😆 DOBLAJES RANDOM #32 - Abogada ¿HULKA?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 8 вер 2024
  • ►DoblajesRandomJeffar@gmail.com
    ¿Quieres salir en el siguiente video? Suscríbete, y envíame el doblaje random que encuentres al correo que ves arriba
    ►Discord / discord
    ►Mi otro canal: / jeffarlandia
    ►Sígueme en Twitter: / jeffarvlogs
    ►Mi Instagram: / jeffarvlogs
    ►Facebook: / jeffarvlogs
    ►SOLO NEGOCIOS: dantejeffar@gmail.com
    #DoblajesRandom

КОМЕНТАРІ • 1,4 тис.

  • @isaandreso215
    @isaandreso215 2 роки тому +1568

    Me muero por ver a Thora en la nueva peli de Thor 😍

  • @annicorvo5613
    @annicorvo5613 2 роки тому +12

    5:18 sí XDDD pero fue porque me estaban haciendo cosquillas sin querer.

  • @benjaminmedinatoys
    @benjaminmedinatoys 2 роки тому +126

    Nomás falta que llamen a she Venom la venas

    • @alejandrodominguez9162
      @alejandrodominguez9162 2 роки тому +19

      Nope, esa es "la conchuda" y venom "el venudo"
      Fuente: loulogio trailer venom ataque de risa en youtube

    • @Gabriel_Fonseca
      @Gabriel_Fonseca 2 роки тому +14

      La venosa.

    • @EpicMan2218
      @EpicMan2218 2 роки тому +2

      Venena

    • @SuperMarko20
      @SuperMarko20 2 роки тому +2

      @@EpicMan2218 Ahí tambien les jugó en contra la traducción, porque cuando aparece Knull y mata a Eddie Brock, el virus que no le permiten unirse al Simbionte lo tuvieron que traducir como "ponsoña", porque ya existe un Virus en el Spiderverso y obvio Venom es Veneno allí..

    • @tioboson
      @tioboson 2 роки тому +2

      No, en España se llama La Venosa Vital

  • @RyusakiDub
    @RyusakiDub 2 роки тому +581

    Jeffar me parece que hay un pequeño error en el video (algo insignificante) pero en el doblaje de Hulk y los agentes de S.M.A.S. colocaste que fue hecho en México cuando en realidad se dobló en Argentina a excepción de la voz de Stan Lee que si fue hecha en México (ese último dato lo desconocía hasta que me puse a investigar sobre mis sospechas con el doblaje de la serie)
    Aún así fue un gran video y me encantó la manera tan épica de defender a españa, porque en Latinoamérica también tenemos traducciones "perronas" hahaha

    • @MAMsaki
      @MAMsaki 2 роки тому +15

      Hahahahaha xD, Dejando es aparte a un lado, como se le diría si saliera una Mole mujer, se le seguiría diciendo Mole o She Mole?, en dado caso a latino o español se le diría como seria... La mole?, ya que es asi como se le conoce al primero... A que no te esperabas eso.

    • @Funtimetronic123
      @Funtimetronic123 2 роки тому +12

      @@MAMsaki también así le llaman a la pantera rosa, pero es macho XD

    • @423federico
      @423federico 2 роки тому +12

      @@MAMsaki si sabes que "la mole" en ingles se llama "the thing" y si hubiera una version mujer seria "she thing" y en español seria dificil diferenciarlo, ya que tanto en español latino como en castellano, se "la" para refererirse a el ya sea "la mole" o "la cosa"

    • @MAMsaki
      @MAMsaki 2 роки тому +8

      @@423federico Exacto, es el mismo punto con "Hulk" solo que aquí es a secas, tanto nosotros como los extranjeros tenemos el mismo problema con los nombres, por que en Japón esta la pelicula donde la isla flotante es "La puta", y sabemos que significa eso aquí, en un juego de naves de "Ace Online" o "Air rivals" hay una zona donde se llama "Orina Peninsula", al crear un nombre al parecer se tiene que dar una investigación para no hacer esa clase de cosas :v

    • @FichaGris
      @FichaGris 2 роки тому +3

      @@423federico ¿"She thing"? Estoy seguro que despedirian a cualquiera que se le pudiera ocurrir ese nombre.

  • @juliocesaraguilarrojas707
    @juliocesaraguilarrojas707 2 роки тому +359

    Es como el caso de Batman. En España si dicen Bruce wayne y Joker y aquí lo conocimos mucho tiempo por Bruno Diaz y el Guasón 🤷🏻‍♂️ a veces se es borracho y a veces cantinero

    • @e.m.i-procariota4589
      @e.m.i-procariota4589 2 роки тому +22

      El coringa

    • @luissquad8137
      @luissquad8137 2 роки тому +8

      Por lo menos lo de bruno lo han cambiado espero que en España hagan lo mismo con "hulka"

    • @diegomendez1956
      @diegomendez1956 2 роки тому +14

      También Dick Grayson era Ricardo Tapia, Lois Lane era Luisa Lane y Jimmy Olsen era Jaime Olsen.

    • @josezetina9903
      @josezetina9903 2 роки тому +5

      es que todos saben que Wayne es Díaz en inglés
      -mi yo cómico de secundaria- 😅🤣

    • @ratapollojesuscristov1187
      @ratapollojesuscristov1187 2 роки тому +10

      La diferencia es que esa es una traducción oficial de WB para que en LA nos sintieramos mas identificados.

