19Yr Old American Rapper FIRST time EVER seeing - RAMMSTIEN - Du Hast Live in Paris!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 вер 2024
  • #rammstein #duhast #reaction
    19Yr Old American Rapper FIRST time EVER seeing - RAMMSTIEN - Du Hast Live in Paris!
    Tickets to Black Pegasus concert: www.holdmytick...
    LINKS to OUR NEW MERCH!! If you wanna support here ya go: blackpegasusra...
    The Boyz are back in town!!!!!!
    DONATION LINK CASH APP $BlackPegasusRaps
    @BlackPegasusRaps (IG FB TIK)
    @BKG_719 (Twitter)
    @BlackPegasusRap (Snap)
    Black Pegasus Playlist: • Black Pegasus the great
    Facebook: / blackpegasusraps
    Twitter: / blackpegasus
    Instagram: / blackpegasusraps
    Join this channel to get access to perks:
    / @blackpegasusraps

КОМЕНТАРІ • 246

  • @guidovons7952
    @guidovons7952 11 місяців тому +78

    Ok. I can explain you the lyric. I am a german. But I am also a teacher in germany for german language. So now to the lyric:
    You are absolutely right. Its a flip in the lyric, cause Rammstein loves it to uses flips in their lyrics.
    „Du hast“ means „you have“, and „Du hasst“ means „you hate“. When its written down, its clear what is meant. But by hearing, it is not possible, also not for a german, if someone means „have or hate“. The solution is normaly clear, cause of the thing you want to say. Then you know what he meant. But Rammstein is using the word in a case, where both are possible. Thats the trick.
    But I must dissappoint you, there is a second flip. Its in the line „Willst du, bis der Tod Euch scheidet“
    That means „Will you, till the death will divorce you“. But later he sings „Willst du bist zum Tod der Scheide“. And now the flip explained: Till is using the Verb „scheide“. When u write it like that, without the capital letter S, then it means „divorce“, but if u use a capital letter S „Scheide“, then it means „vagina“ So the second sentence is „Will you stay till the dead of the vagina“. This is again a speciality of Till who uses that flips.
    So the lyric, that u read was absolutely correct and not „dirty“. It is exaclty what Till sings. I just wanted to explain the background of the flips.
    So whenever you need explanations, I will help you out , cause I love your UA-cam show very, very much!!!!. Go on, my friend.

    • @markusro2677
      @markusro2677 10 місяців тому

      Das kann man nehmen wie sie wollen you have or you hate me!!!!das ist ein Spiel von Rammstein

    • @mariette5209
      @mariette5209 10 місяців тому

      @@markusro2677 Stimmt... Rammstein ist ja bekannt, für Wortspielereien,....

    • @Danisachan
      @Danisachan 10 місяців тому

      ​@@markusro2677No it isn't, if it's written right at the beginning of the performance, in bold shining letters ;D But yeah, maybe sometimes in between. I don't know if Rammstein themselves ever released a confirmed official version of the lyrics.

  • @CelticDreamer
    @CelticDreamer 11 місяців тому +76

    The fact that you are still introducing new people to them makes me so happy. I have been a fan for 26 years and seeing people discover them for the first time still makes me so happy every time.

  • @ThorstensMOBAWelt
    @ThorstensMOBAWelt 11 місяців тому +47

    The "V-word" is not included in the studio version of this song. But it is definitely included in the live version!

    • @tosa2522
      @tosa2522 11 місяців тому +12

      10:40 The V-word is hidden in this line. But he says "Scheide" and not "Vag..." which means the same thing.
      It also appears exactly the same in the studio version.

    • @der7tezwerg921
      @der7tezwerg921 11 місяців тому +2

      @@tosa2522 It is the translator mixing up ''... willst Du bis zum der Tod, der s_cheide_t , treu ihr sein ?'' (actual text) with ''... willst Du bis zum Tod der S_cheide_ treu ihr sein?''(misheard text).
      Only a tiny difference in writing and spelling, but a gigantic difference in meaning. And since Till is pronouncing it, NOT emphasing the T in the end of scheide_t , this difference is very, very easily and commonly misheard.
      The misheard text was then correctly translated to english, resulting in the use of the V-word as direct translation for ''Scheide''.
      So it is basically a case of a false friend issue.

    • @tosa2522
      @tosa2522 11 місяців тому +5

      @@der7tezwerg921 I have the official lyrics from the booklet of the Sehnsucht album in front of me.
      It's called "WILLST DU BIS ZUM TOD DER SCHEIDE" without -t.
      It's not a misheard lyric, as it's the only spelling published by the band.
      It just means that there are two correct translations for the word SCHEIDE, one as a noun and one as a verb in the subjunctive 1 tense.

    • @mondexponent2126
      @mondexponent2126 10 місяців тому +1

      @@der7tezwerg921 every version i have ever looked at he sings : Willst du bis der Tod euch scheidet, treue sein für alle Tage?` Which is the classical marriage question. Since this Song is about Marriage this is the only Answer that makes sense

    • @mondexponent2126
      @mondexponent2126 10 місяців тому

      @@tosa2522 no. Its only possible if youre talking about Ich or Er,Sie,Es. Willst du bis der Tod euch scheide would be the only waqy to use scheide as a verb in that context.

