Señores españoles no se sientan ofendidos. Doblar el artista a nuestro acento latino no es un trabajo muy difícil, es muy sencillo y rápido y así es mas agradable para nosotros. Para ustedes su acento es agradable, para nosotros el nuestro es mas agradable. Sin ofensas. ¿No somos libres de hacer lo que nos de la gana? Su acento no nos agrada, pero es sólo cuestión de gustos. Como ejemplo: Habrán mujeres que no me agraden a mi pero hacen enloquecer a otros, repito, es sólo cuestión de gustos
Es que al ser un show para niños que se quiere transmitir en Latinoamerica no se puede hacer con la voz y los términos originales, es decir, Español Castellano ya que no lo van a entender los niños, un adulto quizás si pero un niño no :/
es como si nosotros los españoles doblaramos las telenovelas que llegan a españa por que en españa no se dobla con en el acento español las telenovelas es absurdo. perdon me he equivocado en el comentario de abajo e puesto un "no" donde no devia
Por favor!!! si sabemos hablar español, se trata solo de diferentes acentos, deja de ofender, porque la unica razon por la que se dobla es para evitar cualquier inconveniente con promocionar España y aspectos relacionados. es cuestion de entender que asi funcionan las cadenas de television como Disney Channel -.-"
es verdad lo de cojer , tengo amigos que me dijeron eso y son de latinoamerica , me dijeron el significado de cojer pero los latinos no dicen: Vosotros ni tomeis? por ejemplo: "cuando vosotros os tomeis el agua nosotros ya nos habremos ido" no decis asi? bueno gracias por explicarlo
Se dobla para que sea mas entendible,cuando se hace en español de españa se hace para un pais,generalmente usan palabras propias de su pais,algunas no las entendemos los latinos y dependiendo del pais algunas palabras incluso son bulgares u ofensivas, cuando se hace un programa en latino o se dobla al latino se usa un español muy neutro, porque se hace para todos los paises que hablen latino, con palabras simples que en todos los paises sean entendibles, no es tanto por acento sino por palabras
@daiyasenshi es raro amigo creo que esto es coña por que ellos tenian a otro tio diferente para latinoamerica... jajaja la voz del tio se parece pero como que esta mas gruesa o algo asi ¬¬
Disculpa, Jordi Cruz no se autodoblado al español de México. Es otro actor. Y en cuanto a lo de "Bichos", Jordi Cruz dobló a Flik para la versión de España, pero NO para México. Para México lo Dobló Jesús Barrero. Es bueno informase bien antes de escribir nada por medio de hipótesis inventadas.
¿Pero que dices? Todos los idiomas de America Latina provienen del Español, de echo son Español modificado. Vaya comentario más chapuza, si vas a comentar algo comenta bien, pero vaya... ¿Que se puede esperar de un tío que tiene subida una "versión" de La Bamba que da pena?
"jajaj a manitas le dio un ataque en el corazon y se murio" xDD jajjaja "bueno sigamos con el programa" jajajajaja mendigo jordi me cae bien mal xDD jaaaja
Pésima la traducción Argentina. En realidad es buena en comparación a otras, pero se prefiere la original, tampoco es tan difícil de entender para la mayoría de los latinos
@nanoel1jeje jajajjaja no me hagas reír, seguro que ni siquiera has oido la voz original para poder opinar, para empezar no tengo que ir acostumbrándome a nada ya que soy española y entiendo perfectamente el español de mi país, no tengo necesidad de verlo doblado en ''latino'', me parece ridículo que dobléis algo que ya está en español simplemente porque no toleráis nuestro acento, porque creo que podéis entendernos perfectamente....así que es absurdo doblarlo
no jodais que lo han doblado en español latino?? o_O pero si ya hablaba en español, es que acaso no se le entendía?? vale que no os guste nuestro acento pero lo de doblarlo ya me parece muy fuerte, y encima para ponerle esa voz tan fea
Na la única diferencia es que ellos no viven en un país tercermundista como Argentina. No me vengas con lo de la crisis por que si dices que España esta en crisis ustedes están peor.
su voz traducida me parece mucho que es la de dave el barbaro xDD
Genial programa cuelga más!!!
Señores españoles no se sientan ofendidos. Doblar el artista a nuestro acento latino no es un trabajo muy difícil, es muy sencillo y rápido y así es mas agradable para nosotros. Para ustedes su acento es agradable, para nosotros el nuestro es mas agradable. Sin ofensas. ¿No somos libres de hacer lo que nos de la gana? Su acento no nos agrada, pero es sólo cuestión de gustos. Como ejemplo: Habrán mujeres que no me agraden a mi pero hacen enloquecer a otros, repito, es sólo cuestión de gustos
es como si no nosotros los españoles doblaramos las telenovelas que llegan a españa es absurdo
Es que al ser un show para niños que se quiere transmitir en Latinoamerica no se puede hacer con la voz y los términos originales, es decir, Español Castellano ya que no lo van a entender los niños, un adulto quizás si pero un niño no :/
que lindo es el conductor!!
Dave?, eh... el Barbaro, eres tú?
es como si nosotros los españoles doblaramos las telenovelas que llegan a españa por que en españa no se dobla con en el acento español las telenovelas es absurdo. perdon me he equivocado en el comentario de abajo e puesto un "no" donde no devia
la bolas de papas es lo mas diverti do me dio mucha risa
pero sto es en koña? . . . no lo parece, pero ske si ya staba en español.. k necesidad abia de doblarlo?