  • @alfredovelazquezrodriguez9702
    @alfredovelazquezrodriguez9702 2 роки тому +10

    5:43 recuerdos de Vietnam

  • @LordSpider341
    @LordSpider341 2 роки тому +526

    Estados Unidos: *She-Hulk Attorney at law*
    Latinoamérica: *She-Hulk Defensora de héroes*
    España: *Las filipantes aventuras de la abogada Hulka Y Cherk*

  • @GamerTHOR
    @GamerTHOR 2 роки тому +15

    8:40 esa escena le quedó a la perfección, que grande el Sr Editor, un aplauso👏 y que ya Jeffar le pague mejor 😆

  • @Dylan_HD
    @Dylan_HD 2 роки тому +69

    Aveces los personajes si hablan en Inglés, otras combinan el chiste como con América chavez que dice "este wey se está burlando de mi, y aveces remarcan que una palabra está en Inglés, como en sonic 2 donde, sonic remarca que tails se llama así por
    Colas en Inglés, cuando originalmente solo se remarcaba que era por sus 2 colas

    • @GerardoLozano1025
      @GerardoLozano1025 2 місяці тому

      Creo que en casos como esos lo único que pueden hacer es darles un acento muy marcado o usar palabras muy mexicanas/latinas, pero pues puede llegar a ser raro y malo como en el doblaje de x23 o Laura en Logan, que se escuchaba como un español hasta inverosímil. Aunque hay casos como ricitos de oro en el gato con botas 2 que al tener acento británico o inglés le dieron uno argentino acá.

  • @cristiancontreras3852
    @cristiancontreras3852 2 роки тому +4

    6:34 **escardi salvaje aparece**

  • @Cervantovich
    @Cervantovich 2 роки тому +24

    Sobre el tema del final con las escenas en español, yo vi The Batman en latino y hasta el final de la película me había costado entender que "El rata alada" era una frase que decían en el idioma original porque no la modificaron, es más sino mal recuerdo en latino, El pingüino también corrige a Batman y a Gordon sobre el erro de que es "la" y no "el rata alada" como si ellos no supiesen español a pesar de estar hablando español todo el rato

  • @agustinboy2180
    @agustinboy2180 2 роки тому +51

    En el ultimo episodio de la serie de marvel "moonknight" en la escena post creditos hay un personaje llamado *jake lockley* que en el doblaje original habla español 😁

    • @SuperMarko20
      @SuperMarko20 2 роки тому +3

      Pero eso es porque Oscar Isaac es de origen guatemalteco y en la versión original él habla en español, Jacke Lockley en los comics habla con acento escocés, igual lo del doblaje latino, es un guiño a Sebastian Llapur, la voz de Konshu, que es argentino...

    • @ReicKGM
      @ReicKGM 2 роки тому

      El idioma original no es doblaje xD

  • @anthonysmithferrel5045
    @anthonysmithferrel5045 2 роки тому +82

    en transformers la primera película si lo hicieron a la inversa, porque uno de los soldados hablaba español. y estos le recriminaban que hablen en ingles, cuando se doblo, ahora este soldado hablaba en ingles y los demás le reprochaban que hablara en español, porque no les entendía

    • @Dr.moureau
      @Dr.moureau 2 роки тому +10

      En la pelicula de spanglish si la vez en español latino no tiene logica la pelicula

    • @A73710W
      @A73710W 2 роки тому

      Ya hablo de ese video en éste canal

    • @juanperezozo4253
      @juanperezozo4253 2 роки тому

      Es eso pensaba cuando cuestionó ,cómo sería esa parte

  • @PhinkSkyGamer
    @PhinkSkyGamer 2 роки тому +40

    Me acorde de lo que paso con Doctor Strange, desde hace años se le llamaba "Doctor Extraño" en el doblaje (lo cual hizo que también se tradujera su apellido al español "Stephen Extraño"), hasta la serie Ultimate Spider-Man siguieron con eso. Pero luego se estrenó su película del UCM y ahí dejaron su nombre en inglés, y a partir a ahí en plena temporada de la serie antes mencionada empezaron a llamarlo "Doctor Strange" para darle continuidad al doblaje, cosa que es curiosa porque la película se dobló en México y la serie en Argentina (aunque a partir de la tercera temporada se empezó a realizar doblaje en colaboración con México).

  • @albertohernandez2272
    @albertohernandez2272 2 роки тому +9

    Al fin, mi primer doblajes random siendo suscriptor nuevo! Adoro esta sección! 😉👌🏻

  • @paulhuaringa-perrigo2467
    @paulhuaringa-perrigo2467 2 роки тому +32

    Es como hawkeye, algunos le dicen así o Ojo de Alcon que suena bien

  • @Mimikyu64
    @Mimikyu64 2 роки тому +200

    España y sus doblajes nunca nos van a dejar de hacer reir

    • @kikoduty7042
      @kikoduty7042 2 роки тому +11

      Pues en españa causa sensacion los batidoblajes
      ua-cam.com/video/Vx4Jn2c2R6E/v-deo.html

    • @ChronosLawliet123
      @ChronosLawliet123 2 роки тому +5

      Que no viste el video pues?

    • @kikoduty7042
      @kikoduty7042 2 роки тому +13

      @@ChronosLawliet123 Creo que es por que en latinoamerica cuesta aceptar que tambien usaron lo de HULKA solo hay que ver el ardor de algunos por esto
      ua-cam.com/video/e8BQgtqp0no/v-deo.html

    • @MAMsaki
      @MAMsaki 2 роки тому

      @@kikoduty7042 Es que es complicado cuando el contexto de ingles a español no suele existir, por eso abecés es complicado.

