::: ART ATTACK ::: VERSION LATINO :::

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 29 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 74

  • @fightingkathy1
    @fightingkathy1 8 років тому +6

    Suban mas videos de art attack, es lo máximo ese programa!!!

  • @sebas2509
    @sebas2509 5 років тому +15

    Dave El Bárbaro hacia art attack, rechavos

  • @Kuraimizu9152
    @Kuraimizu9152 15 років тому +10

    DAve elBarbaro!

  • @neonick07
    @neonick07 16 років тому

    Gracias kathy, te cuento que tengo un nene de año y medio, recien nos mudamos y estoy sin tv por cable, asi que extraña estos programas y le estoy preparando un cd y ya tenia bastante rato buscandolo en español, asi que MUCHAS GRACIAS!!!
    Suerte y saludos desde Venezuela ;)

  • @lovebtr07
    @lovebtr07 13 років тому +5

    No es lo mismo sin Rui, que en paz descanse, genio.......

    • @Heh79531
      @Heh79531 8 років тому +2

      Está todo bien con Jordi, pero Rui era Rui

  • @ericspellman9073
    @ericspellman9073 8 років тому +12

    Es la voz de Murr xD

  • @Agustin_Arg
    @Agustin_Arg 10 років тому +1

    Muy buen invento!

  • @Jesusernesto
    @Jesusernesto 16 років тому

    Interesante. Gracias por ponerlo. Si tuvieras mas de "Art Attack" por favor subelas tambien.

  • @nancialbornoz2377
    @nancialbornoz2377 5 років тому +3

    Re piola amigo

  • @kirasamanosuke
    @kirasamanosuke 14 років тому

    grax x subir estos videos si de por casualidad puedes encontrar uno en especial que es "el Monstruo que viene a través de la pareded" seria bueno ^^ grax de antemano XD

  • @wirdyy
    @wirdyy 14 років тому +5

    @fonchothehottie No es sólo acento, sino variedad diatópica en general. El acento es diferencias de pronunciación (fonológicas). Si fuera sólo el acento SÍ sería racista, pero como hay diferencias en temas de significado de palabras, es cuando tiene sentido.
    Por cierto, en España "agarrar" y "coger" no significan exactamente lo mismo. La diferencia principal es que en "agarrar" "cierras tu mano sobre algo e impides que se mueva", al "coger" algo, "cierras tu mano sobre algo y te lo llevas".
    ;)

  • @古河大翔
    @古河大翔 6 років тому +1

    Para Los Que Preguntan: ¿Por Qué El Doblaje?
    Esperaban Que Cambiaramos El Mitico "Engrudo" Por El "Menjunje"?
    *Ejemplo Breve Para Explicar Que Las Diferencias Serían "Raras" Para El Publico Que Ya Había Visto A Ruí O A Neil (El Cual, Si No Me Equivoco, Uds. Lo Conocen Como "El Manitas") O También Coger No Significa Lo Mismo Del Todo Por Estos Lares... (Sinonimos)

  • @richmerhi
    @richmerhi 8 років тому +2

    "Doblar del español de España al español de Latinoamérica" #ElConcepto

  • @KrissKross97
    @KrissKross97 14 років тому

    jaja, es lo utilizamos en un desfile, teniamos una manota echo de carton justo como esa jajajajajaja

  • @MeliNadal
    @MeliNadal 13 років тому +2

    Jordi ♥

  • @Tricampeon3
    @Tricampeon3 13 років тому +1

    sin rui torres no hay art attack

  • @NarutoSup2
    @NarutoSup2 15 років тому

    wow me gusto la mano verde como pa spantar hehehehe xD

  • @Dlumy
    @Dlumy 13 років тому +2

    No sé por qué pero me da mucha risa esta parte 5:57 xD

  • @ANTIHYTLERS
    @ANTIHYTLERS 7 місяців тому

    No entiendo porque no buscsron un nuevo presentador.

  • @200manux
    @200manux 13 років тому

    jajaajjajja juas juas aaaaaaaa la cabeza

  • @_Watah_
    @_Watah_ 10 років тому +4

    No entiendo por qué doblar el mismo idioma xD, es un programa emitido en España, no creo que halla problemas si los ven los latinoamericanos, si es cuestión de acento, no lo veas, o pon mute y subtitúlalo xD. Imaginaos doblar todas las series latinoamericanas que veíamos y vemos en España, se goza de igual manera señores/as! jajajaj.
    Saludos!

