::: ART ATTACK ::: VERSION LATINO :::

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 вер 2024
  • ART ATTACK
    CONDUCTOR : JORDY CRUZ

КОМЕНТАРІ • 49

  • @rocioarroyo2151
    @rocioarroyo2151 11 років тому +4

    su voz traducida me parece mucho que es la de dave el barbaro xDD

  • @luzuchasaragarcia2279
    @luzuchasaragarcia2279 8 років тому

    Genial programa cuelga más!!!

  • @junomistic
    @junomistic 15 років тому +1

    que lindo es el conductor!!

  • @hikaluchi8060
    @hikaluchi8060 10 років тому +3

    Dave?, eh... el Barbaro, eres tú?

  • @Wilsonoch
    @Wilsonoch 13 років тому +1

    Señores españoles no se sientan ofendidos. Doblar el artista a nuestro acento latino no es un trabajo muy difícil, es muy sencillo y rápido y así es mas agradable para nosotros. Para ustedes su acento es agradable, para nosotros el nuestro es mas agradable. Sin ofensas. ¿No somos libres de hacer lo que nos de la gana? Su acento no nos agrada, pero es sólo cuestión de gustos. Como ejemplo: Habrán mujeres que no me agraden a mi pero hacen enloquecer a otros, repito, es sólo cuestión de gustos

  • @KitariItsSomethingRottenHere
    @KitariItsSomethingRottenHere 11 років тому +1

    Es que al ser un show para niños que se quiere transmitir en Latinoamerica no se puede hacer con la voz y los términos originales, es decir, Español Castellano ya que no lo van a entender los niños, un adulto quizás si pero un niño no :/

  • @123nssk
    @123nssk 14 років тому

    la bolas de papas es lo mas diverti do me dio mucha risa

  • @kris17hc
    @kris17hc 13 років тому

    Se dobla para que sea mas entendible,cuando se hace en español de españa se hace para un pais,generalmente usan palabras propias de su pais,algunas no las entendemos los latinos y dependiendo del pais algunas palabras incluso son bulgares u ofensivas, cuando se hace un programa en latino o se dobla al latino se usa un español muy neutro, porque se hace para todos los paises que hablen latino, con palabras simples que en todos los paises sean entendibles, no es tanto por acento sino por palabras

  • @Rtpgreatestfan
    @Rtpgreatestfan 11 років тому +1

    Por favor!!! si sabemos hablar español, se trata solo de diferentes acentos, deja de ofender, porque la unica razon por la que se dobla es para evitar cualquier inconveniente con promocionar España y aspectos relacionados. es cuestion de entender que asi funcionan las cadenas de television como Disney Channel -.-"

  • @CotardDelusion
    @CotardDelusion 15 років тому

    fit

  • @stereosexual100
    @stereosexual100 13 років тому

    todos se pelean por doblajes y etc. pero no se dan cuenta que la manualidad fue peeeesimaaaaaaa. sin imaginacion ni nada. aparte el yeso estaba todo aguado como para quedarse ahi hasta que secara jajajajaja

  • @yeychic
    @yeychic 12 років тому +1

    la voz no era la adecuada, si enseñaba y actua bien el chavo obvio ninguno como rui, pero la voz no le quedo

  • @SasukeNac
    @SasukeNac 14 років тому

    es verdad lo de cojer , tengo amigos que me dijeron eso y son de latinoamerica , me dijeron el significado de cojer pero los latinos no dicen: Vosotros ni tomeis? por ejemplo: "cuando vosotros os tomeis el agua nosotros ya nos habremos ido" no decis asi? bueno gracias por explicarlo

  • @TheBalaks
    @TheBalaks 13 років тому

    @daiyasenshi es raro amigo creo que esto es coña por que ellos tenian a otro tio diferente para latinoamerica... jajaja la voz del tio se parece pero como que esta mas gruesa o algo asi ¬¬

  • @aroldoarielzambrano
    @aroldoarielzambrano 14 років тому +1

    tiene la voz de dave el barbaro

  • @UltimateHammerBro
    @UltimateHammerBro 12 років тому

    Oh. Dios. Mío.
    Me pregunto si Jordi Cruz sabrá lo que le han hecho...
    Se moriría del susto.
    ¿Contentos? Me acabáis de destrozar la infancia.

  • @therevrulez500
    @therevrulez500 12 років тому

    QUIEN COÑO ERES Y QUE LE HICISTE A RUI !!!!
    Rui era el mejor nunca olvidare como llore cuando supe de su muerte T_T

  • @Dhanhy22
    @Dhanhy22 14 років тому

    @DanyDeKxy el pañol de España no es igual al de Latinoamerica... hay palabras españolas que significan otra cosa para nosotros...

  • @sakurito55
    @sakurito55 12 років тому

    me encanta como habla xD es genial no como el esupido art atack que sacan aorita en disney

  • @peroyomolomass
    @peroyomolomass 12 років тому

    Qué raro. Yo soy de Argentina y veía la versión original doblada, o sea, sin Jordi Cruz ni nadie que no fuese Neil Buchanan. xD

  • @joluis42
    @joluis42 15 років тому

    Disculpa, Jordi Cruz no se autodoblado al español de México. Es otro actor. Y en cuanto a lo de "Bichos", Jordi Cruz dobló a Flik para la versión de España, pero NO para México. Para México lo Dobló Jesús Barrero.
    Es bueno informase bien antes de escribir nada por medio de hipótesis inventadas.