    • @kikoduty7042
      @kikoduty7042 2 роки тому +5

      @@MAMsaki Si si en latinoamerica siempre tienen excusas cuando es el doblaje latino el que la caga y hace reir

  • @axlmedeiros3432
    @axlmedeiros3432 2 роки тому +21

    Con respecto a la ultima parte del video:
    Hay una escena en la serie de Randy Cunninham Ninja Total donde tienen que aprobar su clase de Español y la maestra era un estereotipo de mujer mexicana, hacen un chiste sobre cuanto necesitan para pasar (ella dice "Si" y ellos entienden "C"). En el doblaje la hicieron la maestra de inglés y el chiste traducido queda bastante confuso.

  • @IshiG0D1278
    @IshiG0D1278 2 роки тому +38

    podrias hacer una comparacion de doblaje de la intro de avengers los heroes mas poderosos del planeta

  • @zensiete007
    @zensiete007 2 роки тому +23

    Yo recuerdo que en La Leyenda del Zorro, que es la segunda pelicula, hay un dialogo en español de Banderas con el niño mexicano que hace del hijo (no recuerdo como se llama el chico), y en el doblaje siguieron doblando esa escena.

  • @MrAkamareet
    @MrAkamareet 2 роки тому +7

    Respecto a lo de personajes hablando español en las versiones originales en inglés de las series y películas, uno de los casos más famosos es en la segunda película de Jurassic Park. En la escena del barco, en la que el patrón costarricense les cuenta a Ian Malcolm y Nick que las islas se llaman Las Cinco Muertes, en la versión inglesa lo hace en español, pero en la versión española lo pusieron hablando en quechua para justificar que Nick le tuviera que traducir lo que decía a Ian.

  • @kuroki9925
    @kuroki9925 2 роки тому +5

    Hacía falta ese spoiler de Dr Strange? ME CAGO EN TODO JEFFAR AAAAA

    • @GerardoLozano1025
      @GerardoLozano1025 2 місяці тому

      Se que este comentario es bastante viejo pero nms el video se publicó el 26 de mayo y la peli salió el 6, también fue tu culpa porque tuviste 20 días para verla xd

  • @Bangzoids
    @Bangzoids 2 роки тому +7

    Bueno para defender parcialmente al nombre de Gigantón, es que no era Ant-Man, es la segunda identidad heroica de Hank Pym, Giant-Man

  • @Sr_Hyena
    @Sr_Hyena 2 роки тому +14

    Ya vi la comparación de la escena del doctor coito, y debo decir que quedó muchísimo mejor en Castellano

  • @Sahogame
    @Sahogame 2 роки тому +76

    Hace un mes que jeffar no subía doblaje random pero estoy seguro de que valdra la pena

  • @mariagallegos975
    @mariagallegos975 2 роки тому +11

    Tambien pasa en The Owl house con la protagonista Luz Noceda que aveces dice frases o palabras en español por ser de origen latino, otro caso es Amphibia pero con algunas palabras en Tailandes

  • @Junior70GT
    @Junior70GT 2 роки тому +11

    6:45 "Que gran momento para estar vivo"

  • @perenkeman
    @perenkeman 2 роки тому +104

    El nombre de Hulka tendría cierto sentido tanto en cuanto lo comparamos con otros términos del español y el inglés.
    Por ejemplo, la palabra loba se dice en inglés she-wolf, así que sería en cierta manera congruente y acertado como traducción.

    • @Misaki_Mei504
      @Misaki_Mei504 2 роки тому +8

      Nop 😹 pero dejando de lado aquello por eso se trata de evitar el traducir los nombres a los personajes al Español 😅 y eso es para evitar esos problemas, por eso en todos lados en el mundo se dejan igual los nombres (más aún si se trata de nombres en inglés)

    • @Cómeteunblog
      @Cómeteunblog 2 роки тому +9

      @@Misaki_Mei504 problemas para vosotros, porque la traducción me parece buena, no es como si hubiéramos puesto "Mujer verde grande" o "la mujer cosa".

    • @GDos933
      @GDos933 2 роки тому +6

      ​@@Misaki_Mei504 entonces Homero es un error según tu

    • @evenegas
      @evenegas 2 роки тому +5

      no tiene sentido, she wolf se da entender que es femenino de un lobo (animal), hulk es un nombre, no puedes cambiarlo a femenino de ese modo, es como decir wolverina

    • @vampirovlc8316
      @vampirovlc8316 2 роки тому +4

      @@evenegas pero si está bien llamar a Wednesday Adams Merlina?porque en España se llamaba Miércoles...que es traducir literalmente su nombre...de donde sacan Merlina?

  • @unamultidelxocasXD
    @unamultidelxocasXD 2 роки тому +6

    Jder,me encantan los doblajes random despues del cole mientras cae lluvia y me como mi comida...MI DIA PERFECTO

  • @perezsalvadoreliudeduardo6541
    @perezsalvadoreliudeduardo6541 2 роки тому +26

    Yo se por que siempre a She Hulk le dicen Hulka en España, eso pasa por que las editoriales de cómics en España, en el pasado, al momento de traducir los cómics, decidieron utilizar la traducción Hulka, y desde entonces en varios cómics de she Hulka en España se le llamó así, por lo que el doblaje en las películas al tener de antecedente eso en los cómics, únicamente se limitan a repetirlo como lo conocen ellos desde los cómics. Y esa es la razón de porque en España le dicen Hulka a She Hulk

    • @philviazus
      @philviazus 2 роки тому +1

      Sí, es más un tema comercial y cultural para poner de traducción a la hora de doblar el material.

