COREANI reagiscono al DOPPIAGGIO ITALIANO !

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 10 вер 2024
  • ------------LEGGIMI! -------------
    🍕🍕🍕🍕🍕🍕🍕🍕🍕🍕🍕🍕🍕🍕🍕🍕🍕🍕
    Ciao a tutti!
    Oggi parliamo di un argomento un po' "divisivo": il doppiaggio italiano.
    Se per alcuni è infatti una delle eccellenze italiane, in tanti proprio non riescono a sopportarlo. Ho deciso così di far sentire ad alcuni amici coreani qualche clip di diversi film prima doppiati in lingua originale e poi in Italiano.
    Cosa ne penseranno i nostri cari amicici coreani? Scopriamolo insieme in questo video!
    Vi voglio bene :)
    Pizza...carbonara...CIAO!!
    🍕🍕🍕🍕🍕🍕🍕🍕🍕🍕🍕🍕🍕🍕🍕🍕🍕🍕
    💁🏻‍♀️KOREAN UNNIE:
    -UA-cam: bit.ly/2DQYUza
    -Instagram: @korean__unnie
    🙅🏻‍♂️SHORT GUY:
    -UA-cam: bit.ly/2Z8q7ID
    -Instagram: @junkimu
    ☕️ SE VOLETE OFFRIRMI UN CAFFE':
    ko-fi.com/seoul...
    N.B: I ricavati serviranno a coprire i costi di produzione dei video: spostamenti, oggetti vari comprati per il video (ex: snack) e magari offrire almeno un caffè agli amici che mi aiutano a girare i video :)
    😎BUSINESS E-MAIL:
    seoulmafia89@gmail.com (e-mail in italiano)
    diatvglobal@cj.net (English and Korean inquiries)
    📷 Fotocamera: amzn.to/2gDgaA3
    Ricordati di ISCRIVERTI! Puoi seguirmi su:
    🎶 FACEBOOK / seoulmafia
    🎶 INSTAGRAM @seoulmafia / seoulmafia
    🍕🍕🍕🍕🍕🍕🍕🍕🍕🍕🍕🍕🍕
    Welcome to my channel! 😍 I'm Marco and I'm working in the entertainment industry in South Korea! 🇰🇷 I had the urge to start this UA-cam channel where I can express myself freely and happily 💕 (and sharing with you guys the craziest facts about the industry!)
    Logo and graphic by Sheryl: / sherylmuseart

КОМЕНТАРІ • 1,3 тис.

  • @Paula-bg1cv
    @Paula-bg1cv 4 роки тому +3107

    Non per dire, ma Francesco Pezzulli, il doppiatore di DiCaprio, per il doppiaggio di Titanic ha vinto il premio Leggio d'Oro.

    • @TheTeenageDreamer
      @TheTeenageDreamer 4 роки тому +286

      Infatti è meglio dell'originale secondo me ahah

    • @selenemarzorati9222
      @selenemarzorati9222 4 роки тому +89

      No ma.... Loro hanno apprezzato il doppiaggio del cartone Coreano... Va bene così 🤣

    • @TheTeenageDreamer
      @TheTeenageDreamer 4 роки тому +6

      @@selenemarzorati9222 effettivamente ahah 😅😅

    • @gaiasworld5135
      @gaiasworld5135 4 роки тому +54

      Esatto,quella voce la vorrei come doppiaggio per la mia voce

    • @francometallo215
      @francometallo215 4 роки тому +42

      Un premio italiano per un doppiatore italiano dato in italia sotto decisione di una giuria italiana ! Wow! s i g n i f i c a t i v o

  • @mattiaaria8686
    @mattiaaria8686 4 роки тому +2349

    È solo questione di abitudine del suono, anche noi appena sentiamo i coreani che parlano proviamo cringe, perché il nostro orecchio non è abituato, e si....resteremo sempre i migliori doppiatori al mondo, viva l’Italia 🇮🇹

    • @internetexplorer3999
      @internetexplorer3999 4 роки тому +31

      Concordo,basta vedere i cavalieri dello zodiaco

    • @chiaraistria4220
      @chiaraistria4220 4 роки тому +4

      Infatti

    • @simona7035
      @simona7035 4 роки тому +24

      I migliori del mondo mi sembra un po' esagerato ahah

    • @internetexplorer3999
      @internetexplorer3999 4 роки тому +20

      @@simona7035 del mondo no, ma quasi non abbiamo diversi linguaggi per dire la stessa parola come ad esempio con thanos che apposta di inevitabile dice ineluttabile.
      Poi però se si guarda cannarsi scendiamo di molto....

    • @Midna.K
      @Midna.K 4 роки тому +41

      Il doppiaggio è una cattiva abitudine che l'Italia dovrebbe levarsi, bisognerebbe ascoltare tutto in lingua originale, il doppiaggio snatura tutto troppo, ed è anche una delle ragioni per cui nel 2019 la maggior parte degli italiani è ancora una capra in inglese. Prima di diventare fluente in inglese pensavo che tutti i Paesi doppiassero i film e che fosse una cosa normale, poi ho capito che non è così e che nella maggior parte dei casi all'estero i film/telefilm/programmi TV vengono trasmessi in lingua originale coi sottotitoli. Una volta che diventi fluente in una lingua straniera o sei abituato a guardati tutto in lingua originale, non lo riesci più a sopportare il doppiaggio..come ho detto snatura tutto e tutto diventa troppo finto, pompato, recitato. Ci sono tanti doppiatori storici italiani che sono veramente bravi, ma la lingua di origine non la si batte sinceramente. A meno che non siano film d'animazione, in quel caso a volte preferisco il doppiaggio italiano, per esempio in Il Re Leone Luca Ward non lo batte nessuno

  • @svftjjk
    @svftjjk 4 роки тому +819

    Korean Unnie "imita un italiano che parla inglese"
    Marco "........"
    Korean Unnie " ah, giusto"
    STO A TERRA AHAHAHA

  • @iolandasweets
    @iolandasweets 4 роки тому +1323

    Ma..mi sbaglio o il doppiatore italiano di dream high è maurizio merluzzo? 😂

  • @irenetrovalusci1061
    @irenetrovalusci1061 4 роки тому +1080

    Ma solo a me piace un casino il doppiatore di di Caprio? Qui lo trattano come un tredicenne che imita un adulto😂

    • @sahirawitchmoon951
      @sahirawitchmoon951 4 роки тому +54

      Presente, ci sono anche io! Quella voce è affascinante, ma difatti Francesco Pezzulli è un fantastico doppiatore.
      Lui e Flavio Aquilone sono fra i miei preferiti.

