Gracias kathy, te cuento que tengo un nene de año y medio, recien nos mudamos y estoy sin tv por cable, asi que extraña estos programas y le estoy preparando un cd y ya tenia bastante rato buscandolo en español, asi que MUCHAS GRACIAS!!! Suerte y saludos desde Venezuela ;)
grax x subir estos videos si de por casualidad puedes encontrar uno en especial que es "el Monstruo que viene a través de la pareded" seria bueno ^^ grax de antemano XD
@fonchothehottie No es sólo acento, sino variedad diatópica en general. El acento es diferencias de pronunciación (fonológicas). Si fuera sólo el acento SÍ sería racista, pero como hay diferencias en temas de significado de palabras, es cuando tiene sentido. Por cierto, en España "agarrar" y "coger" no significan exactamente lo mismo. La diferencia principal es que en "agarrar" "cierras tu mano sobre algo e impides que se mueva", al "coger" algo, "cierras tu mano sobre algo y te lo llevas". ;)
Para Los Que Preguntan: ¿Por Qué El Doblaje? Esperaban Que Cambiaramos El Mitico "Engrudo" Por El "Menjunje"? *Ejemplo Breve Para Explicar Que Las Diferencias Serían "Raras" Para El Publico Que Ya Había Visto A Ruí O A Neil (El Cual, Si No Me Equivoco, Uds. Lo Conocen Como "El Manitas") O También Coger No Significa Lo Mismo Del Todo Por Estos Lares... (Sinonimos)
No entiendo por qué doblar el mismo idioma xD, es un programa emitido en España, no creo que halla problemas si los ven los latinoamericanos, si es cuestión de acento, no lo veas, o pon mute y subtitúlalo xD. Imaginaos doblar todas las series latinoamericanas que veíamos y vemos en España, se goza de igual manera señores/as! jajajaj. Saludos!
Juan José Talaverón por que al parecer ciertas palabras no son las mismas en Latinoamérica por lo que se confunden al igual que cuando dicen cosas latinas y los españoles no lo entienden
Me da grima oír a Jordi Cruz doblado al español latino. El doblador no le hace la más mínima justicia a la voz tan característica que tiene este hombre.
no lo entiendo aqui llegan muchas novelas de ese idioma y no son de nuestro idioma vamos k ablan de celular y no se cuantas cosas yo se lo que significa ahora por amigas que son de alli pero antes?? y encima aqui doblan la voz de jordi k tiene una voz que me encanta..y aqui lo tenemos k escuchar en latino..me parece que alli tendrian que escuchar si ponen a jordi en castellano no?
nadie los desprecia, la verdad es que a veces es mejor en latino porque este programa va dirigido a un publico infantil, y tal vez, a los chicos les cueste entender ciertas palabras que utilizan en españa, y el latino es como mas accesible para los chicos americanos. Solo es eso. A mi el conductor me encanta tanto cuando habla en español como cuando lo hace en latino xd
@Angelixal2 ya, pero eso lo entiendo mas.. son pelikulas... no tienen xke komerse un acento k no es el suyo.. pero joder esto es un programa español xD (aki no doblamos las telenovelas)
@marinaconsentidosyPF Claro que lo pongo y sabes por que ? porque aqui llegan miles de telenoveas con palabras como carro celular etc etc y palabras que ni sabemos lo que quieren decir y no se doblan !! porque és ridiculo que se doble el mismo idioma, no te das cuenta de que por no aprender una palabra nueva nos estan discrimando ??
jaja si eso de que le doblen la voz esta raro :).... hmmm supongo porque el lenguaje varia un poquito, por ejemplo la palabra coger para ustedes es muy comun y normal... pero en america latina esa no seria una palabra que pondrian en un pograma para niños-adolescentes supongo que por eso decidieron doblar su voz... pero pues quien sabe =D
Rui Torres había renunciado antes, en el 2002 con el fin de retomar sus estudios universitarios, y con ello trajeron la versión española, que tuvieron que doblar para neutralizar el acento
Yo en este punto deje de ver Art Attack...por el 2007, todo bien con Jordi no era malo pero ni por asomo era Rui Torres, incluso el doblaje era tan malo que lo hacia ver falso
@trachemysful no somos racistas, pero a los mexicanos no nos gusta el acento, sin ofender, es como ustedes los españoles que doblan todas las películas americanas en sus cines ! aunque a mi me gusta todo en su idioma original.
