jealousy, love and rage. The Chief Rabbi of Oran, Calo, obtained a presidential pardon for him, and Bensoussan was sentenced to life imprisonment in a prison in Cayenne, Guyana. Disgruntled Spaniards invaded the Jewish quarter of Oran, which led to a civil war between the two communities. The French sent soldiers (specifically, the tirailleurs Sénégalais), to protect the Jews.The poem was written in Arabic and Hebrew by the Chief Rabbi of Oran to stop extra-community marriages and was first sung by Sheikh Redouane Ben Sari in 1930 followed by Sheikh Zouzou in 1938.
بن سوسان اسم الضاحية صاحب الصة الغرامية مع الاسبانية وموءلف القصيدة هو الشيخ زوزو بحيث انهم كانو معن في السجن وكيلهما يهود جزايريين ام هادا مويجو اليهودي المغربي المكناسي غير كيقلدها تحيتي للاخوان الجزايريين من المغرب
Song translation down in the comment. להלן תרגום השיר כפי שמספרים המקורות: היהודי האוראני הצעיר שאול בן-שושן, בחור בן 20, התאהב באישה נוצרייה ספרדית יפהפייה בשם מריה מולינה. זו הייתה אהבה אסורה, שכן הם היו מקהילות שונות הוא יהודי והיא נוצריה, והיא נמשכה שנתיים. יום אחד, במהלך הופעה של מלחמות שוורים בזירת השוורים ראתה מריה מולינה לוחם שוורים יפהפה מספרד ושניהם התאהבו. כאשר הדבר הגיע לאוזני בן-שושן, הוא הרג את מריה מולינה מתוך קנאה, אהבה וזעם. הרב הראשי של אוראן, קאלו, השיג עבורו חנינה נשיאותית, ובן-שושן נידון למאסר עולם בכלא בקאיין, גיאנה. ספרדים ממורמרים פלשו לרובע היהודי של אוראן, מה שהוביל למלחמת אזרחים בין שתי הקהילות. הצרפתים שלחו חיילים (חיל רגלים הקלעים הסנגלים), כדי להגן על היהודים. השיר נכתב בערבית ובעברית על ידי הרב הראשי של אוראן כדי לעצור את תופעת הנישואים מחוץ לקהילה, והוא הושר לראשונה על ידי שייח' רדואן בן סארי בשנת 1930. ואחריו שר אותו גם שייח' זוזו ב-1938. ולאחר מכן גם סמי אלמגריבי. ועוד גרסאות מאוחרות. להלן גרסה של השיר ע"י שייח בן ג'וג'ו the young Oranese Jew Saul Bensoussan, 20 years old, fell in love with a beautiful Spanish Christian woman by the name of Maria Molina. That was a forbidden love, as they were from different communities, and it lasted two years. During a day of bullfighting in the bullring, Maria Molina saw a beautiful bullfighter from Spain and they both fell in love. When Bensoussan was warned, he mercilessly stabbed Maria Molina out of jealousy, love and rage. The Chief Rabbi of Oran, Calo, obtained a presidential pardon for him, and Bensoussan was sentenced to life imprisonment in a prison in Cayenne, Guyana. Disgruntled Spaniards invaded the Jewish quarter of Oran, which led to a civil war between the two communities. The French sent soldiers (specifically, the tirailleurs Sénégalais), to protect the Jews.The poem was written in Arabic and Hebrew by the Chief Rabbi of Oran to stop extra-community marriages and was first sung by Sheikh Redouane Ben Sari in 1930 followed by Sheikh Zouzou in 1938.
Meme chanchon que la9kmiss chanson algerien . اليموم لخميس واش الداني .الايام الجميلة في مدينة وجدة . سنوات السبعينات
Une kasida qui fait vibrer les coeurs sensibles repose en Paix le grand Maître grand Merci à vous Mahi Said pour ce merveilleux partage thanemirthik
الشيخ مويجو فنان كبير رحمه الله منذ أن تعرفت عليه وأنا أنام على قصائده الجميلة خصوصا قصيدة أنا غشيم وقصيدة الحراز
On dirait que c'est mon histoire je pleure à chaque fois que je l'écoute pour la famille pour les amis et pour les gens quand on a besoin d'eux on ne trouve personne
ALLAh m3aaak ya pas plus réconfortant que lui
malika, je suis dans le meme cas que toi, pour moi, c lui le tenor, mralem en arabe, cololo , haygdah
Mais de quoi parle il donc??? aide moi stp
C'est un très beau Qcide.. L'histoire de Bensousane que Cheikhna Sadek Bejaoui et Hbib Bettahar interprétait majestueusement.... Merci de nous faire revivre cette très belle histoire.. Baraka Allah Fik et Allah Yaetik Sahtek..
