Hi thầy Khang. Từ khi biết, và theo dõi kênh youtube của thầy, Mỗi video của thầy, em đều xem rất kỹ và rất nhiều lần. Video "( talk 6) - Nghề Phiên dịch tiếng Hàn và nghề phiên dịch Tiếng Anh", Video " Quy trình biên dịch, tài liệu tốt" em đều xem không dưỡi 50 lần. Thực sự em học hỏi được rất nhiều. Từng câu nói, từng kinh nghiệm thầy chia sẻ đều là những bài học đắt giá (Mặc dù em theo học tiếng Trung). Hiện tại Em muốn xin lời tư vấn của thầy. Em không học chuyên ngành tiếng Trung, nhưng có đam mê làm nghề phiên dịch. Hiện tại em đã có chứng chỉ tiếng Trung HSK5 ( HSK có 6 cấp. cao nhất là cấp 6), tuy nhiên trình độ và kỹ năng dịch đang chập chững bước vào nghề. Hiện nay, em đang định hướng làm phiên dịch nội bộ để nâng cao khả năng phiên dịch của mình. Không may mắn như các bạn học Tiếng Anh,Tiếng Trung hiện nay chưa có nơi nào dạy chuyên nghiệp về phiên dịch như địa chỉ của thầy. Sách, tạp chí em cũng đã tìm hiểu, nhưng dường như không chuyên sâu, và tập trung đến các kỹ năng lắm. Em rất muốn nâng cao và học hỏi kỹ năng dịch, để có thể nâng cao bản thân lên trình độ dịch Cabin mà chưa nghĩ ra cách. Thầy có thể chia sẻ cho em được không? Em xin chân thành cám ơn thầy, và chúc thầy thật nhiều sức khỏe, tiếp tục lan tỏa tri thức của mình đến cộng đồng. Rất mong nhận được phản hồi của thầy
Theo kinh nghiệm của thầy, cũng như nhiều lần trò chuyện với các đồng nghiệp phiên dịch của ngôn ngữ khác, thì các ngôn ngữ đều có chung một lộ trình. Phiên dịch là ứng dụng cao cấp của ngôn ngữ. Em nên đi từ bản thân, rồi đến bên ngoài, và cách hành xử để mình phù hợp với con người và nghề nghiệp. Việc chưa có lớp dạy phiên dịch cabin tiếng Hoa là một trở ngại cho em, và em có thể vượt qua bằng cách tham khảo các lớp dạy dịch tiếng Anh, là ngôn ngữ phổ biến hơn, để nắm vững các nguyên tắc chung, từ đó áp dụng cho ngôn ngữ em muốn dịch, biết đâu em lại đúc kết được kinh nghiệm và dạy lại cho người khác cách dịch tiếng Hoa. Khó khăn của em đòi hỏi em nghiêm khắc với bản thân hơn, luyện tập nhiều hơn. Chúc em có hành động và thành công!
@@phiendichvienAKT dạ thầy. Em đang dự tính đi du học để nâng cao khả năng, cũng như hiểu biết văn hóa thầy à. Còn tiếng Anh, nhất định em sẽ phải học. Sau này, những lúc khó khăn, mong rằng sẽ được thầy chỉ bảo. Em cám ơn thầy rất nhiều.
Chào Anh Hiếu ạ! Em hiện đang là cử nhân chuyên ngành tiếng Trung, và em cũng rất hiểu nỗi lòng của anh, dù rất muốn theo lớp Thầy Khang, nhưng vì bên Thầy chỉ chuyên về tiếng Trung nên mình chỉ có thể tham khảo cách học bên Thầy để về áp dụng cho tiếng Trung thôi ạ. Em cũng bổ sung thêm, nếu anh ở TPHCM và muốn tham gia vào lớp Biên Phiên dịch chuyên về tiếng Trung, thì anh hãy tìm hiểu thử bên trường ĐH KHXH Nhân Văn ấy ạ. Có 1 khoá học do Thầy Hồ Minh Quang ( Trưởng bộ môn Trung Quốc học thuộc khoa Đông Phương học - thầy cũng là trưởng Khoa này luôn ạ ) đứng lớp. Lớp chia làm hai khoá học. Vì em chỉ có đủ thgian theo 1 khoá nên chưa đc cấp chứng chỉ ạ. Anh lên web Trường tham khảo thử nhé. Học tối tuần 3b, Thầy rất giỏi và có tâm ạ. ^^ Thân!
-2 cấp độ biên dịch: biên dịch online/offline (online/offline translation) nền tảng phiên dịch (interpreting foundation) -5 cấp độ phiên dịch: kỹ thuật phiên dịch (interpreting techniques) thực hành phiên dịch (interpreting performance) phiên dịch nâng cao (interpreting excellence) phiên dịch cabin (interpreting mastery) Coaching 1-1 (gói bao hàm kiến thức của tất cả các lớp, được thoải mái tham dự tất cả các lớp học trong quá trình học dù online hay offline)
Xin chào bạn Y Phan, mình bén duyên với nghề này và bắt đầu quá trình học tập, rèn luyện để trở thành phiên dịch viên ở tuổi của bạn bây giờ đấy. Không bao giờ là quá muộn cho con đường học tập. Chúc bạn thành công trong tương lai.
Cho e hỏi vởi ạ. E k có bằng cấp cđ hay đh e muốn hướng theo nghề phiên dịch biên dịch. Vậy thì e nên lộ trình như thế nào thì cần ah. Rất mong được thầy tư vấn hỗ trợ. E cảm ơn ạ!
