😆 DOBLAJES RANDOM #32 - Abogada ¿HULKA?
Вставка
- Опубліковано 8 вер 2024
- ►DoblajesRandomJeffar@gmail.com
¿Quieres salir en el siguiente video? Suscríbete, y envíame el doblaje random que encuentres al correo que ves arriba
►Discord / discord
►Mi otro canal: / jeffarlandia
►Sígueme en Twitter: / jeffarvlogs
►Mi Instagram: / jeffarvlogs
►Facebook: / jeffarvlogs
►SOLO NEGOCIOS: dantejeffar@gmail.com
#DoblajesRandom
Me muero por ver a Thora en la nueva peli de Thor 😍
xd
Yo prefiero "Thorina" jajajaja 🤣🤣🤣
Thor: es trabajador
Thora: la cocinado...
*la cuenta de este usuario ha sido funada*
@@danymosquera7376 esa se supone es la hija
TE MUERES yo me morí y reencarnar😂😂
5:18 sí XDDD pero fue porque me estaban haciendo cosquillas sin querer.
Bien que sabe XD😏🤣🤣🤣👍
Nomás falta que llamen a she Venom la venas
Nope, esa es "la conchuda" y venom "el venudo"
Fuente: loulogio trailer venom ataque de risa en youtube
La venosa.
Venena
@@EpicMan2218 Ahí tambien les jugó en contra la traducción, porque cuando aparece Knull y mata a Eddie Brock, el virus que no le permiten unirse al Simbionte lo tuvieron que traducir como "ponsoña", porque ya existe un Virus en el Spiderverso y obvio Venom es Veneno allí..
No, en España se llama La Venosa Vital
Jeffar me parece que hay un pequeño error en el video (algo insignificante) pero en el doblaje de Hulk y los agentes de S.M.A.S. colocaste que fue hecho en México cuando en realidad se dobló en Argentina a excepción de la voz de Stan Lee que si fue hecha en México (ese último dato lo desconocía hasta que me puse a investigar sobre mis sospechas con el doblaje de la serie)
Aún así fue un gran video y me encantó la manera tan épica de defender a españa, porque en Latinoamérica también tenemos traducciones "perronas" hahaha
Hahahahaha xD, Dejando es aparte a un lado, como se le diría si saliera una Mole mujer, se le seguiría diciendo Mole o She Mole?, en dado caso a latino o español se le diría como seria... La mole?, ya que es asi como se le conoce al primero... A que no te esperabas eso.
@@MAMsaki también así le llaman a la pantera rosa, pero es macho XD
@@MAMsaki si sabes que "la mole" en ingles se llama "the thing" y si hubiera una version mujer seria "she thing" y en español seria dificil diferenciarlo, ya que tanto en español latino como en castellano, se "la" para refererirse a el ya sea "la mole" o "la cosa"
@@423federico Exacto, es el mismo punto con "Hulk" solo que aquí es a secas, tanto nosotros como los extranjeros tenemos el mismo problema con los nombres, por que en Japón esta la pelicula donde la isla flotante es "La puta", y sabemos que significa eso aquí, en un juego de naves de "Ace Online" o "Air rivals" hay una zona donde se llama "Orina Peninsula", al crear un nombre al parecer se tiene que dar una investigación para no hacer esa clase de cosas :v
@@423federico ¿"She thing"? Estoy seguro que despedirian a cualquiera que se le pudiera ocurrir ese nombre.
Es como el caso de Batman. En España si dicen Bruce wayne y Joker y aquí lo conocimos mucho tiempo por Bruno Diaz y el Guasón 🤷🏻♂️ a veces se es borracho y a veces cantinero
El coringa
Por lo menos lo de bruno lo han cambiado espero que en España hagan lo mismo con "hulka"
También Dick Grayson era Ricardo Tapia, Lois Lane era Luisa Lane y Jimmy Olsen era Jaime Olsen.
es que todos saben que Wayne es Díaz en inglés
-mi yo cómico de secundaria- 😅🤣
La diferencia es que esa es una traducción oficial de WB para que en LA nos sintieramos mas identificados.