Por favor!!! si sabemos hablar español, se trata solo de diferentes acentos, deja de ofender, porque la unica razon por la que se dobla es para evitar cualquier inconveniente con promocionar España y aspectos relacionados. es cuestion de entender que asi funcionan las cadenas de television como Disney Channel -.-"
Oh. Dios. Mío.
Me pregunto si Jordi Cruz sabrá lo que le han hecho...
Se moriría del susto.
¿Contentos? Me acabáis de destrozar la infancia.
@DanyDeKxy el pañol de España no es igual al de Latinoamerica... hay palabras españolas que significan otra cosa para nosotros...
es verdad lo de cojer , tengo amigos que me dijeron eso y son de latinoamerica , me dijeron el significado de cojer pero los latinos no dicen: Vosotros ni tomeis? por ejemplo: "cuando vosotros os tomeis el agua nosotros ya nos habremos ido" no decis asi? bueno gracias por explicarlo
Se dobla para que sea mas entendible,cuando se hace en español de españa se hace para un pais,generalmente usan palabras propias de su pais,algunas no las entendemos los latinos y dependiendo del pais algunas palabras incluso son bulgares u ofensivas, cuando se hace un programa en latino o se dobla al latino se usa un español muy neutro, porque se hace para todos los paises que hablen latino, con palabras simples que en todos los paises sean entendibles, no es tanto por acento sino por palabras
@daiyasenshi es raro amigo creo que esto es coña por que ellos tenian a otro tio diferente para latinoamerica... jajaja la voz del tio se parece pero como que esta mas gruesa o algo asi ¬¬
la voz no era la adecuada, si enseñaba y actua bien el chavo obvio ninguno como rui, pero la voz no le quedo
Disculpa, Jordi Cruz no se autodoblado al español de México. Es otro actor. Y en cuanto a lo de "Bichos", Jordi Cruz dobló a Flik para la versión de España, pero NO para México. Para México lo Dobló Jesús Barrero.
Es bueno informase bien antes de escribir nada por medio de hipótesis inventadas.
fit
QUIEN COÑO ERES Y QUE LE HICISTE A RUI !!!!
Rui era el mejor nunca olvidare como llore cuando supe de su muerte T_T
me encanta como habla xD es genial no como el esupido art atack que sacan aorita en disney
tiene la voz de dave el barbaro
GRACIAS!
Qué raro. Yo soy de Argentina y veía la versión original doblada, o sea, sin Jordi Cruz ni nadie que no fuese Neil Buchanan. xD
El rollo de serbilleta puede ser otra cosa un poco mas grande poeque es un poco pequeño y tengo un monton de lapizes ♥
oid , esto es traducido??? Porque Jordy cruz es español y no tiene esa voz tan rara xD
@MARTlNETEKUN Tenés razón, yo no soy español y no me gusta el doblaje en español castellano, pero hasta yo admito que esa voz no fue la adecuada.
¿Pero que dices? Todos los idiomas de America Latina provienen del Español, de echo son Español modificado. Vaya comentario más chapuza, si vas a comentar algo comenta bien, pero vaya... ¿Que se puede esperar de un tío que tiene subida una "versión" de La Bamba que da pena?
la voz sale rarisima! xD pero que lo dejen en español , porque lo traducen al español si ya esta en español? XDDD
"jajaj a manitas le dio un ataque en el corazon y se murio" xDD jajjaja "bueno sigamos con el programa" jajajajaja mendigo jordi me cae bien mal xDD jaaaja
@MARTlNETEKUN esto es esñol man sabeteloohhh
por que han doblado a Jordi y le ponen esta voz horrible ? es que son racistas o algo ? si él és de España
jeje bueno ta bien ...lo siento U.U
Porq coño lo traducen si ya esta en español. Esta división entre español de España y español latinoamericano...
que guapo es este hombre ....y su voz.....me fascina.....ero su voz original no me gusta nadita
no qise ofenderte
Pésima la traducción Argentina. En realidad es buena en comparación a otras, pero se prefiere la original, tampoco es tan difícil de entender para la mayoría de los latinos
@nanoel1jeje jajajjaja no me hagas reír, seguro que ni siquiera has oido la voz original para poder opinar, para empezar no tengo que ir acostumbrándome a nada ya que soy española y entiendo perfectamente el español de mi país, no tengo necesidad de verlo doblado en ''latino'', me parece ridículo que dobléis algo que ya está en español simplemente porque no toleráis nuestro acento, porque creo que podéis entendernos perfectamente....así que es absurdo doblarlo
@daiyasenshi lavoz del latino es mejor q la fea voz esa q no se le ntiende nada asi que anda acostumbrandote
no jodais que lo han doblado en español latino?? o_O pero si ya hablaba en español, es que acaso no se le entendía?? vale que no os guste nuestro acento pero lo de doblarlo ya me parece muy fuerte, y encima para ponerle esa voz tan fea
ME GUSTABA MUCHO RUI TORRES LASTIMA... EL ACENTO ESPAÑOL ES COMO SI FUERA UN IDIOMA DISTINTO AL DE LATINOAMERICA NADA QUE VER...
Na la única diferencia es que ellos no viven en un país tercermundista como Argentina.
No me vengas con lo de la crisis por que si dices que España esta en crisis ustedes están peor.
Dejen de llorar que para otros países se le cambia el doblaje imbéciles, aquí en Colombia este era su doblaje
Bolsa de padres?
Que mal suena
actua muy mal el pobre
El rollo de serbilleta puede ser otra cosa un poco mas grande poeque es un poco pequeño y tengo un monton de lapizes ♥