  • @jeanpacchiana
    @jeanpacchiana 11 місяців тому +60

    Love that you´re introducing this to more and more americans. This kind of music is usually not very widespread in the US. Would love for you to explore Sabaton from sweden, i got a feelin´that you would enjoy them.

    • @williammelaniegappmayer2655
      @williammelaniegappmayer2655 11 місяців тому

      I concur.

    • @wadadli4sun
      @wadadli4sun 11 місяців тому

      Javisst 🇸🇪

    • @Templarofsteel88
      @Templarofsteel88 11 місяців тому

      I would go with en livstid i krig (a lifetime of war) live Scandinavium Gothenburg 2020.
      The album Carolus rex they had released during that time is about a part of Swedish history called the era of great power (stormaktstiden in Swedish) from a time when Sweden was a much bigger nation with ambitions of expanding.
      The album was released with both an Swedish and English version, the difference being that the Swedish one tells the story from our/a Swedish soldiers view while the English is from an outside observers view.
      It is the Swedish version the played for that show so be sure the subtitles are on, I was at that show and all I can say is that you will not regret it.

    • @danrudnick5252
      @danrudnick5252 10 місяців тому +2

      This song was everywhere in the US in the late 90's. No one knew what they were saying but they were singing along.

    • @ericblodgett1289
      @ericblodgett1289 10 місяців тому +2

      Nonsense..In the 90's everyone knew who they were.

  • @GunnarLi67
    @GunnarLi67 11 місяців тому +28

    Hi,
    In German, the words "Hast" / "Hasst" are homonymous, just like the words rap / wrap in English. When you hear it, you need more context to determine which meaning the word has.
    In "Du hast", Rammstein plays with this double meaning.
    German
    Du -> you
    Du hast -> could be "haben" or "hassen", not enough context, tends to be "hassen" rather than "haben"
    Du hasst mich -> full context is given, it seems to be "hate"
    Du hast mich gefragt -> even more context, could just be "have"
    Same game in English
    You -> you know it :-)
    You rap -> not really full context, but I guess you will tend to "rap"
    You wrap/rap this -> it depends
    You wrap this around -> the full context
    And for the line: "Willst du bis zum Tod der Scheide ..."
    Scheide is (to make it really funny) also a homonymous word in German. It could be the body part, but also a scabbard for a sword. But in the given context, I would translate it as the woman's body part.
    It is difficult to understand the Rammstein lyrics even for a native speaker. They like to use rare (old) words and often have a puzzling sentence structure
    I hope I was able to help
    Gunnar
    And hey, keep up the good work! I discovered you guys via Harry Mack and then you sent me down the Ren rabbit hole. I love it when you see the amazement of people hearing a song for the first time. It's the only way to almost get that feeling again.

    • @nobsi6846
      @nobsi6846 10 місяців тому +3

      Well done Gunnar, perfect explanattion,.Gruß aus Deutschland, Greetings from germany.

    • @thenes6839
      @thenes6839 10 місяців тому +1

      Also the Part " Willst du bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein für alle Tage?" Is a traditional german Wedding vow.

    • @Engy_Wuck
      @Engy_Wuck 10 місяців тому +1

      "Willst du bis zum Tod der Scheide ..." can be written as "Willst Du bis zum Tod, der scheide, ..." - and *then* it would be "do you want unto death, which will separate, ..."

    • @GunnarLi67
      @GunnarLi67 10 місяців тому

      You are absolutely right. I didn't see that. In my opinion, this is an example of an old sentence structure that is no longer in use

    • @mfree80286
      @mfree80286 7 місяців тому

      (dude on stage dropping bars) That's a rap!
      (dude drops mic) That's a wrap!

  • @domivoe
    @domivoe 11 місяців тому +10

    Could you please watch Deutschland or Zeit? You need to experience their insane cinematic music videos!

  • @JulitaPio
    @JulitaPio 11 місяців тому +13

    Oh shut, Big respect for you BP, I been Rammstein big fan for last 20 years, finally seen them live on August for a very first time, amazing show that everyone should experience it once in their life. They are much more then Du Hast, I been noticed all reactors choose Du Hast, try Deutschland, Mein Herz brennt, Zeit next time, Rammstein is not about three sentences in a song, they can be very deep with their lirycs🙂

  • @myskr700
    @myskr700 11 місяців тому +2

    FMU: The lyrics are simply a word play with the line "Du hast mich gefragt" / "You have asked me" by starting with the first word: "Du" / "You" and then adding the next word "Du hast" / "You have" and then "Du hast mich" / here the word by word translation makes no sense "You have me" due to different grammar in German and English. Finally the line "Du hast mich gefragt" / "You have asked me" makes the meaning complete.
    By hearing the first the words "Du hast mich" the listener thinks the sentence is already complete with "Du hasst mich" / "You hate me". ("hast" and "hasst" have the same pronounciation. The impression get reinforced by repeating only the three first words.
    By saying "Hast Du sie gefragt?" / "Have you asked her?" in German it means "Have you proposed to her?" For a German speaker it is obvious that someone asked Till to marry her.
    The next line "Und ich hab nichts gesagt" / "And I havn't said anything." shows that he's not quite happy with the question.
    "Willst du bis der Tod Euch scheidet..." is the wedding vowel used in different versions in a wedding ceremony in the German church when the minister/pastor asks the couple if they want to get married. Female answer: "Ja" / "YES" Tills answer. "Nein!" / "No!"
    btw. I haven't heard the v... word in any version of Du Hast.