5:43 recuerdos de Vietnam
Estados Unidos: *She-Hulk Attorney at law*
Latinoamérica: *She-Hulk Defensora de héroes*
España: *Las filipantes aventuras de la abogada Hulka Y Cherk*
Nomás falta que a she venom la llamen la venas
XD
@@benjaminmedinatoys El Venoso
@@benjaminmedinatoys la venosa
@@nicolasleyes7615 XD
8:40 esa escena le quedó a la perfección, que grande el Sr Editor, un aplauso👏 y que ya Jeffar le pague mejor 😆
Aveces los personajes si hablan en Inglés, otras combinan el chiste como con América chavez que dice "este wey se está burlando de mi, y aveces remarcan que una palabra está en Inglés, como en sonic 2 donde, sonic remarca que tails se llama así por
Colas en Inglés, cuando originalmente solo se remarcaba que era por sus 2 colas
Creo que en casos como esos lo único que pueden hacer es darles un acento muy marcado o usar palabras muy mexicanas/latinas, pero pues puede llegar a ser raro y malo como en el doblaje de x23 o Laura en Logan, que se escuchaba como un español hasta inverosímil. Aunque hay casos como ricitos de oro en el gato con botas 2 que al tener acento británico o inglés le dieron uno argentino acá.
6:34 **escardi salvaje aparece**
Sobre el tema del final con las escenas en español, yo vi The Batman en latino y hasta el final de la película me había costado entender que "El rata alada" era una frase que decían en el idioma original porque no la modificaron, es más sino mal recuerdo en latino, El pingüino también corrige a Batman y a Gordon sobre el erro de que es "la" y no "el rata alada" como si ellos no supiesen español a pesar de estar hablando español todo el rato
En el ultimo episodio de la serie de marvel "moonknight" en la escena post creditos hay un personaje llamado *jake lockley* que en el doblaje original habla español 😁
Pero eso es porque Oscar Isaac es de origen guatemalteco y en la versión original él habla en español, Jacke Lockley en los comics habla con acento escocés, igual lo del doblaje latino, es un guiño a Sebastian Llapur, la voz de Konshu, que es argentino...
El idioma original no es doblaje xD
en transformers la primera película si lo hicieron a la inversa, porque uno de los soldados hablaba español. y estos le recriminaban que hablen en ingles, cuando se doblo, ahora este soldado hablaba en ingles y los demás le reprochaban que hablara en español, porque no les entendía
En la pelicula de spanglish si la vez en español latino no tiene logica la pelicula
Ya hablo de ese video en éste canal
Es eso pensaba cuando cuestionó ,cómo sería esa parte
Me acorde de lo que paso con Doctor Strange, desde hace años se le llamaba "Doctor Extraño" en el doblaje (lo cual hizo que también se tradujera su apellido al español "Stephen Extraño"), hasta la serie Ultimate Spider-Man siguieron con eso. Pero luego se estrenó su película del UCM y ahí dejaron su nombre en inglés, y a partir a ahí en plena temporada de la serie antes mencionada empezaron a llamarlo "Doctor Strange" para darle continuidad al doblaje, cosa que es curiosa porque la película se dobló en México y la serie en Argentina (aunque a partir de la tercera temporada se empezó a realizar doblaje en colaboración con México).
Bueno a ver en españa aún se llama doctor extraño
También lo llamaron doctor centella
Yo le digo el dr rarito
El tordo raro.
@@frederickuniversal7687 no
Al fin, mi primer doblajes random siendo suscriptor nuevo! Adoro esta sección! 😉👌🏻
Es como hawkeye, algunos le dicen así o Ojo de Alcon que suena bien
HALCON
@@LastStandG Halcón.