    • @belomettinavyy1068
      @belomettinavyy1068 4 роки тому +11

      @@sahirawitchmoon951 Anche tra i miei.. assieme a Simone D'andrea

    • @DulcisAbsentia
      @DulcisAbsentia 4 роки тому +3

      Anch'io

    • @valentinastrazzullo6930
      @valentinastrazzullo6930 4 роки тому +2

      Ma tipo, a me piace Federico Zanandrea...ma nessuno lo conosce :'(

    • @faty534
      @faty534 4 роки тому +3

      Appunto non verrei dire ma almeno un po' di rispetto,io se avessi ascoltato il doppiaggio in Coreano non mi sarei comportata così. Comunque okei rip doppiatore di DiCaprio 🤣

  • @poppysplant4511
    @poppysplant4511 4 роки тому +2189

    Il doppiaggio italiano ha pregi e difetti. Il fatto è che è moooolto studiato. Cioè si studiano timbri, espressioni, dizione, meglio che in molti altri paesi, però spesso arrivano a sembrare irrealistici su molte scene perché ovviamente sono "troppo perfetti". Cioè diciamo che tra audio originale e doppiaggio, è sempre meglio l'audio originale (secondo me) però tra doppiaggio in italiano e doppiaggio in un'altra lingua, l'italiano è spesso il top (sempre secondo me) 😂

    • @piacor1755
      @piacor1755 4 роки тому +64

      Concordo, ho provato a sentire dei trailer in altre lingue e penso che noi siamo di un altro livello

    • @internetexplorer3999
      @internetexplorer3999 4 роки тому +46

      Si il doppiaggio spagnolo hanno voci gracchianti oppure sembrano fatto con loquendo

    • @ilaria393
      @ilaria393 4 роки тому +92

      Sinceramente sentire dei coreani che criticano il suono della lingua italiana fa abbastanza ridere...

    • @sweetlovechloe
      @sweetlovechloe 4 роки тому +12

      Esatto, provate ad ascoltare i doppiaggi in altre lingue ahahah

    • @ynnwng8530
      @ynnwng8530 4 роки тому

      Ily P. Perché?? Cosa intendi?

  • @tiffanyzen
    @tiffanyzen 4 роки тому +523

    La cosa più importante della domenica é solo una: guardare il video di Marco

  • @giulias.4151
    @giulias.4151 4 роки тому +1176

    Nonostante tutto, anche se all'estero non lo pensano, il doppiaggio italiano è proprio meraviglioso. Secondo me ha pochi pari. 😁 (però faremo finta di non aver ascoltato Dream High).
    Insomma rispetto a quello francese (ಠ_ಠ), spagnolo....

    • @TheTeenageDreamer
      @TheTeenageDreamer 4 роки тому +79

      Bisogna anche considerare che doppiare un drama spesso non è semplice, visto la differenza delle lingue. Alcuni toni che in coreano o in giapponese sono naturali, in italiano sono totalmente ridicoli (basti pensare a tutti gli OOHH UUUH che fanno sempre i giapponesi ahah)

    • @fuckallworld83
      @fuckallworld83 4 роки тому +38

      A me il doppiaggio spagnolo fa sempre ridere...nn lo so perché...è troppo strano...😂

    • @simona7035
      @simona7035 4 роки тому +3

      Diciamo che non è il migliore e nei verbi scarseggiano un po'

    • @Lhiannon0824
      @Lhiannon0824 4 роки тому +9

      Giulia Soncin sono d’accordo, è anche questione di abitudine dell’orecchio, inoltre per le fiction coreane o comunque per i film coreani non vengono impegnati i migliori doppiatori, le cose già cambiano con gli anime...

    • @lyricskins8365
      @lyricskins8365 4 роки тому +2

      Giulia Soncin vabbè dream high in italiano e feccia scusa 🤣🤣🤣🤣🤣

  • @BlitzbaIl
    @BlitzbaIl 4 роки тому +351

    A me il doppiaggio di Titanic in italiano piace ed emoziona sempre

  • @elisabettadebiaggi2409
    @elisabettadebiaggi2409 4 роки тому +340

    Sono solo io o dopo tutto questo sono ancora convinta che il doppiaggio italiano sia il migliore?

    • @mikolaz.1865
      @mikolaz.1865 4 роки тому +21

      Io invece sono sempre convinto che praticamente tutte le persone diranno che il doppiaggio del proprio paese sia quello migliore o almeno nella lingua con cui si interagisce di più.

    • @thedarkknight9021
      @thedarkknight9021 4 роки тому +10

      @@mikolaz.1865 In realtà ho potuto constatare che la sua intuizione non sia corretta, al contrario ho constatato che all'estero è molto più comune recriminare sul proprio doppiaggio anziché elogiarlo, e quando non si recrimina solitamente non vengono dati giudizi, ma non ho mai visto nessuno elogiare il proprio doppiaggio

    • @chri371
      @chri371 4 роки тому +2

      Io sono ancora convinto che fanno schifo tutti i doppiaggi. Meglio l'originale.

    • @jorgetvcanale1172
      @jorgetvcanale1172 3 роки тому +1

      Si lo è. È un dato oggettivo su questo non c è molto da discutere.

  • @kaiofthestars2546
    @kaiofthestars2546 4 роки тому +453

    Finalmente un motivo valido per svegliarsi: Marco che fa la intro come Jeffree.