  • @dannymoore6886
    @dannymoore6886 10 місяців тому +2

    Being an older person what amazes me the most is that your watching a German Band in Paris France with a French audience singing in German. The Germans weren't exactly kind to the French during WWII.

    • @andrerazenberg9457
      @andrerazenberg9457 10 місяців тому +2

      Exactly! Such an amazing detail that only two generation later (for some even one) the French shout out loud German lyrics this way. Music unites so beatifully and that's probably why this performance is, in a historical context, so impressive, fascinating and even hopeful.

  • @interactiveillusionist
    @interactiveillusionist 11 місяців тому +12

    THEY ARE NOT ROCK, THEY ARE INDUSTRIAL METAL

    • @_light_catcher
      @_light_catcher 8 місяців тому +2

      THEY ARE NOT INDUSTRIAL METAL, THEY ARE NDH Neue Deutsche Härte.

    • @sweetydeerhound4075
      @sweetydeerhound4075 5 місяців тому

      @@_light_catcher HEAVY HEAVY hello from a french in France

  • @Sharky762
    @Sharky762 11 місяців тому +12

    Great to bring the younger generation into a broader sense of music

    • @Sharky762
      @Sharky762 11 місяців тому +3

      As a side note.. a stadium full of French people singing in German is very unique... those 2 countries don't get along.. check history

    • @Sharky762
      @Sharky762 11 місяців тому +2

      Damn this kid is really good and knows his stuff already.
      Hope he makes it really big

  • @Timak_213
    @Timak_213 11 місяців тому +3

  • @pflaumenkuchen5134
    @pflaumenkuchen5134 11 місяців тому +2

    Ich komme aus Deutschland, bin 52 Jahre alt, Grossmutter und Rammstein Fan. Ich liebe deine Sendung und die Teaktion deines Gastes ist so schön!
    Btw es heisst Rammstein, nicht Rammstien. Bitte bitte richtig schreiben, ich kann gar nicth hin sehen😅
    Alles alles Liebe für dich und beste Grüsse aus Deutschland

  • @uniquename111
    @uniquename111 11 місяців тому +15

    I would say check out Wiener Blut which have a dark real life story behind it and is for me one the best songs Rammstein done because i like the more rougher music in it which for me is Rammstein. Even though it is a dark story i always felt that Rammstein never was scared of making music around that instead of like so many other trying to pretend it is not happening.

    • @dawatcherz
      @dawatcherz 11 місяців тому +3

      Mein Teil or Puppe are nice and dark too

  • @dennis71106
    @dennis71106 10 місяців тому

    Hi Black! IT IS indeed the V-Word at the last repitition :) Thanks for your reactions. Greetings from Germany.

  • @breezo278
    @breezo278 11 місяців тому +1

    They done an English version on the official music video. Check that out

    • @tosa2522
      @tosa2522 11 місяців тому +2

      No, please don't! Even the band members have forgotten this version.

  • @hugogeerts201
    @hugogeerts201 11 місяців тому +1

    Going to see them next year here in the Nederland got fuerezone tickets

  • @SoullessGingersnaps
    @SoullessGingersnaps 11 місяців тому +2

    Thank you for this reaction, brought back many memories! Will check out Gabriel's music in a bit! Thank you for having him back on💚🤗🍀

  • @peekaboosue
    @peekaboosue 10 місяців тому +10

    “This song is actually about a kind of loyalty,” said Kruspe. “We see Rammstein like a kind of family. We have a strong awareness, a strong sense of tradition in this band. And for me, this song is a bit like that promise of faith we know from weddin seegs, that’s kind of been integrated into this family"

  • @wolkecharlie6788
    @wolkecharlie6788 11 місяців тому +1

    Sinne you ask in every interview for the initial lyrics I'd like to go for a try. Du (you) is just like it is. Du hast you assume you have. But with Du hast mich (full stop) you think this is a full sentence then it does only make sense like Du hasst mich (you hate me) as the pronunciation is pretty much the same. Continuing the sentence to Du hast mich gefragt it's clear you have asked me. And of course it's all about the ambiguity of willing or not marrying and maybe binding for eternity or/being afraid. The female (angel) voices sing ja (yes) the front man shouts nein (no). And you're so damed right this song is monster! Greetings from Germany :-)

  • @a7ig8or.
    @a7ig8or. 11 місяців тому +1

    Greatest show on earth!
    Saw them in August and I'll see them again in June next year!
    Epic!!

  • @udomedding5525
    @udomedding5525 10 місяців тому

    The translation to this song u red was pretty well! Greetings from Germany 🇩🇪♥️🇺🇲

  • @ChristophBerg-vi5yr
    @ChristophBerg-vi5yr 10 місяців тому

    Coincidentally the first time I heard this song was at a rave when I was in Pittsburgh in July 1997.