    • @luisricardomoraleslozano2940
      @luisricardomoraleslozano2940 7 років тому +1

      Juan José Talaverón por que al parecer ciertas palabras no son las mismas en Latinoamérica por lo que se confunden al igual que cuando dicen cosas latinas y los españoles no lo entienden

    • @luisricardomoraleslozano2940
      @luisricardomoraleslozano2940 7 років тому

      tonterías más que todo

  • @UltimateHammerBro
    @UltimateHammerBro 12 років тому +2

    Me da grima oír a Jordi Cruz doblado al español latino. El doblador no le hace la más mínima justicia a la voz tan característica que tiene este hombre.

  • @saragarrido3476
    @saragarrido3476 5 років тому +3

    El jordi cruz el que sale en art attack tiene una voz. Rara

    • @pipeandyfuro1073
      @pipeandyfuro1073 3 роки тому +4

      Es la voz del actor de doblaje Ariel Cister, quien lo dobló para neutralizar el acento

  • @RobyMendezEC
    @RobyMendezEC 12 років тому +2

    su vos parace la de loquendo !!

  • @rosseanny
    @rosseanny 16 років тому

    suban mas ....

  • @carzyxbieber
    @carzyxbieber 14 років тому

    no lo entiendo aqui llegan muchas novelas de ese idioma y no son de nuestro idioma vamos k ablan de celular y no se cuantas cosas yo se lo que significa ahora por amigas que son de alli pero antes?? y encima aqui doblan la voz de jordi k tiene una voz que me encanta..y aqui lo tenemos k escuchar en latino..me parece que alli tendrian que escuchar si ponen a jordi en castellano no?

  • @TSProductionsArchive
    @TSProductionsArchive 13 років тому

    soooooooo many words!!

  • @junomistic
    @junomistic 15 років тому +1

    nadie los desprecia, la verdad es que a veces es mejor en latino porque este programa va dirigido a un publico infantil, y tal vez, a los chicos les cueste entender ciertas palabras que utilizan en españa, y el latino es como mas accesible para los chicos americanos. Solo es eso.
    A mi el conductor me encanta tanto cuando habla en español como cuando lo hace en latino xd

    • @lletraferit
      @lletraferit 3 роки тому +1

      No sabía yo que Jordi Cruz hablase latín... Lo aprendió en el seminario? xD

  • @Esakosarara
    @Esakosarara 14 років тому

    @Angelixal2 ya, pero eso lo entiendo mas.. son pelikulas... no tienen xke komerse un acento k no es el suyo.. pero joder esto es un programa español xD (aki no doblamos las telenovelas)

  • @carlospa22vlc
    @carlospa22vlc 14 років тому

    @marinaconsentidosyPF Claro que lo pongo y sabes por que ? porque aqui llegan miles de telenoveas con palabras como carro celular etc etc y palabras que ni sabemos lo que quieren decir y no se doblan !! porque és ridiculo que se doble el mismo idioma, no te das cuenta de que por no aprender una palabra nueva nos estan discrimando ??

  • @gatitacool1
    @gatitacool1 16 років тому

    interesante ´¨¨--´¨¨

  • @SkateGirlJB
    @SkateGirlJB 13 років тому

    Ahora si me da gracia el cabezon! xD

  • @AleGomez
    @AleGomez 15 років тому

    jaja si eso de que le doblen la voz esta raro :).... hmmm supongo porque el lenguaje varia un poquito, por ejemplo la palabra coger para ustedes es muy comun y normal... pero en america latina esa no seria una palabra que pondrian en un pograma para niños-adolescentes
    supongo que por eso decidieron doblar su voz... pero pues quien sabe =D

  • @Rochifer
    @Rochifer 15 років тому +2

    por que le doblan la voz al pobre de Jordi?? si el habla español perfecta mente

  • @aldanabarrionuevo1538
    @aldanabarrionuevo1538 11 років тому

    Es manso Joi Torres

  • @21giovas
    @21giovas 15 років тому

    6:17 el cabezon tiene escrito en el pelo sex(si no me creen pongan el cabezon art attack subliminal y verean )

  • @faustd388
    @faustd388 13 років тому +1

    buaa y rui torres renuncio o murio

    • @pipeandyfuro1073
      @pipeandyfuro1073 3 роки тому

      Rui Torres había renunciado antes, en el 2002 con el fin de retomar sus estudios universitarios, y con ello trajeron la versión española, que tuvieron que doblar para neutralizar el acento

  • @angeldesterrado
    @angeldesterrado 13 років тому +1

    AY QUE ESPANTO DE DOBLAJEE!!