  • @Mat-Teo
    @Mat-Teo 4 роки тому +83

    "Sicuro che non sia un doppiaggio amatoriale?!?" Zia, per noi voi coreani siete doppiati male anche quando parlate.

    • @popoquellabona
      @popoquellabona 4 роки тому +1

      HAGAGAHAHAGAH

    • @popoquellabona
      @popoquellabona 4 роки тому +15

      Porcoddio ho letto cose abominevoli e gente che gli da pure ragione, quello che hanno detto specialmente sul patrino poi non ha un fottuto senso

  • @ninocis
    @ninocis 4 роки тому +125

    credo che sia davvero difficile chiedere un parere a chi non è della lingua.
    Il doppiaggio italiano è fatto, per la stragrande delle volte, benissimo... come anche il titanic (semplicemente non sono abituati alle voci italiane) ovvio che tante cose si perdono come gli accenti o certi giochi di parole che nella lingua originale funzionano e in un doppiaggio no. Ma tante cose comunque non le capiresti neanche con i sottotitoli se non hai quei modi di dire già nella tua cultura. Un pò come qualcuno che dice "hai ucciso due piccioni con un sasso"...ok ci posso arrivare...dopo un tot... ma anche la traduzione in sottotitoli potrebbe solo fare più confusione in certi casi.
    Per quanto tenda a guardare più volentieri qualcosa con i sottotitoli ma in lingua originale è anche vero che da un lato ti perdi "qualcosa" nel leggere, vedi meno dettagli delle scene stesse ed è vero.

    • @Nicamon
      @Nicamon 4 роки тому +6

      Probabilmente la mia sarà un'unpopular opinion ma io credo che(potendo scegliere,ovviamente)si dovrebbe guardare qualcosa in lingua originale solo se suddetta lingua si conosce *alla perfezione* per 2 motivi:1)per evitare di perdersi pezzi di battute per strada 2)per poter capire *davvero* come recitano i vari attori. Se uno che non conosce l'Italiano guarda"The Lady"secondo voi sarà in grado di capire che Costantino recita male e *QUANTO* recita male???Io non credo. E come si può giudicare una prova attoriale o un doppiaggio se non si è neanche in grado di capire chi recita bene e chi no?

  • @kosmioselai7720
    @kosmioselai7720 4 роки тому +363

    Il fatto che il doppiaggio italiano sia molto apprezzato in tutto il mondo non è una leggenda, basterebbe riprendere le dichiarazioni di famosi attori americani. E comunque vorrei tanto vedere i doppiaggi coreani...

    • @Failpupo
      @Failpupo 4 роки тому +55

      Kubrick (non Michael Bay) si riguardava sempre i suoi film doppiati in italiano e li faceva vedere anche agli attori per capire come dovevano recitare.

    • @yamiedm7781
      @yamiedm7781 4 роки тому +24

      i doppiaggi coreani non esistono, in corea i film vengono trasmessi in lingua originale e sottotitolati in coreano

    • @kosmioselai7720
      @kosmioselai7720 4 роки тому +16

      @@yamiedm7781 ...ecco, appunto

    • @taeyeonkim1774
      @taeyeonkim1774 4 роки тому +6

      Yami Edm infatti ciò che loro doppiano fa schifo, come ad esempio gli anime

    • @mariachiaraabbruzzese1057
      @mariachiaraabbruzzese1057 4 роки тому +8

      Fanno così perché loro non doppiano niente

  • @elia.mp4
    @elia.mp4 4 роки тому +85

    “Ho un grande cazzo”
    Le citazioni pelle dello Short Guy.

  • @Failpupo
    @Failpupo 4 роки тому +152

    10:40 "sembra un pervertito"
    spoiler: lo è

  • @kristycullen546
    @kristycullen546 4 роки тому +94

    Bè, dovevi fargli vedere la scena del Gladiatore dove c'è la stupenda voce di Luca Word, uno dei doppiatori migliori d'Italia secondo me. Quando parte la scena del "mi chiamo Massimo Decimo Meridio..." mi vengono i brividi.

    • @iristella99
      @iristella99 4 роки тому +1

      Tru.

    • @greyscale4262
      @greyscale4262 4 роки тому +3

      Te la immagini in coreano HAHAHAHA

    • @carones8149
      @carones8149 3 роки тому +3

      Si ma tanto tarati come sono questi coreani avrebbero detto che la voce di Luca è troppo finta

  • @gressi03
    @gressi03 4 роки тому +76

    Korean Unnie:"che accento hanno gli italiani quando parlano inglese? Imita un italiano che parla inglese"
    Marco: *sconvolto*
    Io: *sconvolta*
    Trump: *sconvolto*
    La Regina Elisabetta: *sconvolta*

  • @shesvi
    @shesvi 4 роки тому +420

    A me il doppiaggio di Titanic sembra meglio dell'originale 😂

    • @francesco810
      @francesco810 4 роки тому +5

      Same

    • @benedettain
      @benedettain 4 роки тому +2

      Eh no però dicaprio non puoi toccarmelo ahah

    • @benedettain
      @benedettain 4 роки тому

      Franco Marras nono in italiano ahaha

    • @francesco810
      @francesco810 4 роки тому +1

      Franco Marras ma poveri coreani😂😂

    • @shesvi
      @shesvi 4 роки тому +2

      @Franco Marras da quello che so loro guardano i film in lingua originale con i sottotitoli, doppiano solo i cartoni animati

  • @sraschh
    @sraschh 4 роки тому +156

    "imita un italiano che parla inglese" oh beh

  • @babyfortu
    @babyfortu 4 роки тому +27

    Ma che ridono.. Il doppiaggio di Leonardo è bellissimo ❤️

  • @-GTN-
    @-GTN- 4 роки тому +8

    In realtà, al riguardo de "il Padrino", fra italo-americani di little Italy, soprattutto anziani, era molto probabile che parlassero italiano e non in inglese. Ancora oggi, gli stranieri di origine italiana con cui parlo, tendono a parlare un italiano "dialettale". E intendo anche adulti sui 40 anni, quindi generazioni a posteriori rispetto a quella del film.