Avec plaisir frêne
Ecoutez la version de Cheïkh Zouzou.
Cela me fait rappeler mon pere allah yarhamou qui apprecier beaucoup cette chanson qui vraiment a un sens
c'est une très belle histoire ALLAH yar7am elwaldine wa ybakilina ghir el khir ta3houm m3ana 3aychine
Mon père avait des disques de 78 tours ( 4 ) de cheikh Zouzou
الروعة...طريقة جد جد متقدمة في سرد السيرة الذاتية
J'écoutais cette chanson fin des années 70 début 80 lorsque j'étais étudiante mariée , à l'université de Rabat . Mon mari la chantait sans se lasser . Un salut à tous nos voisins d'Algérie et à toute ma famille d'Oran et Tlemcen . La musique n'a ni frontière ni religion . Ma mère Allah yerhamha nous racontait souvent l'histoire de Ben Soussan . Merci de nous avoir fait revivre ces moments inoubliables.
Avec Plaisir très cher et ravis que sa vous fasse cette effet
@@mahisaid851 Merci pour le partage .
Des histoires d'amour véridiques qui se sont répertoriées , dans l'histoire de la société, à travers des chansons .
@@nchaban2250 et si bien ra compter
@@mahisaid851 Et parfaitement détaillée
والحباب قلت مجيهم ❤❤❤
Bizarre..les juifs sont d une grande intelligence...cette chanson est très ancienne..pourtant, elle renferme toutes les conditions littéraires d un récit autobiographique ,exactement comme les cite Philippe Lejeune dans son ouvrage....Le pacte autobiographique....j adore cette chanson que j ai écouté des centaines de fois
Song translation down in the comment.
להלן תרגום השיר כפי שמספרים המקורות:
היהודי האוראני הצעיר שאול בן-שושן, בחור בן 20, התאהב באישה נוצרייה ספרדית יפהפייה בשם מריה מולינה. זו הייתה אהבה אסורה, שכן הם היו מקהילות שונות הוא יהודי והיא נוצריה, והיא נמשכה שנתיים. יום אחד, במהלך הופעה של מלחמות שוורים בזירת השוורים ראתה מריה מולינה לוחם שוורים יפהפה מספרד ושניהם התאהבו. כאשר הדבר הגיע לאוזני בן-שושן, הוא הרג את מריה מולינה מתוך קנאה, אהבה וזעם.
הרב הראשי של אוראן, קאלו, השיג עבורו חנינה נשיאותית, ובן-שושן נידון למאסר עולם בכלא בקאיין, גיאנה. ספרדים ממורמרים פלשו לרובע היהודי של אוראן, מה שהוביל למלחמת אזרחים בין שתי הקהילות. הצרפתים שלחו חיילים (חיל רגלים הקלעים הסנגלים), כדי להגן על היהודים.
השיר נכתב בערבית ובעברית על ידי הרב הראשי של אוראן כדי לעצור את תופעת הנישואים מחוץ לקהילה, והוא הושר לראשונה על ידי שייח' רדואן בן סארי בשנת 1930. ואחריו שר אותו גם שייח' זוזו ב-1938. ולאחר מכן גם סמי אלמגריבי. ועוד גרסאות מאוחרות.
להלן גרסה של השיר ע"י שייח בן ג'וג'ו
the young Oranese Jew Saul Bensoussan, 20 years old, fell in love with a beautiful Spanish Christian woman by the name of Maria Molina. That was a forbidden love, as they were from different communities, and it lasted two years. During a day of bullfighting in the bullring, Maria Molina saw a beautiful bullfighter from Spain and they both fell in love. When Bensoussan was warned, he mercilessly stabbed Maria Molina out of jealousy, love and rage.
