KUNG FURY Озвучка в духе старых VHS
Вставка
- Опубліковано 28 вер 2024
- Оригинал - • KUNG FURY Official Mov...
Перевод взят из субтитров оттуда же.
Канал авторов - / @laserunicorns
Сайт авторов - www.kungfury.com/
В 90-х перевод был зачастую гнусавым, записывался порой с ходу, на не слишком качественном оборудовании, и надмозги при переводе текста проявляли всю свою изобретательность. Так, например, Kung Fury могли перевести как "Король ярости" по созвучию слов king и kung, хотя названия вообще переводить не корректно.
Kung Fury - это короткометражная комедия, пародирующая штампы боевичков 80-х. Коп становится мастером кунг-фу и отправляется в будущее, чтобы убить Гитлера.
Деньги на проект авторы собирали на кикстартере. С декабря 2013 года они собрали 630 000 $ от 17 000 донаторов.
Сценарист, режиссёр, исполнитель главной роли - David Sandberg
озвучка воспринимается практически аутентично, подмечены многие тонкие нюансы, великий респект автору. Единственно, не хватает эпичных "срани господней" и "такой-то матери" для полноты картины, но здесь просто мог иметься в виду какой-то конкретный советский переводчик, а не тот абстрактный некто, которого я запомнил.
Насчет перевода Kung Fury как "Король Ярости" - это таки тоже часть аутентичности. "Терминатора" в свое время переводили как "Киборг-убийца" - представьте себе человека, которому в кратчайшее время надо донести до русскоязычного зрителя смысл названия, да так, чтобы оно еще и продавалось. И по моему, делалось это лучше, чем современные "переводы" названий фильмов надмозгами-продажниками
Roman Goose наверно да, тут скорее абстракция. Единственное что - тут, как уже заметили, я с качеством промахнулся, даже в 90-х звук на записях был гораздо лучше и чище
Но вот то что в начале - "Показывает киностудия..." и "надписи" - это подсмотрено у Юрия Живова. У него выражения и похлеще
Качество звука выбрано в самый раз. Это же пародия, а не реконструкция. Нарочитое преувеличение наиболее ярких особенностей - это нормальная техника шаржа, карикатуры.
Просмотрел уже несколько версий русского перевода (благо фильм короткий) -эта наилучшая.
Качество работы по озвучке сравнимо с качеством самого фильма, Спасибо :)
Roman Goose ну, пусть будет пародия
Не за что)
Lexsey и кстати у меня были кассеты с горбушки, на которых качество было именно такое.
Перезапись же, когда с копии снимают копию. Плюс, дешёвые плохонькие панасоники-проигрыватели и телевизор ГолдСтар например. Или того хуже, что-нибудь советское.
Я бы сказал, не хватает отставания от оригинального звука, когда переводчик говорит с отставанием в секунду - так делали и Михалёв, и Володарский, потому что они были синхронистами и иногда попросту в реальном времени фигачили перевод. В итоге, он превращался в дикую кашу - ну не было у них времени вычитывать и перезаписывать, раз-два, полдня на фильм)
Так что я поддерживаю, передано прекрасно.
Roman Goose На самом деле озвучка не полностью идеальна, мне кажется, что тут слишком много эмоций в голосе, надо говорить чуть ли не как робот, и иногда то с запаздыванием (ускоряя голос), то наоборот поспешив говорить реплику и приходится растягивать реплику и вставлять между каждым словом всякие "эээ" и хрипы)) И не каждая надпись раньше озвучивалась, а тут и по два раза одна и та же надпись. Я придира, но если тут такой серьезный проект, серьезная озвучка, то она должна быть на высоте)
Ты победил... Теперь ты король озвучки.
Слишком сухой и резкий звук голоса озвучки. Словно голос комментатора из радио. Явно не хватает НЧ составляющей.
Шикарная озвучка
божественно!
отлично!
11:32 О ЧЁРТ!
Очень интересно, только озвучка "трещит"...
Перевод дерьмо, у меня от голоса уши режут!
Родя Куст озвучка от Володарского лучше, от него не режут уши
У вас лучший точно (по крайней мере из этих предложенных tjournal.ru/c/7156-video-kung-fury-s-ozvuchkoi-kak-na-vhs) - у вас и "качество" звука погружает, в отличие от первого в списке, который назвали "наиболее качественный", и , действительно, все мелкие нюансы, типа "*надпись* - Маайами 1985 год". Как услышал, сразу понял - оно.. в общем, испортили кич Леониду Вениаминовичу))
озвучка забавная, намного лучше того шлака, только вот звук видео тихий, а озвучка очень громкая, перевод бы потише и было бы норм, и еще, почему Kung перевели как король?
hanvalen69 в этом весь дух перводов 90-х
hanvalen69 об этом есть пара слов в описании видео
Lexsey можно было бы перевести ещё как "кунг ярости"
Lexsey да, но тут уж как-то слишком по ушам бьет )
Хорошая стилизация, но перевод слишком качественно подготовлен для синхрона. :)
Классно получилось)
вообще круто молодец
Фильм в стиле башибузуки.
Дай ссылку на нормальный ави с этим переводом !
Funky Monkee Da Beat Terrorist нормального нет. Есть только вариант скачать с ssyoutube