  • @backin80s
    @backin80s 10 місяців тому +1

    Some reaction sugestions: Band: SABATON songs: No bullets fly (animated version), En lividst i Krig, Christmas Truce, Uprising (wacken live)

  • @Springer253
    @Springer253 10 місяців тому

    It IS in the song! can be easily overheard :)

  • @JaramF1
    @JaramF1 11 місяців тому +23

    The fact that you keep watching this live video and keep introducing new people to the music is brilliant. Keep it going 🙏🙏

  • @magnoliads2547
    @magnoliads2547 10 місяців тому

    "Du hast" has a double meaning! Not in regards of writing, but in saying!
    "Du hast..." means "You have..."
    "Du hasst..." (double S) means "You hate..."
    So... when saying it without further words, it could mean both.
    "Du hast, du hast, du hast mich..." = You have, you have, you have xxx (ask, ...) me...
    "Du hasst, du hasst, du hasst mich..." = You hate, you hate, you hate me...

  • @martinchaos5055
    @martinchaos5055 11 місяців тому +3

    react to "Deutschland”.

  • @kaynesheldon4905
    @kaynesheldon4905 11 місяців тому +4

    Vinnnnnyyy stuuppsss(Vince staples) is fucken amazing. I’m surprised he even brought him up in this haha. This isn’t my cup for metal. But to each there own. It’s still amazing in its own way!! Glad you showed him this!

    • @Danny_R_
      @Danny_R_ 11 місяців тому +1

      Ooo i gotta check that out. Don't think iv heard that song before. Got me thinking about 2 Pac - Bonnie and clyde (Me and my girlfriend). Same thing. Sounds like he is talking about his chick but he is really talking about his gun.
      Once i found out that out it was like i was listening to the song for the first time again..

  • @maureenwagg5305
    @maureenwagg5305 10 місяців тому

    Rammstein newbie. Love it. I'm a 60 year old massive Rammstein fan and it's always fun to see the first reaction because it makes me remember how I felt seeing them for the first time. Mind will be blown.

  • @odourlessstar136
    @odourlessstar136 7 місяців тому

    If you've ever seen the movie How High you've heard this song before he gets woken up with this song and a blunt

  • @froschfreak1699
    @froschfreak1699 11 місяців тому

    When you hear the song for the first time the lyrics trap you.
    What you hear is: „Du… Du hasst, Du hasst mich!“ what means: „ You… you hate, you hate me!“
    Only the whole sentence tells you the right meaning.
    „ Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt.“ with only one s in „hast“ means: „You have asked me and I said nothing.“
    The word „hast“ with one s means „to have“, with double ss means „to hate“. You can’t hear the difference.

  • @darena55
    @darena55 11 місяців тому

    Been to a Rammstein concert in Philadelphia. They are indeed just as lit as they are overseas

  • @Jarhead63
    @Jarhead63 10 місяців тому

    Du hast mich, you have my attention

  • @der7tezwerg921
    @der7tezwerg921 11 місяців тому

    I think know where the V-word in the pinned translation originated from.
    The dude translating the text for you to english has had a mishearing happening from the actual german text, then translating what he thought he heared to englisch falsely correct (if this makes sense 🤪).
    Basically it comes from the text snippet he believed he has heard as ''... willst Du, bis zum Tod der *S * cheide, treu mir sein ?'' (... will you be faithfull untill the V-word's death ?).
    The actual text in this part is ''... willst Du, bis zum Tod, der *s* cheide *t* , treu mir sein?'' (... will you be faithfull untill death, who parts/separates ?)
    Spoken in german these two lines sound extremely similar and can be easily misheard unless you listen very, very closely.
    The differing is in the text's writing is just a semicolon, a major S in the beginning of S/scheide and an added t on the end of it. If this t isnt pronounced hard, the whole meaning is completely changing as you can easily see from the above said. And that is what i believe lead the original translator to mix in the V-word accidentally. I don't think the dude wanted to mess you up on purpose with this translation.

  • @christopherglock7239
    @christopherglock7239 11 місяців тому +1

    The Blunt Old Machismo masculine pronounced. They hold Fatherland to the limit as masculine. Blunt all high masculine valves. German relationships are strong but are very clear. Behind every great man a women is rolling her eyes.

    • @dawatcherz
      @dawatcherz 11 місяців тому

      lol, it's exactly that

  • @smallsim2663
    @smallsim2663 10 місяців тому

    While it seems, a lot of people translate the lyrics correctly, they don't comment on the structure.
    There are basically 2 sentences.
    1. Du hast mich gefragt: (willst du mich heiraten?)
    You asked me: (to you want to marry me) ... the question is never sung in the lyrics. It's implied in this context.
    The chopped/incomplete phrase "du hast mich" sounds like "du hasst mich" meaning "You hate me", which is a complete sentence. This makes it very effective in the song implying the "hate" meaning in the chopped form.
    2. The second is a formal version during wedding ceremonies.
    Willst du bis der Tod euch scheidet treue sein ...
    (translation: will you be faithful till death seperates you ...)
    The answer to this question in the song: ja/yes ... high/female pitch; nein/no ... low/male pitch
    Flames from above (symbolic ... heaven) and from below (hell)
    During a wedding ceremony, the answer should be yes :-)
    This yes/no answer also works with the first question (no ... hate might be the result)
    Even the v-word which some people hear (including myself) is in this case a very rude way of implying a woman is getting old.
    I still might miss some layers of the meaning of the song.