The Chief Rabbi of Oran, Calo, obtained a presidential pardon for him, and Bensoussan was sentenced to life imprisonment in a prison in Cayenne, Guyana. Disgruntled Spaniards invaded the Jewish quarter of Oran, which led to a civil war between the two communities. The French sent soldiers (specifically, the tirailleurs Sénégalais), to protect the Jews.The poem was written in Arabic and Hebrew by the Chief Rabbi of Oran to stop extra-community marriages and was first sung by Sheikh Redouane Ben Sari in 1930 followed by Sheikh Zouzou in 1938.
شيخ بن سوسان هنا راه يغني حوزي دزيري
شيخ تاع صح متأثر في غناه ألله يحفظك يا خويا لعزيز
AED : dziri, oujdi, slaoui. .... c'est du Gharnati et tout simplement beau.
J'ai baigné dans cette musique à Oujda il y a 70 ans déjà
@@selabjamez1228 altri 70 anni con ottima salute inchaa allah
بن سوسان اسم الضاحية صاحب الصة الغرامية مع الاسبانية وموءلف القصيدة هو الشيخ زوزو بحيث انهم كانو معن في السجن وكيلهما يهود جزايريين ام هادا مويجو اليهودي المغربي المكناسي غير كيقلدها تحيتي للاخوان الجزايريين من المغرب
@@elanssariaziz857 تحياتي لك اخي و جاري المغربي الاصيل على هاذ التعليق الراقي شكرا
אני רוצה עוד מעולה
Me leur chonsson
Histoire oranaise dun jeune juif vers 1890.
Exacte ya3tik assa7a
ملحون مغربي
S'agit il de l'histoire du juif oranais bensoussane qui aimât et tuât la fille espagnole?
oui mais c'est exactement sa
@@mahisaid851 ça fait partie de l'histoire et du patrimoine culturel et musical très riche de l'Algérie , merci pour le partage
Bla djmile très cher frère
Chnopp000
Song translation down in the comment.
להלן תרגום השיר כפי שמספרים המקורות:
היהודי האוראני הצעיר שאול בן-שושן, בחור בן 20, התאהב באישה נוצרייה ספרדית יפהפייה בשם מריה מולינה. זו הייתה אהבה אסורה, שכן הם היו מקהילות שונות הוא יהודי והיא נוצריה, והיא נמשכה שנתיים. יום אחד, במהלך הופעה של מלחמות שוורים בזירת השוורים ראתה מריה מולינה לוחם שוורים יפהפה מספרד ושניהם התאהבו. כאשר הדבר הגיע לאוזני בן-שושן, הוא הרג את מריה מולינה מתוך קנאה, אהבה וזעם.
הרב הראשי של אוראן, קאלו, השיג עבורו חנינה נשיאותית, ובן-שושן נידון למאסר עולם בכלא בקאיין, גיאנה. ספרדים ממורמרים פלשו לרובע היהודי של אוראן, מה שהוביל למלחמת אזרחים בין שתי הקהילות. הצרפתים שלחו חיילים (חיל רגלים הקלעים הסנגלים), כדי להגן על היהודים.
השיר נכתב בערבית ובעברית על ידי הרב הראשי של אוראן כדי לעצור את תופעת הנישואים מחוץ לקהילה, והוא הושר לראשונה על ידי שייח' רדואן בן סארי בשנת 1930. ואחריו שר אותו גם שייח' זוזו ב-1938. ולאחר מכן גם סמי אלמגריבי. ועוד גרסאות מאוחרות.
להלן גרסה של השיר ע"י שייח בן ג'וג'ו
the young Oranese Jew Saul Bensoussan, 20 years old, fell in love with a beautiful Spanish Christian woman by the name of Maria Molina. That was a forbidden love, as they were from different communities, and it lasted two years. During a day of bullfighting in the bullring, Maria Molina saw a beautiful bullfighter from Spain and they both fell in love. When Bensoussan was warned, he mercilessly stabbed Maria Molina out of jealousy, love and rage.
The Chief Rabbi of Oran, Calo, obtained a presidential pardon for him, and Bensoussan was sentenced to life imprisonment in a prison in Cayenne, Guyana. Disgruntled Spaniards invaded the Jewish quarter of Oran, which led to a civil war between the two communities. The French sent soldiers (specifically, the tirailleurs Sénégalais), to protect the Jews.The poem was written in Arabic and Hebrew by the Chief Rabbi of Oran to stop extra-community marriages and was first sung by Sheikh Redouane Ben Sari in 1930 followed by Sheikh Zouzou in 1938.
malhoun maroc