  • @debbylupinup1196
    @debbylupinup1196 4 роки тому +47

    Ragazzi perché non avete visto i film americani col sottofondo di una voce polacca priva di emozione che narra il film...io si.
    Non potete nemmeno immaginare 😂

    • @myhorse3
      @myhorse3 4 роки тому +2

      L'ho visto , è TERRIFICANTE 😦😦😦😦

    • @Alinda1308
      @Alinda1308 3 роки тому

      😂😂😂😂😂

  • @AivliSAki
    @AivliSAki 4 роки тому +265

    Che esagerati questi coreani... Il doppiaggio è fatto bene molte volte, soprattutto nei film "più importanti". Se lo fai con i cartoni animati forse possono comprendere meglio. Tipo fai loro ascoltare il doppiaggio di Mufasa del Re Leone (cartone)... In ogni caso grazie per questi video settimanali

    • @ericaleonardi6620
      @ericaleonardi6620 4 роки тому +9

      Idem. L'originale è l'originale, ma doppiato secondo me è più piacevole: gli originali (anche italiani) tendono ad avere le voci come se stessero addosso a un microfono oppure sbilanciate rispetto al resto del sonoro e le p, b, t, d e s le trovo spesso o "sputacchiate" o vagamente "ammiccanti" (non so come spiegare...). Sono solo impressioni mie, ovviamente

    • @user-xd3rb1fm5z
      @user-xd3rb1fm5z 4 роки тому +2

      @@ericaleonardi6620 Come sono le consonanti "ammiccanti "?

    • @Bieich214
      @Bieich214 4 роки тому +7

      Edit2: esatto, Flavio Aquilone è incontrastabile

    • @fmfalvarez1101
      @fmfalvarez1101 4 роки тому +8

      Edit2: Death Note con il doppiaggio italiano, secondo me almeno, è migliore rispetto all'originale.
      (solitamente cartoni (oppure anime, dipende da come volete chiamarli) li guardo in sub ita/eng sub)

    • @AivliSAki
      @AivliSAki 4 роки тому +3

      Cupcake Alvarez condivido, adoro il modo di esprimersi dei doppiaggi giapponesi per quanto riguarda i loro anime, per cui mi stona solitamente vedere la serie poi ridoppiata in italiano.. ma ci sono delle favolose eccezioni, come Death Note, per cui il doppiaggio italiano personalmente parlando lo supera

  • @taelittlegirlkim7280
    @taelittlegirlkim7280 4 роки тому +84

    Quel “oh ma che bello” con quella vocina mi ha stesa! Mi piscio😂😂❤️ short guy ti amo😂

  • @babalottona
    @babalottona 4 роки тому +98

    Ma in dream high il doppiatore è Maurizio Merluzzo?!

  • @yoonglesss7650
    @yoonglesss7650 4 роки тому +176

    stavo: editando, guardando un kdrama, ascoltando i bts, e ho lasciato TUTTO per te.

    • @australia2613
      @australia2613 4 роки тому +15

      BTS lσνє уσυяѕєlf soldato...il tuo grande sforzo non sarà dimenticato,sarai ricordato come un eroe....i purple u

    • @ann4zetaa
      @ann4zetaa 4 роки тому +6

      Ho smesso tante volte di ascoltare kpop per guardare i sui video...ne è valsa la pena

    • @antonella_sassu7181
      @antonella_sassu7181 4 роки тому +2

      Un motivo valido 😂💜

    • @yoonglesss7650
      @yoonglesss7650 4 роки тому +3

      Australia grazie :,)

    • @recter4984
      @recter4984 4 роки тому +1

      I BTS *MI* FANNO SCHIFO

  • @Elisa-uw4bb
    @Elisa-uw4bb 4 роки тому +67

    Secondo me è più una questione di "belle voci", piuttosto di "bel doppiaggio" . Perché, sì, lo è, ma i toni delle voci sono di un altro livello. 🤔
    Per esempio Arianna Vignoli (che da la voce a Beverly in IT) o Luca dal Farro (che ha dato la voce a Dr. Romero in SpyKids 2), e addirittura Flavio Aquilone (che ha doppiato Light in DeathNote.)😍
    Diciamocelo, amiamo tutti le voci italiane.😆

    • @chri371
      @chri371 4 роки тому +1

      Io no. Sono tutte studiate e sembrano finte. Film e serie si guardano solo in originale.

  • @Ale-pt5xe
    @Ale-pt5xe 4 роки тому +14

    “Voi avevate l’ album di figurine di Leonardo di Caprio?”
    “Mia mamma lo aveva”
    ...
    Colpito nell’anima! Io avevo il poster attaccato nel diario di scuola! 😍

  • @pinkhairyanan
    @pinkhairyanan 4 роки тому +28

    Ho iniziato l'università da quasi un mesetto e nel mio corso le lezioni di inglese trattano di avt, ovvero audio visual translation. Ora, avendo iniziato da poco non posso dire più di tanto ma una delle prime premesse di questo corso era che il sottotitolaggio/doppiaggio deve prendere in considerazione molti fattori, ad esempio per i subs non ci possono essere più di tot caratteri sullo schermo. La questione si fa più complicata con il doppiaggio: non bisogna tradurre solo dialoghi, ma adattarli ai movimenti delle labbra degli attori; l'uso di sinonimi può già storpiare la battuta originale. La faccenda si fa ancora più complicata quando bisogna "tradurre" una cultura: come si può tradurre in italiano o in inglese parole come 형, 언니, 哥哥, 姐姐? È un rompicapo con poche soluzioni.
    Io devo ammettere che ho sempre avuto qualche dubbio sulla qualità del doppiaggio italiano ma, in questo periodo, vedendo tutto quello che ci sta dietro, mi sto ricredendo. Nonostante questo sono d'accordo con Korean Unnie, preferisco se possibile vedere i film in lingua originale, si riescono a cogliere quelle cose che con il doppiaggio si vanno inevitabilmente a perdere.
    Dopo questo papiro me ne vado, grazie per l'attenzione lol

  • @littlefrancy
    @littlefrancy 4 роки тому +302

    Perché il doppiaggio coreano,invece, è fatto meglio... Si, crediamoci!