    • @vampirovlc8316
      @vampirovlc8316 2 роки тому +3

      Es muy simple.España estaba en una dictadura cuando los cómics americanos empezaron a llegar a Europa,una dictadura más alineada con el régimen nazi que con U.S.A.Por ello,España tardo en entrar en la globalización,se estudiaba francés como segunda lengua en la escuela,no inglés,etc.cuando empezaron a llegar cómics,aún en esa dictadura,pero en una fase menos restrictiva,aquí nadie sabía inglés,y los personajes con superpoderes eran una rareza que nadie entendía,los cómics clásicos eran Tarzán,Capitán Trueno etc...héroes con habilidades humanas,por decirlo así...como vendes aquí en España en esa época un monstruo verde llamado Hulk,o un grupo de mutantes con una letra en su nombre que podía haber pensar que era algo erótico por esa X?pues la única manera de que la gente se interesase por esos cómics,era llamarlos de un modo que la gente entendiese de que iban. Hulk se convirtió en La masa,los X-men en La Patrulla X, Spiderman en El hombre araña...sin esa traducción,aquí en esa España aislada del mundo y con una dictadura con censores,no habrían llegado nunca cómics de los "yankis imperialistas",no había otra forma,y con los años ,se corrigieron esas cosas,pero otras,como Hulka,se mantuvieron,ya que son décadas conociendo así a un personaje,y se hace raro rebautizarlo ahora,todos los conocemos así,y no es mala traducción del inglés,ya que "ella Hulk" sería tan ridículo como "la masa".

    • @miguelnunezd6319
      @miguelnunezd6319 2 роки тому

      @@vampirovlc8316 La Masa es latino, en España siempre fue La Cosa

    • @vampirovlc8316
      @vampirovlc8316 2 роки тому +2

      @@miguelnunezd6319 no,Hulk fue La Masa, La cosa era el de roca de los 4 fantásticos.

    • @miguelnunezd6319
      @miguelnunezd6319 2 роки тому +1

      @@vampirovlc8316 Ah vale, pensaba que te referías a la cosa

  • @josevaldez2303
    @josevaldez2303 2 роки тому +5

    Hola jeffar ,ya esperaba esto muchas gracias

  • @rodolfovillanuevaperez1678
    @rodolfovillanuevaperez1678 2 роки тому +4

    Saludos Jeffar muy divertido e instructivo este video para pasar el rato, sigue así kapo

  • @hybridrockav
    @hybridrockav 2 роки тому +15

    Cuando conoci a She Hulk de chico, y eso fue hace mucho ya, es que soy un viejo ya... La conocí como Hulka, y soy Uruguayo... Por eso no me parecio raro que los Españoles la llamen asi, Ya que nosotros tambien la llamabamos asi, Siempre me parecio de risa, pero era como la conocí... Preferi siempre decirle shehulk de todos modos...

    • @MrTHF
      @MrTHF 2 роки тому +1

      Si lo piensas detenidamente, Hulka es al español lo que She Hulk al inglés, incluyendo el tema de la calidad del nombre en sí. Siendo un personaje marcadamente distinto, se limitan a feminizar el nombre de Hulk.

    • @Blacker06
      @Blacker06 2 роки тому +1

      lo que pasa es que en sudamerica, y en algunas raras ocasiones en mexico, se distribuían los comics de españa, he visto comics de ducktales donde nombran a scrooge como tío Gilito

  • @juanandresalfonsoparra988
    @juanandresalfonsoparra988 2 роки тому +3

    En la serie de Jackie chan pasaba algo similar y cuando era chico me dio curiosidad por qué supuestamente esta hablando español pero lo que hicieron fue que hablara inglés pero era chistoso por que pues tenia rasgos pues latinos jajaja

  • @AtomicMonster
    @AtomicMonster 2 роки тому +17

    Con respecto a la última parte del video, donde se deja la duda sobre como doblan a los personajes si originalmente hablaban español, creo que hay una escena en The Lost World: Jurassic Park que puede ser un ejemplo perfecto.

    • @josejuanferreirohuezo7596
      @josejuanferreirohuezo7596 2 роки тому +1

      Por cierto sabes algo que no entiendo es porque con los latinoamericanos son los únicos en series y películas estadounidenses que a cada rato se les escapa una palabra en español cuando hablan en inglés? Lo digo porque los que son de otras nacionalidades solo hablan un ingles con un acento marcado y es raro que hablen en su idioma natal y cuando lo hacen es una frase completa.

    • @manugonzalez7168
      @manugonzalez7168 2 роки тому

      @@josejuanferreirohuezo7596 Ostia tienes razón, nunca me había dado cuenta.

    • @smarco5
      @smarco5 2 роки тому

      como lo hicieron en esa escena? no vi la pela

  • @aneryusvanjazze9826
    @aneryusvanjazze9826 2 роки тому +1

    Sobre las risas en el acto. Mi esposa y yo luego nos reímos a la mitad por andar diciendo "lo siente ahora Don Cangrejo?"

  • @piccolodadaimao1740
    @piccolodadaimao1740 2 роки тому +383

    En realidad lo de HULKA solo se puede burlar la gente de sudamerica jajaj, Los Mexicanos no cuentan que la han llamado tambien HULKA en doblajes de juegos y caricaturas jajajajaj te falto a tu video esto de los lego marvel en mexicano jeffar ua-cam.com/video/e8BQgtqp0no/v-deo.html

    • @bocalloronnoquierejugar397
      @bocalloronnoquierejugar397 2 роки тому +11

      Mexico a veces es igual de cuadrado que españa

    • @EliRazalas
      @EliRazalas 2 роки тому +13

      Mhhh... Entonces el doblaje Latino siempre fue exclusivo de México o que pedo?? De seguro Los simpsons para Sudamérica y Centro América se hicieron en el Salvador, las peliculas de UCM en Nicaragua y Dragon Ball en Paraguay... ¬_¬ aja!