@@cazadorenelvacio4305 lol
España y sus doblajes nunca nos van a dejar de hacer reir
Pues en españa causa sensacion los batidoblajes
ua-cam.com/video/Vx4Jn2c2R6E/v-deo.html
Que no viste el video pues?
@@ChronosLawliet123 Creo que es por que en latinoamerica cuesta aceptar que tambien usaron lo de HULKA solo hay que ver el ardor de algunos por esto
ua-cam.com/video/e8BQgtqp0no/v-deo.html
@@kikoduty7042 Es que es complicado cuando el contexto de ingles a español no suele existir, por eso abecés es complicado.
@@MAMsaki Si si en latinoamerica siempre tienen excusas cuando es el doblaje latino el que la caga y hace reir
Con respecto a la ultima parte del video:
Hay una escena en la serie de Randy Cunninham Ninja Total donde tienen que aprobar su clase de Español y la maestra era un estereotipo de mujer mexicana, hacen un chiste sobre cuanto necesitan para pasar (ella dice "Si" y ellos entienden "C"). En el doblaje la hicieron la maestra de inglés y el chiste traducido queda bastante confuso.
Ya lo hizo
podrias hacer una comparacion de doblaje de la intro de avengers los heroes mas poderosos del planeta
Buena recomendación
Si, yo tambien quisiera ver eso
Yo recuerdo que en La Leyenda del Zorro, que es la segunda pelicula, hay un dialogo en español de Banderas con el niño mexicano que hace del hijo (no recuerdo como se llama el chico), y en el doblaje siguieron doblando esa escena.
Respecto a lo de personajes hablando español en las versiones originales en inglés de las series y películas, uno de los casos más famosos es en la segunda película de Jurassic Park. En la escena del barco, en la que el patrón costarricense les cuenta a Ian Malcolm y Nick que las islas se llaman Las Cinco Muertes, en la versión inglesa lo hace en español, pero en la versión española lo pusieron hablando en quechua para justificar que Nick le tuviera que traducir lo que decía a Ian.
Hacía falta ese spoiler de Dr Strange? ME CAGO EN TODO JEFFAR AAAAA
Se que este comentario es bastante viejo pero nms el video se publicó el 26 de mayo y la peli salió el 6, también fue tu culpa porque tuviste 20 días para verla xd
Bueno para defender parcialmente al nombre de Gigantón, es que no era Ant-Man, es la segunda identidad heroica de Hank Pym, Giant-Man
Ya vi la comparación de la escena del doctor coito, y debo decir que quedó muchísimo mejor en Castellano
Hace un mes que jeffar no subía doblaje random pero estoy seguro de que valdra la pena
Tambien pasa en The Owl house con la protagonista Luz Noceda que aveces dice frases o palabras en español por ser de origen latino, otro caso es Amphibia pero con algunas palabras en Tailandes
6:45 "Que gran momento para estar vivo"
El nombre de Hulka tendría cierto sentido tanto en cuanto lo comparamos con otros términos del español y el inglés.
Por ejemplo, la palabra loba se dice en inglés she-wolf, así que sería en cierta manera congruente y acertado como traducción.
Nop 😹 pero dejando de lado aquello por eso se trata de evitar el traducir los nombres a los personajes al Español 😅 y eso es para evitar esos problemas, por eso en todos lados en el mundo se dejan igual los nombres (más aún si se trata de nombres en inglés)
@@Misaki_Mei504 problemas para vosotros, porque la traducción me parece buena, no es como si hubiéramos puesto "Mujer verde grande" o "la mujer cosa".
@@Misaki_Mei504 entonces Homero es un error según tu
no tiene sentido, she wolf se da entender que es femenino de un lobo (animal), hulk es un nombre, no puedes cambiarlo a femenino de ese modo, es como decir wolverina
@@evenegas pero si está bien llamar a Wednesday Adams Merlina?porque en España se llamaba Miércoles...que es traducir literalmente su nombre...de donde sacan Merlina?