    • @afamousinfamous
      @afamousinfamous 4 роки тому +76

      Ho seguito una serie in Coreano e ho dovuto doppiarla in italiano (lunga storia)... I coreani hanno le intenzioni tutte uguali, sono piatti come i tavoli da cucina.
      Si passa dai Giapponesi che mettono troppa emozione a questi qui che non fanno manco sentire se sono tristi o felici tra poco.

    • @YoonaMVs
      @YoonaMVs 4 роки тому +33

      @@afamousinfamous Non so che serie tu abbia guardato, ma da persona che guarda serie TV coreane da ormai 14 anni, ti posso dire che è completamente l opposto. Anzi, alcune volte esagerano pure troppo, risultando quindi eccessivi e poco naturali.

    • @user-bf2it6ls4b
      @user-bf2it6ls4b 4 роки тому +9

      @@YoonaMVs concordo, negli ultimi anni ho visto molti drama coreani e sinceramente erano tutti fatti bene, a volte esagerati ma non si può certo dire che non ci mettano emozione

    • @user-bf2it6ls4b
      @user-bf2it6ls4b 4 роки тому +1

      @@afamousinfamous per curiosità, qual è il nome della serie?

    • @afamousinfamous
      @afamousinfamous 4 роки тому +1

      @@user-bf2it6ls4b la serie si chiama A Day Before Us, dello studio LICO, sia chiaro che si tratta di un anime e mi stavo riferendo a quelli più che altro (Non a caso ho detto dei giapponesi che mettono troppe emozioni)

  • @mollyolly98
    @mollyolly98 4 роки тому +11

    Dovevi fargli vedere il doppiaggio di Chuchino Di Shrek, quello è PERFRETTO.
    La voce è identica. O anche Homer Simpson.
    PS lo Short Guy mi fa sempre morire dal ridere ahahahahahaha

  • @doriscinaitalia
    @doriscinaitalia 4 роки тому +53

    Beh dai non siamo così male! In alcune scene ho decisamente preferito il nostro doppiaggio! XD

  • @mxxxxm3561
    @mxxxxm3561 4 роки тому +16

    Avresti far dovuto sentire il doppiaggio italiano anche di film americani (oltre al Titanic). Quelli sono davvero i migliori doppiaggi, e nessuno potrebbe giudicarli.

  • @Elerantula_
    @Elerantula_ 4 роки тому +43

    Neanche a me è piaciuto tanto il doppiaggio di Dream High, l'ho trovato un po' sottotono, anche per via dell'espressione del Merluzzo quando faceva il ragazzo che ho trovato un po' piatta anche perché, a quanto sento, delle volte i doppiatori italiani diciamo che "non sanno urlare", in certi casi (in Old Boy, la ragazza urla benissimo owo)
    Ma dai, su quello di Titanic non credo ci sia tanto da discutere.
    Ho trovato un po' cattivo il commento "Sicuro sia originale?", abbassando di livello le voci di Francesco Pezzulli (Nelson Muntz, dai! D:) e Chiara Colizzi, mettendole allo stesso livello di un doppiaggio amatoriale da quattro soldi, quando la professionalità qui si sente.
    Oh, può piacere e non può piacere, ma metterlo al pari di "uno youtuber a caso"... :(

    • @DaniloPinzi
      @DaniloPinzi 4 роки тому +7

      Il doppiaggio del telefilm coreano è assolutamente osceno, non che la recitazione originale fosse molto migliore cmq
      Quando hanno parlato così male del doppiaggio del Titanic un po' mi ha infastidito perchè è eccezionale

    • @Artaudette
      @Artaudette 4 роки тому +1

      Parallelamente al declino del doppiaggio degli ultimi anni ho notato anche che, purtroppo, alcuni prodotti considerati "di nicchia" come potrebbe essere un drama coreano ( non parlo di film d'essai ma di cose che non vanno sul grande schermo) sono sempre destinati ad un doppiaggio pessimo

    • @Elerantula_
      @Elerantula_ 4 роки тому

      @@Artaudette Questo si... Forse hanno meno budget?

    • @DoppiatoriItaliani
      @DoppiatoriItaliani 4 роки тому +2

      @@Artaudette Ciò che chiami declino del doppiaggio è il declino di tutta la società umana, quindi non si comprende bene il tuo stupore. Mai sentito della crisi del lavoro? Oppure della sanità pubblica, della giustizia, delle pensioni, della violenza minorile, dell'immigrazione, dei fondi per la ricerca, dell'urbanistica, del traffico, del clima, dell'istruzione pubblica, del cibo più scadente etc. Il doppiaggio vive su questo stesso pianeta ed è fatto da persone con crisi nel sindacato e pressioni dittatoriali da certe major clienti, per non parlare del problema dei pagamenti. I prodotti coreani di cui parli sono prodotti quotati come Titanic secondo te? Tu quanto ti ci impegneresti venendo pagato due soldi? Esiste la logica dei discorsi, la coerenza con la realtà storica e la dignità del lavoratore.

  • @danielanocerino5392
    @danielanocerino5392 4 роки тому +64

    5:19 Maurizio merluzzo 😍😍😍🤩🤩🥰🥰🥰😍😍😘😘🥰🥰🤩🤩

  • @GB-yh2wj
    @GB-yh2wj 4 роки тому +28

    Bè, il doppiaggio italiano è un ottimo doppiaggio...ovviamente rispetto agli altri doppiaggi :-P
    E' chiaro che un film - con attori in carne ed ossa - è sempre meglio in originale.
    Ma se confronti il nostro doppiaggio con quelli francesi e spagnolo, c'è un abisso...

  • @dounia1753
    @dounia1753 4 роки тому +2

    abito in Italia da 3 anni, parlo 6 lingue , e ti posso assicurare che il doppiaggio italiano e veramente ottimo, guardo quasi tutto in italiano ...la lingua, le voce , i timbri, espressione ...e comunque e incredibile che se adattano ad ogni culture se senti proprio .