    • @davidcalderon1501
      @davidcalderon1501 2 роки тому +12

      Lo irónico es que a Daredevil, lo llamaban Draco Dagon en Hispanoamérica, o a galactus en Hispanoamérica lo llamaron Alberto el hambriento XD, ambos doblajes tienen sus cosas cuando doblan series o películas

    • @piccolodadaimao1740
      @piccolodadaimao1740 2 роки тому +6

      @@davidcalderon1501 Alberto el Hambriento era un comic parodia carajo, ya se desvelo el misterio hace mucho, era una tira comica de los 70 no era un nombre oficial, que vale que aca se hacen locuras como ricardo tapia aguja dinamica o antonio stark pero lo de alberto el hambriento era exagerado y logico era una parodia

    • @davidcalderon1501
      @davidcalderon1501 2 роки тому +6

      @@EliRazalas El doblaje mexicano es el más reconocido o relevante actualmente, no obstante ha habido series dobladas en otros países o mejor aveces el doblaje mexicano hace regrabaciones para toda hispanoamerica especialmente para quitar los mexicanismos o los modismos en las películas y series, y cómo se vio en el vídeo ambos doblajes tienen sus cosas buenas y malas a si que amigo no te ofendas cuando ambos doblajes tienen fallos al momento de doblar

  • @diegomaynard.7107
    @diegomaynard.7107 2 роки тому +2

    3:36 oooooooooooye con los oí2 tranquilo viejo.

  • @IvanGRJ20
    @IvanGRJ20 2 роки тому +28

    Tremendo pedo que se va a armar xd, pero aquí todos aprendemos la diferencia de llamar a los personajes por lo que nos entrega cada doblaje

  • @marioortiz1271
    @marioortiz1271 2 роки тому +1

    "Hulka" jajajaja 😂

  • @gabrielhernandezrebolledo5060
    @gabrielhernandezrebolledo5060 2 роки тому +4

    Con ese doblaje francés y portugués me dieron ganas de un Snu-snu

    • @ncennantigo1974
      @ncennantigo1974 2 роки тому

      este doblaje en portugués es en realidad de Brasil

  • @djmauriciormx
    @djmauriciormx Рік тому +1

    3:18 Un poco? jajajaja yo diria que demasiado Argentina se escucho xd

  • @josemiguelgonzalez7039
    @josemiguelgonzalez7039 2 роки тому +15

    Me gustaría que fuera
    LAS FLIPANTES AVENTURAS DE MUJER INCREÍBLE VERDE HULKA CON EL TÍO VERDE

  • @miguelquispehuaringa19
    @miguelquispehuaringa19 2 роки тому +2

    😎👌 Además que me reí con las escenas del vídeo al final aprendí sobre la consistencia del doblaje y sus dificultades tomando como ejemplo el caso de "She Hulk" a lo largo de los años.
    Interesante vídeo, Jeffar.
    Portugués de portugal y sus cosas, un clásico 🤣.
    Atento al remake de 6 doblajes un momento épico 😯.

  • @martaiv
    @martaiv 2 роки тому +3

    El doblaje Castellano está muy infravalorado

  • @LuisCarlosCacao
    @LuisCarlosCacao 9 місяців тому

    8:45 ¿Listo escuadrón?
    Es hora de: ¡HERO UP!

  • @MrGarcioso
    @MrGarcioso 2 роки тому +4

    Soy un fiel seguidor desde España y me sorprendió el vídeo, no tenía ni idea de que allí tuvo tantos nombres y además también se usó “Hulka” 😲
    Aquí es un nombre muy querido y aceptado al igual que Lobezno, aunque en los Cómics al principio la llamábamos la “Mujer Masa” ya que Hulk era conocido como “La Masa” hasta que en la serie de Hulk de los 90 empezaron a ser conocidos como Hulk y Hulka y ya se quedó así hasta día de hoy. Personalmente pienso que el nombre de la serie fué la mejor decisión ya que así contentas a los defensores del Original y a los que crecimos con “Hulka”

  • @diegomaynard.7107
    @diegomaynard.7107 2 роки тому +2

    2:54 la madrina mágica.

  • @alexanderbriceno5610
    @alexanderbriceno5610 2 роки тому +5

    9:17. Error. Esa serie se llama Hulk y los Agentes de S.M.A.S.H., y su doblaje fue hecho en Argentina, no en México.

  • @deltaps3youtube184
    @deltaps3youtube184 2 роки тому +2

    Lo que me explicaste sobre los diálogos en Español es cierto, y también suelen dar referencias del mundo latino (cómo en Chip n Dale que mencionaron a Guadalajara)

  • @lucianoyugo
    @lucianoyugo 2 роки тому +5

    Pequeña corrección, en el minuto 8:03 no es antman es giant man, cuando el primer antman dejó de ser antman pasó a ser giant man (el hombre gigante/gigantón) y en otro momento fue yellowjacket, es más si ven su traje es igual al giant man clásico.La palabra gigantón se usa (o usaba) mucho en latam como los amigos de la justicia o en los pitufos, es como el "grandullón" en españa, todo lo demás perfecto, me pareció raro no escuchar "aguja dinámica" o guepardo (wolverine), titania (Rogue), Bruno Diaz (Bruce Wayne) o Ricardo Tapia (Dick Grayson).