  • @ClaudiaMartinez-gy1ch
    @ClaudiaMartinez-gy1ch 11 років тому

    esta afonico?

  • @kchaispanos2
    @kchaispanos2 12 років тому +2

    español de españa doblandolo a español latino ..xD

  • @jairmanuel
    @jairmanuel 15 років тому

    Si totalmente ciero ya he visto varios videos y en todos se puede leer la palabra sex en la cabeza por ende no creo q todos los hayan trucado

  • @mimundodeplastila9413
    @mimundodeplastila9413 3 роки тому +1

    Se oye mejor al español latino

  • @humbertoestudilloramirez8224
    @humbertoestudilloramirez8224 11 років тому +1

    lo intente y toda aguada me salio esmas no me alcanso el resistol

  • @jkonkinlocuciones7988
    @jkonkinlocuciones7988 3 роки тому +2

    Rui y Jordi se conocieron???????

    • @Lucasgg09
      @Lucasgg09 3 роки тому +5

      Si, y tambien con los del resto de paises lo dijo en una entrvista

    • @Cracson812
      @Cracson812 7 місяців тому +2

      Si

  • @Dlumy
    @Dlumy 13 років тому

    @21giovas pucha que son mal pensados xD

  • @VERO40716
    @VERO40716 15 років тому

    en el minuto 6:17 no e visto bien pero no hay nada en la cabeza del cabezon

  • @steiner_01
    @steiner_01 4 місяці тому

    Yo en este punto deje de ver Art Attack...por el 2007, todo bien con Jordi no era malo pero ni por asomo era Rui Torres, incluso el doblaje era tan malo que lo hacia ver falso

  • @Esakosarara
    @Esakosarara 14 років тому +1

    yo no entiendo la necesidad d doblarlo... ya staba en español :S

    • @pipeandyfuro1073
      @pipeandyfuro1073 3 роки тому +1

      Para evitar modismos de España para su emisión en Latinoamérica

  • @telesforillos
    @telesforillos 12 років тому +3

    me parece ridículo que a un Art Attack español, le pongan encima otro doblaje en español. Ridículo!

  • @rayzaazpilcueta136
    @rayzaazpilcueta136 11 років тому

    jajaja

  • @pboogiephantom
    @pboogiephantom 13 років тому

    @trachemysful no somos racistas, pero a los mexicanos no nos gusta el acento, sin ofender, es como ustedes los españoles que doblan todas las películas americanas en sus cines ! aunque a mi me gusta todo en su idioma original.

    • @enekoeneko69
      @enekoeneko69 5 років тому +2

      No es lo mismo. Los doblajes a películas estadounidenses, francesas, alemanas, etc, tienen, por lo menos, una justificación razonable. No están en castellano y no se pueden entender si no hablas el idioma respectivo, pero, ¿doblar algo que está en tu propio idioma? No tiene ningún sentido ... y eso en España no se hace.

  • @powerangerfloridigi1
    @powerangerfloridigi1 13 років тому +1

    mejor era rui torres.... =(

  • @carzyxbieber
    @carzyxbieber 14 років тому

    @fonchothehottie a okey yo no lo sabia no se el idioma bueno algunas palabras las entiendo pero ami tampoco me importa por que yo no veo esos culebrones xdxd yo veo las series de disney nada mas...bno casi todas menos patito feo por que con perdon valla rollazo y mierda de serie...-.-'

  • @carlospa22vlc
    @carlospa22vlc 14 років тому

    por que han doblado a Jordi y le ponen esta voz horrible ? es que son racistas o algo ? si él és de España

  • @NadinePT
    @NadinePT 15 років тому

    Por qué coño lo dobláis?

    • @jordituapunk913
      @jordituapunk913 2 роки тому

      Tampoco lo entiendo, por algo tenían a Rui, él también podía hacer lo que Jordi hacia