  • @Aurora-bo7pq
    @Aurora-bo7pq 4 роки тому +11

    Dovevi fare vedere il doppiaggio de "Il gladiatore"

  • @massimo6175
    @massimo6175 3 роки тому +3

    Il doppiaggio italiano è un'arte,cosa vuoi che ne sappiano i coreani dell'adattamento.Poi è chiaro che preferiscano la loro versione anche nelle espressioni vocali...sono le loro espressioni.

  • @ClarissaCataldi
    @ClarissaCataldi 4 роки тому +16

    Secondo me dovresti confrontare il doppiaggio coreano con il doppiaggio italiano, lì si capisce la differenza.

  • @socialshish9148
    @socialshish9148 4 роки тому +2

    Sono d’accordo sul fatto che è meglio ascoltare i film in lingua originale peró credo che sia sbagliato confrontare un prodotto doppiato con quello in lingua originale ,per esempio se avessimo confrontato i nostri doppiatori con quelli coreani o con quelli di qualsiasi altro paese sicuramente i nostri sarebbero stati considerati migliori come infatti è avvenuto quando hai fatto vedere quel cartone animato coreano

    • @piacor1755
      @piacor1755 4 роки тому

      Concordo
      Ho ascoltato dei cartoni in altre lingue, tremendi

  • @MaryannaP
    @MaryannaP 4 роки тому +14

    A me il doppiaggio di Dream High non piaceva sinceramente, però mi sale l'omicidio a vedere le loro reazioni al nostro doppiaggio... Possono dire ciò che vogliono, ma il nostro doppiaggio rimane tra i migliori! E che cassiopea

    • @MaryannaP
      @MaryannaP 4 роки тому +2

      @Edi inca 1) Per favore scrivi in un italiano corretto che possiamo tutti comprendere. 2) Non so quanti anni tu abbia per scrivere una cosa simile senza tra l'altro capire che il " mi sale l'omicidio" è ironico; la prossima volta scriverò " mi triggero", magari mi capirai anche tu. 3) E' la mia opinione, di ciò che dici tu non mi interessa una cippa e non cambierò idea solo perchè tu non sei d'accordo. 4) Io sono calmissima, non posso dire lo stesso di te. Un bel thè caldo dovrebbe farti stare meglio 5) Non è patriottismo, ma semplice realtà. Poi tu vedila come ti pare, vivevo bene prima e vivrò bene anche senza la tua approvazione

    • @95again37
      @95again37 4 роки тому

      Concordo, il nostro doppiaggio è premiato e amato da molti, e sentire certe cose sul doppiaggio del Titanic ha fatto male...

  • @Agnese_1789
    @Agnese_1789 4 роки тому +7

    al doppiaggio italiano di Dream High sono venuti i brividi anche a me!!! 😂😂😂 eh comunque gli sfondoni dello short guy sono la vitaaaaaaa😂❤️

  • @Lilith._._.
    @Lilith._._. 4 роки тому +37

    Sai sempre come farmi ridere, your are a cause of my Euphoria💜

  • @deborahtrevize
    @deborahtrevize 4 роки тому +1

    Il doppiaggio italiano è qualcosa di sublime, ed è una cosa bellissima nei confronti della difesa della nostra lingua e cultura. Parere personale, ma a me tutti gli stati che vedono i film in altre lingue o con i sottotitoli mi fanno pena, quando senti qualcosa nella tua lingua madre ti arriva dritta al cuore (non so come spiegarlo).

    • @piacor1755
      @piacor1755 4 роки тому +1

      Beh ci sono pro e contro ma se non altro noi possiamo scegliere ;)

    • @lorenzosaiani69
      @lorenzosaiani69 4 роки тому

      Sinceramente spesso il doppiaggio giapponese sopratutto negli anime è meglio

    • @farnese__1535
      @farnese__1535 4 роки тому

      In che modo doppiare film STRANIERI arricchirebbe la cultura italiana scusa?

    • @lorenzosaiani69
      @lorenzosaiani69 4 роки тому

      @@farnese__1535 boh sto qua sarà feticista della lingua italiana

  • @esmebourzama
    @esmebourzama 4 роки тому +3

    No ragazzi il doppiaggio italiano ha salvato la vita a moltissimi film e serie tv stranieri se non ci fosse stato io non avrei mai visto nessun film/serie tv stranieri perchè secondo me non danno proprio le vere emozioni che danno invece i doppiatori italiani.🤓🤓❤️

  • @valeriog8780
    @valeriog8780 4 роки тому +2

    Gli italiani resteranno sempre i migliori doppiatori sulla piazza! Adoro il doppiaggio italiano e credo che queste reazioni siano dovute solo a una questione di abitudine alla vocalizzazione di una lingua.

  • @giuliaangeli4273
    @giuliaangeli4273 4 роки тому +6

    "Parlava in siciliano coreano"
    "Sì tipo Napoli"

  • @cloudstrife9869
    @cloudstrife9869 4 роки тому +2

    Condivido assolutamente per Dream High. Quando l'ho guardato in italiano mi sono fermato al secondo episodio, perché non riuscivo proprio a farmelo piacere, mentre quando poi l'ho guardato in lingua originale é diventato uno dei miei K-drama preferiti.
    Parlando però di film e serie TV occidentali, preferisco per l'appunto il doppiaggio italiano e trovo che sia particolarmente essenziale in cartoni animati e film d'animazione in generale (escludendo peró molti anime giapponesi), perché per dei bambini leggere i sottotitoli può risultare difficile ed a volte se troppo piccoli addirittura impossibile.