Jder,me encantan los doblajes random despues del cole mientras cae lluvia y me como mi comida...MI DIA PERFECTO
Yo se por que siempre a She Hulk le dicen Hulka en España, eso pasa por que las editoriales de cómics en España, en el pasado, al momento de traducir los cómics, decidieron utilizar la traducción Hulka, y desde entonces en varios cómics de she Hulka en España se le llamó así, por lo que el doblaje en las películas al tener de antecedente eso en los cómics, únicamente se limitan a repetirlo como lo conocen ellos desde los cómics. Y esa es la razón de porque en España le dicen Hulka a She Hulk
Sí, es más un tema comercial y cultural para poner de traducción a la hora de doblar el material.
Es muy simple.España estaba en una dictadura cuando los cómics americanos empezaron a llegar a Europa,una dictadura más alineada con el régimen nazi que con U.S.A.Por ello,España tardo en entrar en la globalización,se estudiaba francés como segunda lengua en la escuela,no inglés,etc.cuando empezaron a llegar cómics,aún en esa dictadura,pero en una fase menos restrictiva,aquí nadie sabía inglés,y los personajes con superpoderes eran una rareza que nadie entendía,los cómics clásicos eran Tarzán,Capitán Trueno etc...héroes con habilidades humanas,por decirlo así...como vendes aquí en España en esa época un monstruo verde llamado Hulk,o un grupo de mutantes con una letra en su nombre que podía haber pensar que era algo erótico por esa X?pues la única manera de que la gente se interesase por esos cómics,era llamarlos de un modo que la gente entendiese de que iban. Hulk se convirtió en La masa,los X-men en La Patrulla X, Spiderman en El hombre araña...sin esa traducción,aquí en esa España aislada del mundo y con una dictadura con censores,no habrían llegado nunca cómics de los "yankis imperialistas",no había otra forma,y con los años ,se corrigieron esas cosas,pero otras,como Hulka,se mantuvieron,ya que son décadas conociendo así a un personaje,y se hace raro rebautizarlo ahora,todos los conocemos así,y no es mala traducción del inglés,ya que "ella Hulk" sería tan ridículo como "la masa".
@@vampirovlc8316 La Masa es latino, en España siempre fue La Cosa
@@miguelnunezd6319 no,Hulk fue La Masa, La cosa era el de roca de los 4 fantásticos.
@@vampirovlc8316 Ah vale, pensaba que te referías a la cosa
Hola jeffar ,ya esperaba esto muchas gracias
Saludos Jeffar muy divertido e instructivo este video para pasar el rato, sigue así kapo
Cuando conoci a She Hulk de chico, y eso fue hace mucho ya, es que soy un viejo ya... La conocí como Hulka, y soy Uruguayo... Por eso no me parecio raro que los Españoles la llamen asi, Ya que nosotros tambien la llamabamos asi, Siempre me parecio de risa, pero era como la conocí... Preferi siempre decirle shehulk de todos modos...
Si lo piensas detenidamente, Hulka es al español lo que She Hulk al inglés, incluyendo el tema de la calidad del nombre en sí. Siendo un personaje marcadamente distinto, se limitan a feminizar el nombre de Hulk.
lo que pasa es que en sudamerica, y en algunas raras ocasiones en mexico, se distribuían los comics de españa, he visto comics de ducktales donde nombran a scrooge como tío Gilito
En la serie de Jackie chan pasaba algo similar y cuando era chico me dio curiosidad por qué supuestamente esta hablando español pero lo que hicieron fue que hablara inglés pero era chistoso por que pues tenia rasgos pues latinos jajaja
Con respecto a la última parte del video, donde se deja la duda sobre como doblan a los personajes si originalmente hablaban español, creo que hay una escena en The Lost World: Jurassic Park que puede ser un ejemplo perfecto.