  • @leahdoerr731
    @leahdoerr731 10 місяців тому

    This band just got fourteen thousand people from paris speaking German... This could have prevented world war two..FACTS Tig Is awesome

  • @jolanda7943
    @jolanda7943 11 місяців тому +2

    Du hast = you have
    Du hasst = you hate
    Pronunciation is the same
    You, you have, you have me
    You, you have, you have me
    You, you have, you have me
    You, you have, you have me
    You, you have, you have me, you have me
    You asked me, you asked me, you asked me
    You asked me and I said nothing
    Will you be faithful till death do you part
    Be faithful to her forever?
    (female choir) Yes
    No!
    (female choir) Yes
    No!
    Will you be faithful till death do you part
    Be faithful to her forever?
    (female choir) Yes
    No!
    (female choir) Yes
    No!
    You, you have, you have me
    You have, you have, you have me
    You, you have, you have me, you have me
    You asked me, you asked me, you asked me
    You asked me and I said nothing
    Will you be faithful till death do you part
    Be faithful to her forever?
    (female choir) Yes
    No!
    (female choir) Yes
    No!
    Will you be faithful until death do you part
    Love her even in bad days?
    (female choir) Yes
    No!
    (female choir) Yes
    No!
    Will you be faithful until death do you part
    Be faithful to her?
    (female choir) Yes
    No!
    (female choir) Yes
    No!

    • @dawatcherz
      @dawatcherz 11 місяців тому

      the last couple of thimes he sings 'Willst du bis zum Tod der Scheide'
      which sounds almost the same as 'Willst du bis der Tod euch scheidet'

  • @arnonyhm4055
    @arnonyhm4055 10 місяців тому

    I guess, I've already posted it under one of your reactions, but anyway, here are the lyrics explained in a nutshell:
    The first three words are "Du hast mich" (you have me) which at that moment doesn't make any sense in German. But it sounds (intentionally) the same as "Du hasst mich" (you hate me). Later in the song, the first three words are extended to a full sentence: "Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt." (You asked me and I did not answer.) And then, to show what he was asked, the chorus is a wedding vow: "Willst Du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage?" (Do you want to be faithful to her for all days until death do us part?) This is answered first by a kind of female voice "Ja" (yes) and afterwards by Till's harsh voice "Nein!" (No!). These - plus a slightly obscene word play on the wedding vow, that I will not explain here - are the whole lyrics (repeated a few times).
    As mentioned in the "making of" of that song it's about the connection within the band. They never had a line-up change since their start in 1994. The lead gitarrist once said, the band is like a marriage without sex.

  • @blackangel9594
    @blackangel9594 10 місяців тому

    The diferent is in the grammatik
    DU HAST = YOU HAVE
    DU HASST= YOU HATE... GREETINGS FROM GERMANY 👋

  • @iluvpsb
    @iluvpsb 11 місяців тому

    I've seen them three times in America and audience was just like overseas❤

  • @michaelbuttner4262
    @michaelbuttner4262 10 місяців тому

    Don't forget that is in France and all singing in german , Rammstein is big in USA or the Scorpions

  • @Nanda-1305
    @Nanda-1305 11 місяців тому

    👍❤

  • @keinelustnih1875
    @keinelustnih1875 10 місяців тому

    Thank you very much Captain Black America for another great reaction of Du Hast.
    .
    Now, I'm really thinking that you're god damn ready for the reaction of all time's best music video ever: DEUTSCHLAND!

  • @brilyman
    @brilyman 11 місяців тому

    after digging through some translators, 'du hast mich' is 'you got me' and 'du hasst mich' is 'you hate me', extremely similar but the length of the 's' noise is longer in one than the other, and that is the double meaning. its almost the same phrase but with the opposite meanings.

  • @Watthexe0815
    @Watthexe0815 10 місяців тому

    It‘s so funny to watch you watching your guest for their reactions 😂 Like we are watching reaction channels like you for the reactions to the best parts of a song 😂

  • @JaramF1
    @JaramF1 11 місяців тому

    I will also add, the audience singing part was an added extra they don't cut the song short. When till sings it's the true start.

  • @pargelenis780
    @pargelenis780 11 місяців тому +1

    Du hast mich (You have me)
    Du hasst mich (You hate me)
    It's the extra s what change the meanig of the word from have to hate
    Grüsse von Deutschland

    • @KotoRyuda
      @KotoRyuda 11 місяців тому

      But it’s not audible.

  • @jokabjo1694
    @jokabjo1694 10 місяців тому

    Great video. And YES, a new subscriber here.
    I think they separate, the words "Du hast", and "du hasst", with an extra s when the word means hate.