  • @Luna-wu8nc
    @Luna-wu8nc 2 роки тому +2

    El doblaje francés en esa escena es muy XD

  • @lenda3824
    @lenda3824 2 роки тому +3

    5:55 doblaje brasileino

  • @angelramirez6318
    @angelramirez6318 2 роки тому

    4:25 ese soundtrack de Super Mario 3 al fondo es genial 😌😌😌

  • @sanchezsanchezmanueladrian7531
    @sanchezsanchezmanueladrian7531 2 роки тому +84

    Al igual que Hulk es el hombre increíble.
    Ironman era presentado como: The Invencible Ironman.
    O Iron man: el hombre invencible.

    • @usuario00seven
      @usuario00seven 2 роки тому +7

      El hombre plancha

    • @Vespa47
      @Vespa47 2 роки тому +1

      Claro es como omitir el decir "iron man" pork ya saben que se habla de el y por eso solo decirle el hombre invencible pero bue

    • @SuperMarko20
      @SuperMarko20 2 роки тому

      El Hombre Increible, El Invencible Iron Man ó El Asombroso Hombre Araña, son las cabezeras más iconicas de los comics de éstos personajes, como el actual Immortal Hulk, son sobretodo para diferenciar las distintas series de comics de Marvel..

  • @fraxiberocanal
    @fraxiberocanal 2 роки тому +2

    Eres un grande Jeffar
    Gracias por tu trabajo, por tu vídeo
    Muchas gracias, saludos desde España 🇪🇦

  • @andrestorres6099
    @andrestorres6099 2 роки тому +21

    Cuando se trata del doblaje español que hizo mal o cambio algun nombre de personaje serie u otra cosa todos se rien aunque sea de hace unos 20 años. Pero cuando se trata del latino hay ponen excusas, que si se basaron en el doblaje de otro pais que eran los 80' que si pablito clavo un clavito. Todos los doblajes tienen sus momentos epicos y cagadas epicas.
    Saludos jeffar desde México ✌

    • @ratapollojesuscristov1187
      @ratapollojesuscristov1187 2 роки тому +1

      La diferencia es que el doblaje de alto presupuesto de España se le compara al de bajo de México.

    • @andrestorres6099
      @andrestorres6099 2 роки тому

      @@ratapollojesuscristov1187 bueno de eso tal vez tienes razón pero también hay que tener en cuenta lo que antes se pagaba a como se paga hoy en dia al doblaje. Pero el sueldo no tiene nada que ver con la traducción de los nombres, ya que estoy hablando de la traducción en si y no del trabajo de los doblajes. Ejemplo serían escenas que necesitan de ciertos gestos para que queden con la escena que corresponde y no solo hablo del doblaje tambien del sonido ambiente. Pero yo no se mucho de eso asi que puedo estar mal lo dejo en mano de profesionales

    • @ratapollojesuscristov1187
      @ratapollojesuscristov1187 2 роки тому +1

      @@andrestorres6099 Por ejemplo en la serie por ser doblaje de primera se cuida todo, mientras que el doblaje de bajo presupuesto como el de la serie animada no se cuida ningun detalle hasta la actuación se oye deficiente.

    • @andrestorres6099
      @andrestorres6099 2 роки тому +1

      @@ratapollojesuscristov1187 si, al igual que las traducciones que en algunos caso se usa una traducción literal, se deja como es o en la mayoría de casos en el doblaje español y otros no muy conocidos en el latino se dan la libertad de cambiar dicha traducción

    • @andrestorres6099
      @andrestorres6099 2 роки тому

      @@ratapollojesuscristov1187 quiero dejar esta "discusión" ya que yo puedo estar equivocado al no tener un buen conocimiento en el doblaje pero si tu sabes mas del tema con mucho gusto estoy dispuesto a aceptar tus comentarios

  • @ELBryan1918
    @ELBryan1918 2 роки тому +2

    1:06 ¡¡SEAS MMON SALGO EN EL VIDEO DE JEFFAR ALV!!

  • @victorgarciaubeda2697
    @victorgarciaubeda2697 2 роки тому +7

    Yo que soy de España, sinceramente he visto la última serie de Hulk, y no recordaba que la llamarán Hulka, pensaba que también lo llamaban She Hulk igual.
    No se si tengo mala memoria o fue un caso especial

  • @jesusdavidportilloolivas1932
    @jesusdavidportilloolivas1932 2 роки тому +2

    Hater de jeffar en 2017: hayyy pobrecito jeffar con el doblaje Portugal como siempre
    Jeffar del 2017: El doblaje portugal, nunca falla

  • @Vlklu
    @Vlklu 2 роки тому +16

    para mí me vale que sea Hulka el nombre, porque yo así la llamaba sin saber que la llamaban en España así también xD

    • @Josemigorx
      @Josemigorx 2 роки тому +9

      Lo que no entiendo es que problema hay con Hulka es una buena traducción que respeta la idea original que básicamente es que es Hulk pero en femenino

    • @Vlklu
      @Vlklu 2 роки тому +1

      @@Josemigorx lo que dices me representa cuando vi está "controversia" xD

    • @Josemigorx
      @Josemigorx 2 роки тому +1

      @@Vlklu cierto y la exclusita de que suena mal no convence porque hay nombres peores

  • @piolatv
    @piolatv 2 роки тому +1

    Abogada Hulka peleando por su cliente usa minifaldas y es independiente

  • @dashie_dsh.4029
    @dashie_dsh.4029 2 роки тому +3

    Me dio nostalgia el temita que usaste para la outro, es el mismo que usaba Pato Asado cuando hacia videos sobre UA-camrs
    Buen video como siempre, y entretenido

  • @miguelangelherreracedillo3606
    @miguelangelherreracedillo3606 2 роки тому

    Si si si, muy bonito video e investigación pero me seguiré riendo de Hulka jajaja

  • @diegomaynard.7107
    @diegomaynard.7107 2 роки тому +3

    8:48 Mitch.