Por cierto sabes algo que no entiendo es porque con los latinoamericanos son los únicos en series y películas estadounidenses que a cada rato se les escapa una palabra en español cuando hablan en inglés? Lo digo porque los que son de otras nacionalidades solo hablan un ingles con un acento marcado y es raro que hablen en su idioma natal y cuando lo hacen es una frase completa.
@@josejuanferreirohuezo7596 Ostia tienes razón, nunca me había dado cuenta.
como lo hicieron en esa escena? no vi la pela
Sobre las risas en el acto. Mi esposa y yo luego nos reímos a la mitad por andar diciendo "lo siente ahora Don Cangrejo?"
En realidad lo de HULKA solo se puede burlar la gente de sudamerica jajaj, Los Mexicanos no cuentan que la han llamado tambien HULKA en doblajes de juegos y caricaturas jajajajaj te falto a tu video esto de los lego marvel en mexicano jeffar ua-cam.com/video/e8BQgtqp0no/v-deo.html
Mexico a veces es igual de cuadrado que españa
Mhhh... Entonces el doblaje Latino siempre fue exclusivo de México o que pedo?? De seguro Los simpsons para Sudamérica y Centro América se hicieron en el Salvador, las peliculas de UCM en Nicaragua y Dragon Ball en Paraguay... ¬_¬ aja!
Lo irónico es que a Daredevil, lo llamaban Draco Dagon en Hispanoamérica, o a galactus en Hispanoamérica lo llamaron Alberto el hambriento XD, ambos doblajes tienen sus cosas cuando doblan series o películas
@@davidcalderon1501 Alberto el Hambriento era un comic parodia carajo, ya se desvelo el misterio hace mucho, era una tira comica de los 70 no era un nombre oficial, que vale que aca se hacen locuras como ricardo tapia aguja dinamica o antonio stark pero lo de alberto el hambriento era exagerado y logico era una parodia
@@EliRazalas El doblaje mexicano es el más reconocido o relevante actualmente, no obstante ha habido series dobladas en otros países o mejor aveces el doblaje mexicano hace regrabaciones para toda hispanoamerica especialmente para quitar los mexicanismos o los modismos en las películas y series, y cómo se vio en el vídeo ambos doblajes tienen sus cosas buenas y malas a si que amigo no te ofendas cuando ambos doblajes tienen fallos al momento de doblar
3:36 oooooooooooye con los oí2 tranquilo viejo.
Tremendo pedo que se va a armar xd, pero aquí todos aprendemos la diferencia de llamar a los personajes por lo que nos entrega cada doblaje
"Hulka" jajajaja 😂
Con ese doblaje francés y portugués me dieron ganas de un Snu-snu
este doblaje en portugués es en realidad de Brasil
3:18 Un poco? jajajaja yo diria que demasiado Argentina se escucho xd
Me gustaría que fuera
LAS FLIPANTES AVENTURAS DE MUJER INCREÍBLE VERDE HULKA CON EL TÍO VERDE
😎👌 Además que me reí con las escenas del vídeo al final aprendí sobre la consistencia del doblaje y sus dificultades tomando como ejemplo el caso de "She Hulk" a lo largo de los años.
Interesante vídeo, Jeffar.
Portugués de portugal y sus cosas, un clásico 🤣.
Atento al remake de 6 doblajes un momento épico 😯.
El doblaje Castellano está muy infravalorado
8:45 ¿Listo escuadrón?
Es hora de: ¡HERO UP!
Soy un fiel seguidor desde España y me sorprendió el vídeo, no tenía ni idea de que allí tuvo tantos nombres y además también se usó “Hulka” 😲
Aquí es un nombre muy querido y aceptado al igual que Lobezno, aunque en los Cómics al principio la llamábamos la “Mujer Masa” ya que Hulk era conocido como “La Masa” hasta que en la serie de Hulk de los 90 empezaron a ser conocidos como Hulk y Hulka y ya se quedó así hasta día de hoy. Personalmente pienso que el nombre de la serie fué la mejor decisión ya que así contentas a los defensores del Original y a los que crecimos con “Hulka”
Así todos quedan tranquilos.