  • @federicoproiettisemproni4202
    @federicoproiettisemproni4202 4 роки тому +8

    1:57 ogni volta che dici 3 2 1 penso "dolci in forno"

  • @gabrielegiovannelli2949
    @gabrielegiovannelli2949 3 роки тому +1

    In realtà il doppiaggio italiano è uno dei migliori al mondo e siamo anche rimasti in pochi a doppiare perche in molte nazioni estere i film vengono sottotitolati

  • @saravera9306
    @saravera9306 4 роки тому +27

    "UN GHIANDE CAZZO" OOOKKKK IO SONO GIÀ FELICE COSI! 😂

  • @chiarasantoro97
    @chiarasantoro97 4 роки тому +1

    Io studio lingue, in particolare inglese. Ho studiato traduzione per 3 anni e studierò doppiaggio per altri 2. I film li ascolto sempre prima in lingua originale, poi in italiano. Eh sì ragazzi...i doppiatori italiani sono i migliori del mondo! Nei secoli dei secoli.

  • @Sk1r0ss
    @Sk1r0ss 4 роки тому +5

    Dov'è train to Busan? Eh?
    Ah! Marco monello! 😂🇮🇹🇪🇺❤️🇰🇵🇰🇷

  • @myhorse3
    @myhorse3 4 роки тому +1

    Il doppiaggio italiano NON LO BATTE NESSUNO. Ragazzi abbiamo delle voci spettacolari , con uno studio alle spalle ( tanto tanto ma tanto studio ) che non ha euguali........
    E non dite il contrario. Noi italiani lo sappiamo eccome!
    Top👍👍👍👍👍👑

  • @ytexza3617
    @ytexza3617 4 роки тому +11

    L'appuntamento ormai è più che fisso. La domenica sempre quii!!!😆
    Ps. adoro i tuoi videoo

  • @cl515
    @cl515 4 роки тому +2

    È questione di abitudine. Dopo aver inuziato a guardare drama in coreano non riesco più a guardare film doppiati. Come hai detto tu si perdono le caratteristiche del personaggio, della storia. Come se guardassi te doppiato in altre lungue con altra voce. No te prego!
    p.s. Ti adoro

  • @verytae2388
    @verytae2388 4 роки тому +3

    Lo Short guy che parla in italiano è sempre magnifico😂
    Marco porti sempre felicitudine😍❤

  • @jorgetvcanale1172
    @jorgetvcanale1172 3 роки тому +2

    Il doppiaggio italiano rimane sicuramente il migliore al mondo però hanno ragione i ragazzi coreani nel dire che è "smielato" esagerato o irreale. In effetti spesso (poi dipende dal tipo di prodotto) è più carico di emozione rispetto all originale e a volte può sembrare finto. Soprattutto quelle delle serie e sitcom. Poi noi non ci facciamo caso perchè abbiamo l'orecchio abituato, ma è così. Quindi su questo punto hanno ragione. P.s. sono un doppiatore

  • @em.2049
    @em.2049 4 роки тому +8

    Immagina SamDong parlare in dialetto veneto : " TE SI TI A ME MUSICA "
    ho provato a imitare tipo la conversazione in veneto e sono spisciata

  • @laurac.9879
    @laurac.9879 4 роки тому +2

    Si, ne riparliamo quando diventate bravi come i doppiatori italiani! Ciaoooo belliiii!

  • @ladysnapeauror
    @ladysnapeauror 4 роки тому +5

    Chi ha doppiato Old Boy è Massimo Lodolo, che ha doppiato il mondo, e forse per questo suona loro meglio rispetto agli altri sentiti. L'esperienza fa.
    Quanto ai cartoni animati, è vero, quelli coreani o giapponesi per bimbi piccoli sono irritanti nelle voci.

    • @sahirawitchmoon951
      @sahirawitchmoon951 4 роки тому

      Oh grazie, stavo appunto cercando di capire chi fosse il doppiatore del film "Old Boy" 😊

  • @hoseokandsprite6618
    @hoseokandsprite6618 4 роки тому +1

    beh che dire, mi hai migliorato totalmente la domenica, grazie mille!😔💖

  • @nikeaem
    @nikeaem 4 роки тому +8

    Suzy come hanno potuto farti questo!😢❤
    Per non fare torti giuro di aver riguardato tutto dream high in coreano con i sottotitoli!
    Io sconvoltaa😢❤

  • @sofiamagrini2760
    @sofiamagrini2760 4 роки тому +4

    Korean Unnie:Can you imitate an Italian guy who speaks English?
    Marco:.... EEHMMM.. CIAO?

  • @cubika2705
    @cubika2705 4 роки тому +8

    Be' in effetti High Dream, ho preferito la versione coreana. Comunque resto del parere che i nostri doppiatori, sono tosti.😁

  • @rosapalmiero9706
    @rosapalmiero9706 4 роки тому +1

    Per loro è strano, ma in realtá gli italiani sono dei doppiatori fantastici. PROSSIMO VIDEO-- COREANI REAGISCONO AL DOPPIAGGIO FRANCESE

  • @hindmouafaf9840
    @hindmouafaf9840 4 роки тому +3

    Ma come! Si fa un video sul dopiaggio e non fai vedere il gladiatore ? Hai presente la scena "io sono massimo decimo miridio..." avrei voluto vedere la reazione alla voce di Luca Ward.

  • @danielamolinario7983
    @danielamolinario7983 4 роки тому

    mi piaci un sacco mi fai sempre fare un sorriso,soprattutto il modo bellezzoso in cui parli,kiss..

  • @ashlynx1891
    @ashlynx1891 4 роки тому +3

    La penso esattamente come la Korean Unnie,per quanto il doppiaggio italiano sia fatto bene,le cose è sempre meglio guardarle in lingua originale perché talvolta si perde anche il senso del discorso e soprattutto i sentimenti stessi della scena.
    Poi penso che guardare le cose in lingua originale,ad esempio in inglese,possa aiutarci anche ad imparare meglio la lingua e sopratutto in modo "divertente" e meno pesante :) ho imparato più da sola che grazie alla scuola(anche se quello è ovvio vabbè...)
    p.s. è la mia opinione non uccidetemi 😂😵🤷‍♀️🥺🥺🥺🥺🥰🥰🥰🥰🥰💞💞💞💞💞

  • @Giangychan
    @Giangychan 4 роки тому +1

    Per me il doppiaggio italiano è e rimarrà sempre uno dei migliori. Non capisco che c'entra il dire "appena sono uscito dall'Italia ho capito che non è il migliore", ma perché, non esiste internet?