  • @Bambuszek1
    @Bambuszek1 10 місяців тому

    Loveeeee your reactions to our beloved Rammstein ❤️❤️ we just love them !! 11.5.2024 Prague I will again seen them ❤❤❤ can’t wait ! Emotions till space haha 26.11.2023 I will see only Till with solo project in my City Katowice Poland 🇵🇱

  • @jochendamm
    @jochendamm 11 місяців тому

    Original lyrics and translation:
    Du, du hast, du hast mich = You, you have [me]
    Du, du hast, du hast mich = You, you have [me]
    Du, du hast, du hast mich = You, you have [me]
    Du, du hast, du hast mich = You, you have [me]
    Du, du hast, du hast mich, du hast mich = You, you have [me], you have [me], you have [me]
    Du hast mich gefragt, du hast mich gefragt = You have asked me, you have asked me
    Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt = You have asked ea an I said nothing.
    Willst du bis der Tod euch scheidet = Do you want [to be] loyal to her for all days till death parts you?
    Treu ihr sein für alle Tage?
    Nein! = No!
    Nein! = No!
    [...]
    Willst du bis zum Tod der Scheide = Do you want till the death of the vagina... [Yeah, that is correct!]
    Sie lieben auch in schlechten Tagen? = love her also in bad days?
    Nein! = No!
    Nein! = No!
    [...]
    The wordplay of hate is only to hear because it's written differently: "Du hast" past tense sg. "you have", but "Du hasst" from "hassen" = to hate/detest.

  • @Litsntei_
    @Litsntei_ 11 місяців тому

    You might like the cover song “Always on my mind” by Emigrate feat. Till Lindemann. Emigrate is guitarist Richard's solo project. The two have a very personal story. The song "(STIRB NICHT VOR MIR (Don't Die Before i do)" is a love song by Rammstein feat. Sharleen Spiteri. The song "HAIFISCH (Shark)" is about the band's solidarity, in the music video they do exactly the opposite.
    And the song “OHNE DICH (Without You)” is also a love song, very beautiful.
    Thanks for your cool reactions

  • @hellemarc4767
    @hellemarc4767 9 місяців тому

    These Genius lyrics you read last time (I think it might have been for another song) weren't very well translated, maybe there's a better site? The official videos (not live) usually have English close captions that are quite good, and yes, he does say the "v-word" ("willst Du bis zum Tod der Scheide, treu sein" = "will you, until the death of the v..., be faithful etc."). "Scheide" is the common (not medical) language term for the "v"-word. It can also mean "sheath", like the sheath of a sword, but since nobody carries swords anymore, it refers to the organ.
    "Du hast (with one "s") means "you have", but written with two "s" ("hasst" and pronounced the same way) it's "you hate". "Du hast mich" or "Du hasst mich", and then, "Du hast mich gefragt" = "you have asked me". Even if it's never written with double "s" anywhere, German speakers will understand it both ways.
    I've seen videos of their concerts in the USA and I noticed that there are some fireworks missing, likely for safety reasons (the one he shoots in the air here is often missing or much smaller), and they got arrested once, right on the stage, because the singer had simulated a sex act with the keyboard player with a plastic d**k with milk coming out. The cops took them off the stage one after the other, and the singer and keyboard player spent a night in jail. There is a documentary "Rammstein in Amerika" where they tell the story.

  • @marcuslehman4458
    @marcuslehman4458 10 місяців тому

    We need that reaction to Rammstein Benzin livevfrom msg

  • @jonathan.s993
    @jonathan.s993 11 місяців тому

    Gotta check out live performance from another German band called Powerwolf awesome band you gotta check out killers with the cross.

  • @yves2932
    @yves2932 11 місяців тому

    The order of the sentence is different in german. So each word more changes the ambiguity of the meaning.
    We usually dont say "you have me" in german.
    Du hast/Du hasst -> You have/You hate
    Du hast mich /Du hasst mich -> You have me/ You hate me
    Du hast mich gefragt -> (now ambiguity gone) You asked me

  • @RomyVE
    @RomyVE 10 місяців тому

    Hey, please react to Mein Herz Brennt! They have the original version ofc, but also a piano version. Really recommend the piano version, but it's also great live ❤

  • @ElmarLecher
    @ElmarLecher 11 місяців тому +1

    If he's singing "Du. Du hast. Du hast mich" it can mean both things and there is no real sound difference in both meanings. It requires context to judge what he said. The line after that - Du hast mich gefragt" clears it up that it - in a normal conversation - would mean "you have asked me".
    Rammstein likes to play with those double meanings but i guess that's obvious by now....
    For the V word ..... He does write on the Album and sings nin the Studio version quoting the german wedding vouws "willst Du bis der Tod uns scheidet mir treue sein..." but here in the live version he does actually sing "Willst Du bis der Tod der Scheide..." which gets us to "do you want till the death of the vagina" ..... which he actually did sing.
    Sooooooo .... what do you want that he was singing...?
    Also, i'd be amazed (and looking forward for) a reaction to Deutschland. Take time to prepare that, take time for the Video and maybe - just in this case - read the explanation before. Maybe even watch it pre-explanation, go through the explanations, watch it again. The song and the Video is super complex, deep and full of layers. As a german you watch it maybe even 10 times and you still find new details.

  • @gregjohnson43
    @gregjohnson43 11 місяців тому

    You really should react to the original video for this song. It adds a lot of context.