2:54 la madrina mágica.
9:17. Error. Esa serie se llama Hulk y los Agentes de S.M.A.S.H., y su doblaje fue hecho en Argentina, no en México.
Lo que me explicaste sobre los diálogos en Español es cierto, y también suelen dar referencias del mundo latino (cómo en Chip n Dale que mencionaron a Guadalajara)
Pequeña corrección, en el minuto 8:03 no es antman es giant man, cuando el primer antman dejó de ser antman pasó a ser giant man (el hombre gigante/gigantón) y en otro momento fue yellowjacket, es más si ven su traje es igual al giant man clásico.La palabra gigantón se usa (o usaba) mucho en latam como los amigos de la justicia o en los pitufos, es como el "grandullón" en españa, todo lo demás perfecto, me pareció raro no escuchar "aguja dinámica" o guepardo (wolverine), titania (Rogue), Bruno Diaz (Bruce Wayne) o Ricardo Tapia (Dick Grayson).
El doblaje francés en esa escena es muy XD
5:55 doblaje brasileino
4:25 ese soundtrack de Super Mario 3 al fondo es genial 😌😌😌
Al igual que Hulk es el hombre increíble.
Ironman era presentado como: The Invencible Ironman.
O Iron man: el hombre invencible.
El hombre plancha
Claro es como omitir el decir "iron man" pork ya saben que se habla de el y por eso solo decirle el hombre invencible pero bue
El Hombre Increible, El Invencible Iron Man ó El Asombroso Hombre Araña, son las cabezeras más iconicas de los comics de éstos personajes, como el actual Immortal Hulk, son sobretodo para diferenciar las distintas series de comics de Marvel..
Eres un grande Jeffar
Gracias por tu trabajo, por tu vídeo
Muchas gracias, saludos desde España 🇪🇦
Cuando se trata del doblaje español que hizo mal o cambio algun nombre de personaje serie u otra cosa todos se rien aunque sea de hace unos 20 años. Pero cuando se trata del latino hay ponen excusas, que si se basaron en el doblaje de otro pais que eran los 80' que si pablito clavo un clavito. Todos los doblajes tienen sus momentos epicos y cagadas epicas.
Saludos jeffar desde México ✌
La diferencia es que el doblaje de alto presupuesto de España se le compara al de bajo de México.
@@ratapollojesuscristov1187 bueno de eso tal vez tienes razón pero también hay que tener en cuenta lo que antes se pagaba a como se paga hoy en dia al doblaje. Pero el sueldo no tiene nada que ver con la traducción de los nombres, ya que estoy hablando de la traducción en si y no del trabajo de los doblajes. Ejemplo serían escenas que necesitan de ciertos gestos para que queden con la escena que corresponde y no solo hablo del doblaje tambien del sonido ambiente. Pero yo no se mucho de eso asi que puedo estar mal lo dejo en mano de profesionales
@@andrestorres6099 Por ejemplo en la serie por ser doblaje de primera se cuida todo, mientras que el doblaje de bajo presupuesto como el de la serie animada no se cuida ningun detalle hasta la actuación se oye deficiente.
@@ratapollojesuscristov1187 si, al igual que las traducciones que en algunos caso se usa una traducción literal, se deja como es o en la mayoría de casos en el doblaje español y otros no muy conocidos en el latino se dan la libertad de cambiar dicha traducción
@@ratapollojesuscristov1187 quiero dejar esta "discusión" ya que yo puedo estar equivocado al no tener un buen conocimiento en el doblaje pero si tu sabes mas del tema con mucho gusto estoy dispuesto a aceptar tus comentarios
1:06 ¡¡SEAS MMON SALGO EN EL VIDEO DE JEFFAR ALV!!