  •  4 роки тому +11

    Un momento... C'era un album di figurine su Leonardo di Caprio?! 🥺

    • @em.2049
      @em.2049 4 роки тому +2

      Lo aveva pure mia sorella 😂😂

    •  4 роки тому +1

      @@em.2049 mi sa che ero troppo piccola, che ingiustizia. 🥺🥺

  • @callospaziale
    @callospaziale 4 роки тому +1

    Che idea creativa per un video!
    Complimenti Marcuz, grande 😍

  • @taehyungisgoodboy8126
    @taehyungisgoodboy8126 4 роки тому +22

    6:18
    _jiho wants to know your location_

  • @masterjunky863
    @masterjunky863 4 роки тому +1

    Il doppiaggio italiano è tra i migliori al mondo, quello di Titanic poi è stupendo.

  • @alessiavivaldi6983
    @alessiavivaldi6983 4 роки тому +5

    KU: mi fai un imitazione di un italiano che parla inglese?
    Marco:ma ma ma............
    KU: a giusto
    Ahahahah troppo divertente
    Ps ti adoro!!!!!!

  • @aereodel2001
    @aereodel2001 4 роки тому

    🤣🤣🤣🤣 mi fai morire da ridere....i tuoi amici sn fantastici...🤗👍

  • @lisazanella2469
    @lisazanella2469 4 роки тому +8

    Ho deciso: adoro korean unnie

  • @michelaaneto6516
    @michelaaneto6516 4 роки тому +1

    5:14 Ma è Maurizio Merluzzo😂😂😂😂😂Sto morendo😂😂😂

  • @endikolaveri7651
    @endikolaveri7651 4 роки тому +3

    Prendono in giro quando l'Italia è al primo posto per doppiaggio HAHAHAH anche se comunque non è uguale a quando lo vedi in lingua originale.

  • @thenameless1896
    @thenameless1896 4 роки тому +1

    Da italo-tedesca vi posso assicurare che il doppiaggio italiano è oro puro a confronto di quello tedesco

  • @_ramesse_7014
    @_ramesse_7014 4 роки тому +8

    METEORITEHH DI PLUTOOOOHHNEHH - chi dimentica è complice.

    • @rosaria6363
      @rosaria6363 4 роки тому +1

      E chi se la scorda Sailor Pluto che, malgrado sia nota per essere l’unica guerriera che sussurra i suoi attacchi, urla come un’ossessa XD

  • @thatzjxde2557
    @thatzjxde2557 4 роки тому +2

    Che poi a Dream High è Merluzzo e vabbè😂❤️❤️
    P.S. io adoro Mauri e Marco

  • @selenemaccarone
    @selenemaccarone 4 роки тому +8

    Preferisco il doppiaggio italiano, perché in primo luogo capisco la lingua. In secondo luogo li fanno molto simili all'originale i doppiaggi.

  • @ninazilibotti8388
    @ninazilibotti8388 4 роки тому

    Mi sta venendo la rabbia davvero...rega il doppiaggio italiano è una meraviglia. Aiuto

  • @CC-so1cs
    @CC-so1cs 4 роки тому +14

    5:36
    Marco: Busan è nel sud della Corea.
    Army: PFF I KNEW IT BRO

  • @laviniar9727
    @laviniar9727 2 роки тому +1

    I love the short guy😍

  • @imanavocado5381
    @imanavocado5381 4 роки тому +4

    Ecco cosa aspetto ogni domenica!
    Niente, il miglior buongiorno di sempre 😂💪🏻

  • @auroracannella7885
    @auroracannella7885 4 роки тому

    Dovresti fare un altro video con il doppiaggio di film come: il gladiatore con Luca Ward, il Signore degli anelli con Pino Insegno, Francesco Pannofino che doppia qualsiasi film (perché ha una voce fantastica) Francesco Pezzulli che doppia Leonardo DiCaprio ma in film più recenti, Andrea Mete, anche lui, in qualsiasi parte, perché è bravissimo. Secondo me sono questi tra i doppiatori più bravi in Italia.

  • @jinny82
    @jinny82 4 роки тому +3

    "l'album di figurine di Leonardo di Caprio quand'ero alle elementari..." * va a mettere un kg di antirughe, ché era già alle superiori ai tempi di Titanic*

  • @riccardoperona5811
    @riccardoperona5811 4 роки тому +2

    Il doppiaggio italiano è uno dei migliori al mondo

  • @neythiee
    @neythiee 4 роки тому +3

    Okay ho messo in pausa il video alla sigla solamente per dire che pretendo Flavio Aquilone in questo video.

  • @massimilianomartini768
    @massimilianomartini768 4 роки тому +1

    Short guy 😂❤️ 😍 siete bellissimi insieme!

  • @alessiapanzini
    @alessiapanzini 4 роки тому +49

    I doppiaggi italiani nei drama coreani non si possono sentire. IL CRINGE ASSURDO

  • @paolaschiavi1847
    @paolaschiavi1847 4 роки тому

    Sapevo che non dovevo guardarlo sto video e che mi sarei solo irritata.
    Detto questo tu sei fantastico come sempre, ti adoro 😘

  • @alessia8564
    @alessia8564 4 роки тому +12

    WHAAAT In Dream High il doppiatore è Maurizio Merluzzo 😂

  • @angelablandi3379
    @angelablandi3379 3 роки тому +1

    Diciamo la verità. Il doppiaggio italiano è il migliore del mondo e il più difficile da realizzare.

  • @patriziadesandre3927
    @patriziadesandre3927 Рік тому +3

    Quanti qui dopo il video collab tra Marco e Merluzz? 😂

  • @MrFlaym95
    @MrFlaym95 4 роки тому +1

    Che bello sono tornati i miei due ospiti preferiti ❤