  • @FHB71
    @FHB71 10 місяців тому

    Actually in German "Du hast" (you have) and "Du hasst" (you hate) is phonetically identical, the meaning can only be inferred from context if you hear it. Rammstein like to play with words. There are these lines "Willst Du bis der Tod uns scheidet?" (Will you until death do us part) and "Willst Du bis zum Tod der Scheide" (Will you until the death of the vagina), those are funny.
    BTW: it has to be emphasized that this concert takes place in Paris and there is a building full of mostly French people singing along in German. That is a huge deal!

  • @Hqbibi0
    @Hqbibi0 11 місяців тому +1

    waddup waddup waddup

  • @michaelschlueter3069
    @michaelschlueter3069 10 місяців тому

    IT IS a voice and Text Play.

  • @Honigtod
    @Honigtod 11 місяців тому

    7:48 This is another play on the sound of words like the "du hast/du hasst- thing":
    The wedding vowels go *bis der Tod euch scheidet* --> *until death separates you*, this is what he sings most of the time in the song. But for once he would sing:
    *bis zum Tod, der scheidet* --> *until death, who is separating* so, this means basically the same. The twist is now, that if you omit the "t" from "scheidet" (like by pronouncing the word a bit sloppy when singing) it sounds like "Scheide", and this means "vagina", changing the line to *bis zum Tod der Scheide* --> *until the death of the vagina*

  • @sherrygraham7610
    @sherrygraham7610 2 місяці тому

    So it looks like they may have what is called tessler poles if I’m correct then the lighting you see from the guy playing the keys that would be real lighting connection with those poles…

  • @ElenaPerkins-b8o
    @ElenaPerkins-b8o 10 місяців тому

    Yeah, appreciate u B.P. but this time mostly giving thumbs up 4 your young man & his genuine enthusiasm for music of massively different styles...sh@t, I turned 52 this year, & didn't hear this band til I was in my twenties...still blown away, yeah! Peace & blessings to you both

  • @KotoRyuda
    @KotoRyuda 11 місяців тому

    It is in the lyrics, the V word.
    And there’s no double meaning with this particular line.

  • @vendetta5095
    @vendetta5095 10 місяців тому +1

    You and don need to do alexinho vs dr nape

  • @arnodobler1096
    @arnodobler1096 11 місяців тому +1

    Rammstein Du hast Carousel channel 😂

  • @Torfmoos
    @Torfmoos 10 місяців тому

    The full sentence would be - You have asked me- "Du hast mich gefragt" me. So in the beginning "ypu have ne" the litural translation make no sence in englisch .In german the structrure is a bit different so the Position of the "Me" - mich - switched. Edit: In German the phrase "Du hast (hasst) mich" in the unfinished sentence switched the meaning in "You hate me". So it perhaps light up ypur confusion a bit.

  • @andrewmoon6137
    @andrewmoon6137 10 місяців тому

    Please watch slaughter to prevail - viking this is crazy !!!

  • @Kirayna
    @Kirayna 11 місяців тому

    "du hast" is you have; "du hasst" is you hate; it sounds the same and you only know the meaning when Till arrives at "du hast mich gefragt" -> you have asked me, until then it could mean both

  • @familienbang5420
    @familienbang5420 10 місяців тому

    Watch Puppe it is Crazy!!! And read what the song is about, it is dark really dark😮🤘

  • @michaelbuttner4262
    @michaelbuttner4262 10 місяців тому

    Americans learn german with Rammstein , check up the concert in New York

  • @TemmyTube
    @TemmyTube 10 місяців тому

    Du = You
    Du hast = You have or You hate
    Du hast mich = You hate me
    Du hast mich gefragt = You’ve asked me

  • @bonsai67
    @bonsai67 10 місяців тому

    By the way, not Ram as in Ram Van, but more like Ram as in From

  • @damonbryan7232
    @damonbryan7232 11 місяців тому

    That's not sweat on them. That's fire retardant.

  • @markuslusch568
    @markuslusch568 10 місяців тому

    Hey Guys, I REALLY enjoyed your reaction! As a German Native: Du - Du hast means: You - you have, and: Du Du hasst (with doubble S) means: You - you hate, but the pronounciation is the same, so - quite good wordplay. Next: The line you read without reading it loudly (youtube rules, 😉), You're right, they're singin it. Stay tuned, you're COOL guys! All the best!

  • @jorey4565
    @jorey4565 10 місяців тому

    As Gunnar said in previous post,there is a "joke word" with woman va... in lirycs.

  • @leeter1337
    @leeter1337 10 місяців тому

    Please react to Rammstein Bück dich - live in moscow xD i want to see your reaction. Nice content keep it up !!!

  • @rammmm51
    @rammmm51 11 місяців тому

    love to see peoples faces when they never heard these songs like du hast and nightwish.

  • @tosa2522
    @tosa2522 11 місяців тому

    Du Hast an interesting reaction channel.😂

  • @fineflavour4493
    @fineflavour4493 10 місяців тому

    Yes, that word IS in the Text 🤣 the german word he is saying is: Scheide

  • @_light_catcher
    @_light_catcher 8 місяців тому

    the V word 🤣 , yes it is the V word that is meant.
    it has something to do with the rhymes. Words that sound very similar are swapped and twisted and sentences are put together differently. Given the speed of the song, you only notice it after listening to it a few times. It's almost impossible to explain how this sentence works if you don't speak German.
    It's similar to "du hast - you have" and "du hasst - you hate" sounds similar but means something completely different.