Yo que soy de España, sinceramente he visto la última serie de Hulk, y no recordaba que la llamarán Hulka, pensaba que también lo llamaban She Hulk igual.
No se si tengo mala memoria o fue un caso especial
Hater de jeffar en 2017: hayyy pobrecito jeffar con el doblaje Portugal como siempre
Jeffar del 2017: El doblaje portugal, nunca falla
para mí me vale que sea Hulka el nombre, porque yo así la llamaba sin saber que la llamaban en España así también xD
Lo que no entiendo es que problema hay con Hulka es una buena traducción que respeta la idea original que básicamente es que es Hulk pero en femenino
@@Josemigorx lo que dices me representa cuando vi está "controversia" xD
@@Vlklu cierto y la exclusita de que suena mal no convence porque hay nombres peores
Abogada Hulka peleando por su cliente usa minifaldas y es independiente
Me dio nostalgia el temita que usaste para la outro, es el mismo que usaba Pato Asado cuando hacia videos sobre UA-camrs
Buen video como siempre, y entretenido
Si si si, muy bonito video e investigación pero me seguiré riendo de Hulka jajaja
8:48 Mitch.
Jeffar: No podemos burlarnos
Yo: **Se ahoga épicamente de la risa**
Creo que en Los Goonies en el primer doblaje latino al chico que le decían "Bocon" hacia de traductor con una empleada domestica de español a italiano, y en original era de ingles a español.
Se extraña 6 DOBLAJES UN MOMENTO ÉPICO sobretodo el doblaje de Portugal 😁
Realmente Hulka nos suena raro pero está bien traducido, por ej.en inglés wolf es lobo y she-wolf es loba, por ende she-hulk sería hulka.
No veo que a ironman le digan Hombre de hierro o a rocket le digan cohete
7:22 supongo que tradujeron literal its the perfect time, ya de mejor forma es la hora perfecta
Vine buscando reírme y me fui con spoilers de Doctor Strange.
igual yo lpm
Gracias por la hulka Portugal 🐾🤣🤣 era necesario 🤩👏👏👏👏👏👏👏😎👌
A mí en particular me causo gracia lo de "abogada" más que lo de Hulka. Le hubiesen puesto "Hulka: mujer de ley" y quedaba más perrón jajaja
En cuanto a lo dicho en el minuto 10:43 podés hablar de Las locuras de Dick y Jane, Click, y Dos locas en fuga. Esos son buenos ejemplos.
Igual, She-Hulk me suena horrible y soy de México.
@@YezzerDipez si, pero hubiese sido Ella Hulk
LO MAS XD QUE VIMOS EN NUESTRA VIDA 😂😂😂!!!!
Se hizo canon las clases de los jueves skerk
8:42 no es por nada pero que buena serie esa
Para los que aún no han visto Doctor Strange 2, el video esta repleto de spoilers
5:14 hay está Jalisco.
En la primera película de Transformers en la escena donde presentan los soldados, uno de ellos es latino y en el idioma original empieza a hablar en español pero en el doblaje cambiaron todo su diálogo al inglés.
Otro ejemplo en la película Logan, Laura habla en el idioma original español, pero en el doblaje le pusieron un "espanglish".
Edit: Agrego que otro caso: es en la serie COMMUNITY, donde se supone que llevan un curso de español pero lo cambian a que están llevando el curso de Inglés (Todos los diálogos y tareas en español cambian al inglés) , a pesar de que todo el aula está adornada con temática mexicana XD.
O a veces cuando hablan español le ponen modismos y acentos mexicanos (normalmente doblajes realizados en México) cuando hablan en español y el Español neutro para el resto del doblaje
¿Dónde está el queso del gobernador?
7:40 de echo aquí en el dobaje de España a hawkeye sí se le llama ojo de halcón
4:08 R¡co 😏🤣🤣👍
8:20
¿Qué hace Penélope Glamour aquí?