No es lo mismo. Los doblajes a películas estadounidenses, francesas, alemanas, etc, tienen, por lo menos, una justificación razonable. No están en castellano y no se pueden entender si no hablas el idioma respectivo, pero, ¿doblar algo que está en tu propio idioma? No tiene ningún sentido ... y eso en España no se hace.
@fonchothehottie a okey yo no lo sabia no se el idioma bueno algunas palabras las entiendo pero ami tampoco me importa por que yo no veo esos culebrones xdxd yo veo las series de disney nada mas...bno casi todas menos patito feo por que con perdon valla rollazo y mierda de serie...-.-'
Suban mas videos de art attack, es lo máximo ese programa!!!
Dave El Bárbaro hacia art attack, rechavos
Lo Mismo Pensaba Yo
DAve elBarbaro!
Gracias kathy, te cuento que tengo un nene de año y medio, recien nos mudamos y estoy sin tv por cable, asi que extraña estos programas y le estoy preparando un cd y ya tenia bastante rato buscandolo en español, asi que MUCHAS GRACIAS!!!
Suerte y saludos desde Venezuela ;)
No es lo mismo sin Rui, que en paz descanse, genio.......
Está todo bien con Jordi, pero Rui era Rui
Es la voz de Murr xD
Muy buen invento!
Interesante. Gracias por ponerlo. Si tuvieras mas de "Art Attack" por favor subelas tambien.
Re piola amigo
grax x subir estos videos si de por casualidad puedes encontrar uno en especial que es "el Monstruo que viene a través de la pareded" seria bueno ^^ grax de antemano XD
@fonchothehottie No es sólo acento, sino variedad diatópica en general. El acento es diferencias de pronunciación (fonológicas). Si fuera sólo el acento SÍ sería racista, pero como hay diferencias en temas de significado de palabras, es cuando tiene sentido.
Por cierto, en España "agarrar" y "coger" no significan exactamente lo mismo. La diferencia principal es que en "agarrar" "cierras tu mano sobre algo e impides que se mueva", al "coger" algo, "cierras tu mano sobre algo y te lo llevas".
;)
Para Los Que Preguntan: ¿Por Qué El Doblaje?
Esperaban Que Cambiaramos El Mitico "Engrudo" Por El "Menjunje"?
*Ejemplo Breve Para Explicar Que Las Diferencias Serían "Raras" Para El Publico Que Ya Había Visto A Ruí O A Neil (El Cual, Si No Me Equivoco, Uds. Lo Conocen Como "El Manitas") O También Coger No Significa Lo Mismo Del Todo Por Estos Lares... (Sinonimos)
"Doblar del español de España al español de Latinoamérica" #ElConcepto
jaja, es lo utilizamos en un desfile, teniamos una manota echo de carton justo como esa jajajajajaja
Jordi ♥
sin rui torres no hay art attack
wow me gusto la mano verde como pa spantar hehehehe xD
No sé por qué pero me da mucha risa esta parte 5:57 xD
No entiendo porque no buscsron un nuevo presentador.
jajaajjajja juas juas aaaaaaaa la cabeza
No entiendo por qué doblar el mismo idioma xD, es un programa emitido en España, no creo que halla problemas si los ven los latinoamericanos, si es cuestión de acento, no lo veas, o pon mute y subtitúlalo xD. Imaginaos doblar todas las series latinoamericanas que veíamos y vemos en España, se goza de igual manera señores/as! jajajaj.
Saludos!
Juan José Talaverón por que al parecer ciertas palabras no son las mismas en Latinoamérica por lo que se confunden al igual que cuando dicen cosas latinas y los españoles no lo entienden
tonterías más que todo
Me da grima oír a Jordi Cruz doblado al español latino. El doblador no le hace la más mínima justicia a la voz tan característica que tiene este hombre.