  • @walther89
    @walther89 10 місяців тому

    sometimes all are not same as the lyrics been written, Till twisting and also joking around at live, at first place his lyrics are the way where he can twist dose german words like that, and he never tells what all the meaning is, its our job to understand it or learn it :D

  • @michaelbuttner4262
    @michaelbuttner4262 10 місяців тому

    In german : du hast mich - Not - you hate me

  • @marine5480
    @marine5480 11 місяців тому

    If you really want to know try using a VPN, change your location to Germany. Look up the lyrics and then translate it to English.

  • @gracestarcevich9867
    @gracestarcevich9867 10 місяців тому +1

    “Hast” is “have”. Hate is Hasst!!!

  • @epnol1
    @epnol1 10 місяців тому

    You, You have, You have asked me and i said nothing "in response" Do you wanna be faithful till death do us part, No, no "in response" then chorus with a flip on the meaning, but the words in German stay the same with another emphasis now stating You, You hate me then repeat flipping back to You have asked me and i said nothing in the last part then he asks if he would be faithful till death do them part in good and in bad days and the response is a real harsh spoken double No "in response" ...
    Even for me as a German its hard to get the meaning right

  • @dvaderwasframed
    @dvaderwasframed 11 місяців тому +1

    Could I make a request please
    Five Finger Death Punch - Wash It All Away
    Avatar - Hail The Apocalypse

  • @davepalagano6243
    @davepalagano6243 11 місяців тому

    He probably never heard ride the lightning from Metallica

  • @Camilla89Denmark
    @Camilla89Denmark 11 місяців тому +1

    Keep doing moore rammstein reaction 🎉🎉🎉😊😊😊🤪🤪🤪
    Love the content BP🎉🙃💯 MOORE RAMMSTEIN REACTIONS AND REN🙏😁🥳🥰 ALL THE BEST CAMILLA FROM DENMARK🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰

  • @Crom64
    @Crom64 10 місяців тому

    slightly different than the words i remember from back in the day. but basically yeah

  • @Ati-MarcusS
    @Ati-MarcusS 10 місяців тому

  • @travisyarbrough4033
    @travisyarbrough4033 11 місяців тому

    After being occupied in WW1 and 2 to hear French people screaming in German is amazing for us 50 plus people

  • @facelessqueenie8873
    @facelessqueenie8873 11 місяців тому +1

    The BAND has english translations to ALL THESE SONGS.. but you're too lazy to do a google search 😮😮😮😮😮😮😮

  • @RonSchuurman-td7yj
    @RonSchuurman-td7yj 10 місяців тому

    biggest problem is German can not be translated word by word "Du" on its own is you, "Hast' past tense for have, actually Had, "Mich" Me, "grefragt" Asked in past tense. Du hast mich gefragt is literally 'you had asked me' aber nich gesacht' but not said anything. Because of this you need to hear the full phrase to get the meaning in translation.

  • @katilopeztrujillo8131
    @katilopeztrujillo8131 10 місяців тому

    ÉSTA CANCIÓN TIENE MAS AÑOS QUE VOSOTROS JAJAJAJAJAJAJA LA ESCRIBIERON EN 1997 Y EN 1999 FUE PARTE DE LA BANDA SONORA DE "MATRIX 1" ESTE TEMA LOS HIZO FAMOSOS EN EL MUNDO ENTERO...SON LO MÁS EN HEAVY METAL INDUSTRIAL Y SUS LETRAS Y VIDEOS SON ÚNICO Y BRUTALMENTE MARAVILLOSOS..AMO A RAMMSTEIN, LOS REYES DE EUROPA!!!

  • @carolinam20111
    @carolinam20111 11 місяців тому

    My mom teaches German and I've asked her what many of their lyrics mean. So, basically the double meaning depends on how you pronounce the word "hast". "Hast" means to have, "Hasst" means to hate, so when he pronounces the "s" more, it means "you hate me", when he pronounces it less, it means "you have me", hence the double meaning. The rest of the lyrics are a kind of wedding vows, as you've mentioned, and the chorus is as simple as "yes", "no", "yes", "no", relating to the double meaning of "Hast"/"Hasst". I hope I've been of more help. Thanks for continuing to spread this amazing band to more people, shout out from Portugal!

    • @cleancoder3838
      @cleancoder3838 11 місяців тому +1

      wrong. there is no diffent pronunciation between hast and hasst. it's spoken exactly the same. the difference is the sentence structure. "du hasst mich" means something different than "du hast mich [accusative verb]"

    • @carolinam20111
      @carolinam20111 11 місяців тому

      @@cleancoder3838 That's what I wanted to say, I'm sorry I didn't use the correct terms for it, I'm not a specialist, just trying to help ahah, but thank you, you've explained it better.

  • @DerKomischeTyp
    @DerKomischeTyp 11 місяців тому

    "They sell out arenas all over the world"?
    Lmao bro they barely even run arenas anymore. They sell out stadiums. I'm pretty sure they sell more tickets than Metallica at this point