  • @ManuelGarcia-ly5kn
    @ManuelGarcia-ly5kn 10 років тому

    es como si no nosotros los españoles doblaramos las telenovelas que llegan a españa es absurdo

  • @Loqshop
    @Loqshop 12 років тому

    @MARTlNETEKUN Tenés razón, yo no soy español y no me gusta el doblaje en español castellano, pero hasta yo admito que esa voz no fue la adecuada.

  • @luciaanzoategui8463
    @luciaanzoategui8463 10 років тому

    El rollo de serbilleta puede ser otra cosa un poco mas grande poeque es un poco pequeño y tengo un monton de lapizes ♥

  • @ManuelGarcia-ly5kn
    @ManuelGarcia-ly5kn 10 років тому

    es como si nosotros los españoles doblaramos las telenovelas que llegan a españa por que en españa no se dobla con en el acento español las telenovelas es absurdo. perdon me he equivocado en el comentario de abajo e puesto un "no" donde no devia

  • @cCopia
    @cCopia 11 років тому

    ¿Pero que dices? Todos los idiomas de America Latina provienen del Español, de echo son Español modificado. Vaya comentario más chapuza, si vas a comentar algo comenta bien, pero vaya... ¿Que se puede esperar de un tío que tiene subida una "versión" de La Bamba que da pena?

  • @IwouldBeSoHappy
    @IwouldBeSoHappy 14 років тому

    "jajaj a manitas le dio un ataque en el corazon y se murio" xDD jajjaja "bueno sigamos con el programa" jajajajaja mendigo jordi me cae bien mal xDD jaaaja

  • @SasukeNac
    @SasukeNac 15 років тому

    oid , esto es traducido??? Porque Jordy cruz es español y no tiene esa voz tan rara xD

  • @Esakosarara
    @Esakosarara 13 років тому

    pero sto es en koña? . . . no lo parece, pero ske si ya staba en español.. k necesidad abia de doblarlo?

  • @nanoel1jeje
    @nanoel1jeje 13 років тому

    jeje bueno ta bien ...lo siento U.U

  • @nanoel1jeje
    @nanoel1jeje 13 років тому

    @MARTlNETEKUN esto es esñol man sabeteloohhh

  • @SasukeNac
    @SasukeNac 15 років тому

    la voz sale rarisima! xD pero que lo dejen en español , porque lo traducen al español si ya esta en español? XDDD

  • @MrFranFord
    @MrFranFord 9 років тому

    Porq coño lo traducen si ya esta en español. Esta división entre español de España y español latinoamericano...

  • @nanoel1jeje
    @nanoel1jeje 13 років тому

    no qise ofenderte

  • @mayramonchi
    @mayramonchi 14 років тому

    que guapo es este hombre ....y su voz.....me fascina.....ero su voz original no me gusta nadita

  • @nanoel1jeje
    @nanoel1jeje 13 років тому

    @daiyasenshi lavoz del latino es mejor q la fea voz esa q no se le ntiende nada asi que anda acostumbrandote

  • @daiyasenshi
    @daiyasenshi 13 років тому

    @nanoel1jeje jajajjaja no me hagas reír, seguro que ni siquiera has oido la voz original para poder opinar, para empezar no tengo que ir acostumbrándome a nada ya que soy española y entiendo perfectamente el español de mi país, no tengo necesidad de verlo doblado en ''latino'', me parece ridículo que dobléis algo que ya está en español simplemente porque no toleráis nuestro acento, porque creo que podéis entendernos perfectamente....así que es absurdo doblarlo

  • @carlospa22vlc
    @carlospa22vlc 14 років тому

    por que han doblado a Jordi y le ponen esta voz horrible ? es que son racistas o algo ? si él és de España

  •  12 років тому

    Pésima la traducción Argentina. En realidad es buena en comparación a otras, pero se prefiere la original, tampoco es tan difícil de entender para la mayoría de los latinos

  • @daiyasenshi
    @daiyasenshi 13 років тому

    no jodais que lo han doblado en español latino?? o_O pero si ya hablaba en español, es que acaso no se le entendía?? vale que no os guste nuestro acento pero lo de doblarlo ya me parece muy fuerte, y encima para ponerle esa voz tan fea

  • @TheSpicho23
    @TheSpicho23 11 років тому

    Na la única diferencia es que ellos no viven en un país tercermundista como Argentina.
    No me vengas con lo de la crisis por que si dices que España esta en crisis ustedes están peor.

  • @jhedraro
    @jhedraro 10 років тому

    ME GUSTABA MUCHO RUI TORRES LASTIMA... EL ACENTO ESPAÑOL ES COMO SI FUERA UN IDIOMA DISTINTO AL DE LATINOAMERICA NADA QUE VER...

  • @luisahernandezvega5899
    @luisahernandezvega5899 6 років тому

    Dejen de llorar que para otros países se le cambia el doblaje imbéciles, aquí en Colombia este era su doblaje

  • @LohnerAzaelh
    @LohnerAzaelh 15 років тому

    actua muy mal el pobre

  • @anakin727
    @anakin727 12 років тому

    Bolsa de padres?
    Que mal suena

  • @luciaanzoategui8463
    @luciaanzoategui8463 10 років тому

    El rollo de serbilleta puede ser otra cosa un poco mas grande poeque es un poco pequeño y tengo un monton de lapizes ♥