😂😂😂
Yo siempre la conocí como "She Hulk" en los cómics casi siempre se dejaba el nombre del superhéroe tal cual en inglés.
El doblaje de Portugal siempre me hace reir
8:19 mox.
Chale me voy a morir de risa 🤣🤣🤣🤣
También en Latinoamérica a Wolverine le decían Aguja dinámica si mal no recuerdo
Si lo sabemos, y
y también glotón xd
También Guepardo
@@thekingofkings8025 También, gracias por acordarme de eso xd
@@thekingofkings8025 Glotón es la traducción literal del animal Wolverine y en el doblaje de Mallrats le llamán Carcayu (!!??)
Quizas por no conocer al personaje de los comics ó para evitarse demandas....
Jajaja que pedo con tu última animación 🤣🤣🤣👌💯
8:26 show.
Hola Jeffar. Lo de ojo de lince no es tan raro porque en español se dice que alguien con buena visión tiene "vista de lince" ( por el personaje mitológico Linceo no por el animal). De hecho hay un juego de mesa llamado "ojos de lince" al menos en Argentina así que imagino que le por eso tradujeron Hawkeye de esa forma. Además "Hawk" son poco comunes en Sudamérica, lo que nosotros conocemos como halcones son "Falcon" a pesar de que ambos se traducen como halcón.
a Daredevil en el doblaje de España le llamaron "el temerario" en la serie de los 4 Fantasticos del 94. Es la traducción literal de "Daredevil", pero suena fatal
No recordaba que salía Daredevil en la serie de Los 4 fantasticos de los 90. Lo que si recordaba es que en la serie de Spiderman de los 90 se llamó Dan Defensor, siempre me pareció extraño, ya que no le iba con el disfraz de diablo, hasta que descubrí su nombre original.
@@ryoga1227 capítulo 2x01 "el ciego os guiará" que es la adaptación del arco "la batalla del edificio Baxter" que comprende los números 40 y 41 de la etapa de Stan Lee y Jack Kirby
@@ryoga1227 por cierto, la serie es del 94, no del 97. Ya corregí ese detalle en mi comentario
@@jaimesahagun2373 Gracias por el dato. Las fechas de las series animadas de Marvel es facil equivocarse, ya que salieron muchas en los 90, como X-Men en 1992, Spiderman, Iron Man, Hulk y Los 4 fantasticos creo que en 1994 todas estas, Unlimited Spiderman en 1998 o 1999, y no se si me dejo alguna más.
Y también en una lo llamaron Dan Defensor XD
en conclucion, q me sigua riendo de Hulka dice xd
Oye wn y pa cuando el análisis de doblajes random de Komi san en Netflix?
Son re pros xD
40 años xD saludos Jeffar, que manera de reír con tus vídeos de doblajes,.
Si bien suena ridiculo, en mi opinion Hulka es bastante bueno para diferenciar a Hulk de su version femenina
es verdad, a mi no me pñarece mal que diga hulka lo que se me hace feo es que diga "la abogada hulka" en el titulo
@@eduardosaavedra2410 Ademas que sigue con el título de Shehulk, queda cacofonico
Hulka suena mejor que Sijolk
Yo ya sabía que aquí en Latam se le llamó Hulka u otras cochinadas por un tiempo, pero aun así me viene a burlar XD
Igual ya como comentario friki, a la personaje acá en Latinoamérica se le conoció como un tiempo por Hulka en los comics y otros medios , como paso se le conoce como hombre y mujer increíble por la serie de Lou Ferrigno, pero aun así no deja de ser chistoso que se le diga así 😅
2017 ese año fue brutal... jeffar y su audio de werga en esa epoca xdddd
Bueno, para ser justos, el "aguja dinámica" que se inventaron acá es insuperable.
Y esa Hulka francesa uffff 😛