  • @Microterra-fake
    @Microterra-fake 6 місяців тому

    Jeffar: No podemos burlarnos
    Yo: **Se ahoga épicamente de la risa**

  • @nero3014
    @nero3014 2 роки тому +4

    Creo que en Los Goonies en el primer doblaje latino al chico que le decían "Bocon" hacia de traductor con una empleada domestica de español a italiano, y en original era de ingles a español.

  • @gonzalopuma1615
    @gonzalopuma1615 2 роки тому +2

    Se extraña 6 DOBLAJES UN MOMENTO ÉPICO sobretodo el doblaje de Portugal 😁

  • @gemin.r.j
    @gemin.r.j 2 роки тому +31

    Realmente Hulka nos suena raro pero está bien traducido, por ej.en inglés wolf es lobo y she-wolf es loba, por ende she-hulk sería hulka.

    • @deboyokapo
      @deboyokapo 2 роки тому

      No veo que a ironman le digan Hombre de hierro o a rocket le digan cohete

  • @BS-qt4bz
    @BS-qt4bz 2 роки тому +1

    7:22 supongo que tradujeron literal its the perfect time, ya de mejor forma es la hora perfecta

  • @Obedd
    @Obedd 2 роки тому +13

    Vine buscando reírme y me fui con spoilers de Doctor Strange.

  • @urmaherkules2022
    @urmaherkules2022 2 роки тому

    Gracias por la hulka Portugal 🐾🤣🤣 era necesario 🤩👏👏👏👏👏👏👏😎👌

  • @nahuelchavez
    @nahuelchavez 2 роки тому +3

    A mí en particular me causo gracia lo de "abogada" más que lo de Hulka. Le hubiesen puesto "Hulka: mujer de ley" y quedaba más perrón jajaja
    En cuanto a lo dicho en el minuto 10:43 podés hablar de Las locuras de Dick y Jane, Click, y Dos locas en fuga. Esos son buenos ejemplos.

    • @YezzerDipez
      @YezzerDipez 2 роки тому +1

      Igual, She-Hulk me suena horrible y soy de México.

    • @nahuelchavez
      @nahuelchavez 2 роки тому

      @@YezzerDipez si, pero hubiese sido Ella Hulk

  • @SonGoku_Bruv
    @SonGoku_Bruv 5 місяців тому

    LO MAS XD QUE VIMOS EN NUESTRA VIDA 😂😂😂!!!!

  • @jairosanchez1726
    @jairosanchez1726 2 роки тому +2

    Se hizo canon las clases de los jueves skerk

  • @batchet360
    @batchet360 Місяць тому +1

    8:42 no es por nada pero que buena serie esa

  • @Kallherx
    @Kallherx 2 роки тому +3

    Para los que aún no han visto Doctor Strange 2, el video esta repleto de spoilers

  • @diegomaynard.7107
    @diegomaynard.7107 2 роки тому +2

    5:14 hay está Jalisco.

  • @HugoTorrelio
    @HugoTorrelio 2 роки тому +7

    En la primera película de Transformers en la escena donde presentan los soldados, uno de ellos es latino y en el idioma original empieza a hablar en español pero en el doblaje cambiaron todo su diálogo al inglés.
    Otro ejemplo en la película Logan, Laura habla en el idioma original español, pero en el doblaje le pusieron un "espanglish".
    Edit: Agrego que otro caso: es en la serie COMMUNITY, donde se supone que llevan un curso de español pero lo cambian a que están llevando el curso de Inglés (Todos los diálogos y tareas en español cambian al inglés) , a pesar de que todo el aula está adornada con temática mexicana XD.

    • @Bangzoids
      @Bangzoids 2 роки тому +3

      O a veces cuando hablan español le ponen modismos y acentos mexicanos (normalmente doblajes realizados en México) cuando hablan en español y el Español neutro para el resto del doblaje

    • @cristhianmunoz7025
      @cristhianmunoz7025 2 роки тому +1

      ¿Dónde está el queso del gobernador?

  • @amuevaz
    @amuevaz 2 роки тому +2

    7:40 de echo aquí en el dobaje de España a hawkeye sí se le llama ojo de halcón

  • @benjaminmedinatoys
    @benjaminmedinatoys 2 роки тому +3

    4:08 R¡co 😏🤣🤣👍

  • @garydj27
    @garydj27 2 роки тому

    8:20
    ¿Qué hace Penélope Glamour aquí?
    😂😂😂

  • @DarkReiatsu324
    @DarkReiatsu324 2 роки тому +3

    Yo siempre la conocí como "She Hulk" en los cómics casi siempre se dejaba el nombre del superhéroe tal cual en inglés.

  • @Midsard_prosaso_123
    @Midsard_prosaso_123 2 роки тому +1

    El doblaje de Portugal siempre me hace reir

  • @diegomaynard.7107
    @diegomaynard.7107 2 роки тому +3

    8:19 mox.

