Интересно. Спасибо большое. Насмеялась конечно от того что они на самом деле не понимают меня. Им и притворяться не надо......🤣Но благодаря вам буду теперь использовать фразу!!!!!👍
Cara Giulia! Mille grazie a te per quest'informazione così interessante! Se mi trovo in Italia nel futuro (anche se la possibilità di questo è praticamente zero), credo che tutte queste espressioni saranno molto utili per me. E la tua voce soave è incredibile... Sempre dici con tanta passione♥ Posso darti alcune questioni e anche alcune commentari? 1. ''Alzava troppo il gomito'''... Может, это то, что по-русски называется "плеоназмом" - избыточным словоупотреблением? Я имею в виду наречие "troppo" в данном случае. Это как "подарить подарок", например. Ведь само выражение "alzare il gomito" уже означает "очень много, слишком много пить", как я понял, поэтому, возможно, со стилистической точки зрения "troppo" здесь излишне? 2. Я не совсем понял: "ухо" в итальянском языке может быть и женского рода? Я всегда думал: l'orecchio - gli orecchi. Или это зависит от того, кому ухо принадлежит? То есть женщина может сказать о своих ушах "l'orecchia - le orecchie''? 3. ''Mettere la mano sul fuoco'' - ах, как сразу чувствуется римская историческая традиция в великом и прекрасном итальянском языке. Ведь это выражение намекает на знаменитый эпизод с Гаем Муцием Сцеволой, как я понял, который и изображён на приведённой тобой в видео картине. 4. "Per me è arabo'' - в русском есть аналогичное выражение "китайская грамота". "Для меня это китайская грамота" - то есть я не понимаю, что здесь написано (потому что, например, не знаю языка, на котором написано, или не разбираюсь в написанных формулах). 5. Когда речь зашла о "fare l'indiano'', я ещё вспомнил выражение "fare finta di..." "Pinocchio chiuse gli occhi e fece finta di dormire'' - пример из одного учебника. Интересно, а откуда произошло выражение "fare finta'', не знаешь? И что оно буквально значит... "Делать финт"... "Финт ушами" - ещё одно выражение на русском. 6. А штрафы за поездки "зайцем" в Италии высокие, да? Я где-то читал, что лучше не рисковать и всегда покупать (и компостировать!) билеты, потому что иначе, если войдёт контролёр, можно нарваться на очень крупный штраф за безбилетный проезд, а подкупить контролёра или как-то по-другому отвертеться не получится, - в Италии с этим очень строго. Это так? Прости за такой пространный комментарий. Ещё раз спасибо за весь твой труд, за все чудесные видео, которые ты делаешь. Non vedo l'ora di vedere i tuoi nuovi clip. Se rimango vivo... Любви, счастья и радости тебе и всем близким в новом году! И успехов во всех - кулинарных, лингвистических, педагогических, - и иных начинаниях!
1. - In Agosto andiamo al mare ! - Non vediamo l'ora . 2. Valeria ha divorziato perché suo ex - marito alzava il gomito. 3. Non possono comprare una casa, loro sono al verde .
Лучше,чем возможно
Grazie di cuore ❤️
Супер! 👍👍👍Знала только про occhio, точнее, догадывалась.
Круть,очень полезное занятие
🤗🇮🇹
Grazie
Anche a Lei ❤️
Супер
Grazie mille 💐
Интересно. Спасибо большое. Насмеялась конечно от того что они на самом деле не понимают меня. Им и притворяться не надо......🤣Но благодаря вам буду теперь использовать фразу!!!!!👍
Какую фразу имели в виду? 😅 У меня есть ещё одно ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНЫЕ видео с уст.выражениями ua-cam.com/video/nAY3w-JJTbc/v-deo.html
Cara Giulia! Mille grazie a te per quest'informazione così interessante! Se mi trovo in Italia nel futuro (anche se la possibilità di questo è praticamente zero), credo che tutte queste espressioni saranno molto utili per me. E la tua voce soave è incredibile... Sempre dici con tanta passione♥
Posso darti alcune questioni e anche alcune commentari?
1. ''Alzava troppo il gomito'''... Может, это то, что по-русски называется "плеоназмом" - избыточным словоупотреблением? Я имею в виду наречие "troppo" в данном случае. Это как "подарить подарок", например. Ведь само выражение "alzare il gomito" уже означает "очень много, слишком много пить", как я понял, поэтому, возможно, со стилистической точки зрения "troppo" здесь излишне?
2. Я не совсем понял: "ухо" в итальянском языке может быть и женского рода? Я всегда думал: l'orecchio - gli orecchi. Или это зависит от того, кому ухо принадлежит? То есть женщина может сказать о своих ушах "l'orecchia - le orecchie''?
3. ''Mettere la mano sul fuoco'' - ах, как сразу чувствуется римская историческая традиция в великом и прекрасном итальянском языке. Ведь это выражение намекает на знаменитый эпизод с Гаем Муцием Сцеволой, как я понял, который и изображён на приведённой тобой в видео картине.
4. "Per me è arabo'' - в русском есть аналогичное выражение "китайская грамота". "Для меня это китайская грамота" - то есть я не понимаю, что здесь написано (потому что, например, не знаю языка, на котором написано, или не разбираюсь в написанных формулах).
5. Когда речь зашла о "fare l'indiano'', я ещё вспомнил выражение "fare finta di..." "Pinocchio chiuse gli occhi e fece finta di dormire'' - пример из одного учебника. Интересно, а откуда произошло выражение "fare finta'', не знаешь? И что оно буквально значит... "Делать финт"... "Финт ушами" - ещё одно выражение на русском.
6. А штрафы за поездки "зайцем" в Италии высокие, да? Я где-то читал, что лучше не рисковать и всегда покупать (и компостировать!) билеты, потому что иначе, если войдёт контролёр, можно нарваться на очень крупный штраф за безбилетный проезд, а подкупить контролёра или как-то по-другому отвертеться не получится, - в Италии с этим очень строго. Это так?
Прости за такой пространный комментарий. Ещё раз спасибо за весь твой труд, за все чудесные видео, которые ты делаешь. Non vedo l'ora di vedere i tuoi nuovi clip. Se rimango vivo... Любви, счастья и радости тебе и всем близким в новом году! И успехов во всех - кулинарных, лингвистических, педагогических, - и иных начинаниях!
Anche a me piace 👍
1. - In Agosto andiamo
al mare !
- Non vediamo l'ora .
2. Valeria ha divorziato perché suo ex - marito alzava il gomito.
3. Non possono comprare una casa, loro sono al verde .
*Il suo ex marito . Если есть какое-либо уточнение, то артикль нужен. В данном случае "ex"
😊😊😊
💁♀️
Non vedere l’ora можно перевести как Не могу дождаться (как вариант)
Да, так тоже 👍
"Я весь превратился в слух"
Esatto 👍
Корисно
Sì, è utile 👌
Per me è arabo = для меня это китайская грамота ( так говорят в России) 😂
Esatto!
Grazie
😀