El jordi cruz el que sale en art attack tiene una voz. Rara
Es la voz del actor de doblaje Ariel Cister, quien lo dobló para neutralizar el acento
su vos parace la de loquendo !!
suban mas ....
no lo entiendo aqui llegan muchas novelas de ese idioma y no son de nuestro idioma vamos k ablan de celular y no se cuantas cosas yo se lo que significa ahora por amigas que son de alli pero antes?? y encima aqui doblan la voz de jordi k tiene una voz que me encanta..y aqui lo tenemos k escuchar en latino..me parece que alli tendrian que escuchar si ponen a jordi en castellano no?
soooooooo many words!!
nadie los desprecia, la verdad es que a veces es mejor en latino porque este programa va dirigido a un publico infantil, y tal vez, a los chicos les cueste entender ciertas palabras que utilizan en españa, y el latino es como mas accesible para los chicos americanos. Solo es eso.
A mi el conductor me encanta tanto cuando habla en español como cuando lo hace en latino xd
No sabía yo que Jordi Cruz hablase latín... Lo aprendió en el seminario? xD
@Angelixal2 ya, pero eso lo entiendo mas.. son pelikulas... no tienen xke komerse un acento k no es el suyo.. pero joder esto es un programa español xD (aki no doblamos las telenovelas)
@marinaconsentidosyPF Claro que lo pongo y sabes por que ? porque aqui llegan miles de telenoveas con palabras como carro celular etc etc y palabras que ni sabemos lo que quieren decir y no se doblan !! porque és ridiculo que se doble el mismo idioma, no te das cuenta de que por no aprender una palabra nueva nos estan discrimando ??
interesante ´¨¨--´¨¨
Ahora si me da gracia el cabezon! xD
jaja si eso de que le doblen la voz esta raro :).... hmmm supongo porque el lenguaje varia un poquito, por ejemplo la palabra coger para ustedes es muy comun y normal... pero en america latina esa no seria una palabra que pondrian en un pograma para niños-adolescentes
supongo que por eso decidieron doblar su voz... pero pues quien sabe =D
por que le doblan la voz al pobre de Jordi?? si el habla español perfecta mente
Para neutralizar el acento
Es manso Joi Torres
6:17 el cabezon tiene escrito en el pelo sex(si no me creen pongan el cabezon art attack subliminal y verean )
buaa y rui torres renuncio o murio
Rui Torres había renunciado antes, en el 2002 con el fin de retomar sus estudios universitarios, y con ello trajeron la versión española, que tuvieron que doblar para neutralizar el acento
AY QUE ESPANTO DE DOBLAJEE!!
esta afonico?
español de españa doblandolo a español latino ..xD
Si totalmente ciero ya he visto varios videos y en todos se puede leer la palabra sex en la cabeza por ende no creo q todos los hayan trucado
Se oye mejor al español latino
lo intente y toda aguada me salio esmas no me alcanso el resistol
Rui y Jordi se conocieron???????
Si, y tambien con los del resto de paises lo dijo en una entrvista
Si
@21giovas pucha que son mal pensados xD
en el minuto 6:17 no e visto bien pero no hay nada en la cabeza del cabezon
Yo en este punto deje de ver Art Attack...por el 2007, todo bien con Jordi no era malo pero ni por asomo era Rui Torres, incluso el doblaje era tan malo que lo hacia ver falso
yo no entiendo la necesidad d doblarlo... ya staba en español :S
Para evitar modismos de España para su emisión en Latinoamérica
me parece ridículo que a un Art Attack español, le pongan encima otro doblaje en español. Ridículo!
jajaja
@trachemysful no somos racistas, pero a los mexicanos no nos gusta el acento, sin ofender, es como ustedes los españoles que doblan todas las películas americanas en sus cines ! aunque a mi me gusta todo en su idioma original.
No es lo mismo. Los doblajes a películas estadounidenses, francesas, alemanas, etc, tienen, por lo menos, una justificación razonable. No están en castellano y no se pueden entender si no hablas el idioma respectivo, pero, ¿doblar algo que está en tu propio idioma? No tiene ningún sentido ... y eso en España no se hace.
mejor era rui torres.... =(
@fonchothehottie a okey yo no lo sabia no se el idioma bueno algunas palabras las entiendo pero ami tampoco me importa por que yo no veo esos culebrones xdxd yo veo las series de disney nada mas...bno casi todas menos patito feo por que con perdon valla rollazo y mierda de serie...-.-'
por que han doblado a Jordi y le ponen esta voz horrible ? es que son racistas o algo ? si él és de España
Por qué coño lo dobláis?
Tampoco lo entiendo, por algo tenían a Rui, él también podía hacer lo que Jordi hacia