  • @JuanRodriguez-id9ee
    @JuanRodriguez-id9ee 2 роки тому +1

    Chale me voy a morir de risa 🤣🤣🤣🤣

  • @alfredovelasquezrodriguez9120
    @alfredovelasquezrodriguez9120 2 роки тому +13

    También en Latinoamérica a Wolverine le decían Aguja dinámica si mal no recuerdo

    • @AL.MA.1996
      @AL.MA.1996 2 роки тому +2

      Si lo sabemos, y

    • @thekingofkings8025
      @thekingofkings8025 2 роки тому +4

      y también glotón xd

    • @rodrigojesusvallejosaranci8561
      @rodrigojesusvallejosaranci8561 2 роки тому +5

      También Guepardo

    • @alfredovelasquezrodriguez9120
      @alfredovelasquezrodriguez9120 2 роки тому

      @@thekingofkings8025 También, gracias por acordarme de eso xd

    • @SuperMarko20
      @SuperMarko20 2 роки тому +1

      @@thekingofkings8025 Glotón es la traducción literal del animal Wolverine y en el doblaje de Mallrats le llamán Carcayu (!!??)
      Quizas por no conocer al personaje de los comics ó para evitarse demandas....

  • @marcoantoniohernandezrebol6547
    @marcoantoniohernandezrebol6547 2 роки тому

    Jajaja que pedo con tu última animación 🤣🤣🤣👌💯

  • @diegomaynard.7107
    @diegomaynard.7107 2 роки тому +3

    8:26 show.

  • @Marcelo-Vega
    @Marcelo-Vega 2 роки тому +1

    Hola Jeffar. Lo de ojo de lince no es tan raro porque en español se dice que alguien con buena visión tiene "vista de lince" ( por el personaje mitológico Linceo no por el animal). De hecho hay un juego de mesa llamado "ojos de lince" al menos en Argentina así que imagino que le por eso tradujeron Hawkeye de esa forma. Además "Hawk" son poco comunes en Sudamérica, lo que nosotros conocemos como halcones son "Falcon" a pesar de que ambos se traducen como halcón.

  • @jaimesahagun2373
    @jaimesahagun2373 2 роки тому +14

    a Daredevil en el doblaje de España le llamaron "el temerario" en la serie de los 4 Fantasticos del 94. Es la traducción literal de "Daredevil", pero suena fatal

    • @ryoga1227
      @ryoga1227 2 роки тому +1

      No recordaba que salía Daredevil en la serie de Los 4 fantasticos de los 90. Lo que si recordaba es que en la serie de Spiderman de los 90 se llamó Dan Defensor, siempre me pareció extraño, ya que no le iba con el disfraz de diablo, hasta que descubrí su nombre original.

    • @jaimesahagun2373
      @jaimesahagun2373 2 роки тому +2

      @@ryoga1227 capítulo 2x01 "el ciego os guiará" que es la adaptación del arco "la batalla del edificio Baxter" que comprende los números 40 y 41 de la etapa de Stan Lee y Jack Kirby

    • @jaimesahagun2373
      @jaimesahagun2373 2 роки тому

      @@ryoga1227 por cierto, la serie es del 94, no del 97. Ya corregí ese detalle en mi comentario

    • @ryoga1227
      @ryoga1227 2 роки тому +1

      @@jaimesahagun2373 Gracias por el dato. Las fechas de las series animadas de Marvel es facil equivocarse, ya que salieron muchas en los 90, como X-Men en 1992, Spiderman, Iron Man, Hulk y Los 4 fantasticos creo que en 1994 todas estas, Unlimited Spiderman en 1998 o 1999, y no se si me dejo alguna más.

    • @sninkaran9014
      @sninkaran9014 2 роки тому

      Y también en una lo llamaron Dan Defensor XD

  • @zetsu616
    @zetsu616 2 роки тому +1

    en conclucion, q me sigua riendo de Hulka dice xd

  • @Dennis-vp9ld
    @Dennis-vp9ld 2 роки тому +7

    Oye wn y pa cuando el análisis de doblajes random de Komi san en Netflix?
    Son re pros xD

  • @elkowg
    @elkowg 2 роки тому

    40 años xD saludos Jeffar, que manera de reír con tus vídeos de doblajes,.

  • @ramironicolaslepretti6836
    @ramironicolaslepretti6836 2 роки тому +18

    Si bien suena ridiculo, en mi opinion Hulka es bastante bueno para diferenciar a Hulk de su version femenina

    • @eduardosaavedra2410
      @eduardosaavedra2410 2 роки тому +3

      es verdad, a mi no me pñarece mal que diga hulka lo que se me hace feo es que diga "la abogada hulka" en el titulo

    • @YulsBolts
      @YulsBolts 2 роки тому +2

      @@eduardosaavedra2410 Ademas que sigue con el título de Shehulk, queda cacofonico

    • @Ivan-td9uv
      @Ivan-td9uv 2 роки тому

      Hulka suena mejor que Sijolk

  • @EliRazalas
    @EliRazalas 2 роки тому +1

    Yo ya sabía que aquí en Latam se le llamó Hulka u otras cochinadas por un tiempo, pero aun así me viene a burlar XD

  • @venomsnake_kh
    @venomsnake_kh 2 роки тому +3

    Igual ya como comentario friki, a la personaje acá en Latinoamérica se le conoció como un tiempo por Hulka en los comics y otros medios , como paso se le conoce como hombre y mujer increíble por la serie de Lou Ferrigno, pero aun así no deja de ser chistoso que se le diga así 😅

  • @alexanderhyaguer6827
    @alexanderhyaguer6827 2 роки тому +1

    2017 ese año fue brutal... jeffar y su audio de werga en esa epoca xdddd

  • @aquilesponchoelano2320
    @aquilesponchoelano2320 2 роки тому +4

    Bueno, para ser justos, el "aguja dinámica" que se inventaron acá es insuperable.
    Y esa Hulka francesa uffff 😛