Phien Dich Vien by AKT - Interpreter Vietnam vậy thầy ơi. Nếu muốn theo nghề phiên dịch biên dịch thì việc e cần phải có bằng về ngoại ngữ ra thì e có cần thêm những bằng gì nữa k ah ;(( thực sự e rất thích nghề này
Phien Dich Vien by AKT - Interpreter Vietnam e cảm ơn thầy ạ. Sau khi e có được bằng cấp về ngoại ngữ chắc chắn e sẽ vào nam để tham gia khoá học của thầy ❤️
Học khóa học của thầy cơ bản và đào sâu hơn học biên phiên dịch ở đại học đúng ko ạ ? Vậy học luôn khóa học của thầy mà ko đi học đại học thì có mặt bất lợi nào ko ạ ?
Cho em hỏi, hiện em đang học chuyên ngành tiếng Nhật, em có mong muốn trở thành phiên dịch viên nhưng không biết nơi nào đào tạo uy tín. Xin hỏi thầy có biết nơi nào đào tạo pdv tiếng nhật uy tín không ạ. Em xin cảm ơn.
Nguyên tắc chung là em phải biết MC song ngữ cần gì, rồi em có gì và thiếu gì thì nâng cấp điểm mạnh, bổ sung những yếu. Lộ trình này không thể chỉ qua vài câu giới thiệu thì có thể đưa ra lời khuyên được.
Trình độ IELTS không phản ánh khả năng phiên dịch, và các lớp thầy Khang dạy cũng ko xét đầu vào dựa vào điểm IETLS em nhé. Nếu một người có điểm IELTS cao thì có lợi thế hơn về tiếng Anh, sẽ rút ngắn giai đoạn rèn luyện về ngôn ngữ hay kiến thức, tuy nhiên vẫn cần học kỹ năng phiên dịch và thực hành để có thể làm việc thực tế được. Em xem thêm video này về 1 học viên của thầy Khang có điểm IETLS 8.0 vẫn thấy lớp học phiên dịch là hữu ích: ua-cam.com/video/TIF_yJnCqJ4/v-deo.html
Chào bạn, các lớp biên dịch, phiên dịch của thầy Khang dạy là lớp online hoặc học ở quận 1, TP.HCM. Bạn có thể liên hệ 9@phiendichvien.com hoặc số điện thoại 088170069 (bấm phím 2) để được tư vấn nhé.
Sự thật là các phiên dịch viên cabin của AKT có 1/2 là không tốt nghiệp ngành ngôn ngữ em nha. Em vẫn có thể giỏi chuyên ngành của mình, và học thêm kỹ năng phiên dịch + thực hành đúng để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp.
Em thích phong cách thầy quá
Cảm ơn em.
Thầy Khang Nguyển ơi làm sau tôi liên lạc được với thầy.con tôi đang học ngôn ngử Anh .nhờ thầy dạy giúp cháu sau này ra trường làm phiên dịch
tốt
Cảm ơn bạn xem video. Hãy để cho bé quyết định, sau khi cha mẹ hướng dẫn.
Cho em hỏi bên Thầy chỉ có biên phiên dịch Tiếng Anh thôi ạ
Bên mình chuyên phiên dịch Anh Việt em nha.
@@phiendichvienAKT Dạ
Hi thầy Khang.
Từ khi biết, và theo dõi kênh youtube của thầy, Mỗi video của thầy, em đều xem rất kỹ và rất nhiều lần. Video "( talk 6) - Nghề Phiên dịch tiếng Hàn và nghề phiên dịch Tiếng Anh", Video " Quy trình biên dịch, tài liệu tốt" em đều xem không dưỡi 50 lần. Thực sự em học hỏi được rất nhiều. Từng câu nói, từng kinh nghiệm thầy chia sẻ đều là những bài học đắt giá (Mặc dù em theo học tiếng Trung).
Hiện tại Em muốn xin lời tư vấn của thầy.
Em không học chuyên ngành tiếng Trung, nhưng có đam mê làm nghề phiên dịch. Hiện tại em đã có chứng chỉ tiếng Trung HSK5 ( HSK có 6 cấp. cao nhất là cấp 6), tuy nhiên trình độ và kỹ năng dịch đang chập chững bước vào nghề. Hiện nay, em đang định hướng làm phiên dịch nội bộ để nâng cao khả năng phiên dịch của mình. Không may mắn như các bạn học Tiếng Anh,Tiếng Trung hiện nay chưa có nơi nào dạy chuyên nghiệp về phiên dịch như địa chỉ của thầy. Sách, tạp chí em cũng đã tìm hiểu, nhưng dường như không chuyên sâu, và tập trung đến các kỹ năng lắm. Em rất muốn nâng cao và học hỏi kỹ năng dịch, để có thể nâng cao bản thân lên trình độ dịch Cabin mà chưa nghĩ ra cách. Thầy có thể chia sẻ cho em được không?
Em xin chân thành cám ơn thầy, và chúc thầy thật nhiều sức khỏe, tiếp tục lan tỏa tri thức của mình đến cộng đồng.
Rất mong nhận được phản hồi của thầy
Theo kinh nghiệm của thầy, cũng như nhiều lần trò chuyện với các đồng nghiệp phiên dịch của ngôn ngữ khác, thì các ngôn ngữ đều có chung một lộ trình. Phiên dịch là ứng dụng cao cấp của ngôn ngữ. Em nên đi từ bản thân, rồi đến bên ngoài, và cách hành xử để mình phù hợp với con người và nghề nghiệp. Việc chưa có lớp dạy phiên dịch cabin tiếng Hoa là một trở ngại cho em, và em có thể vượt qua bằng cách tham khảo các lớp dạy dịch tiếng Anh, là ngôn ngữ phổ biến hơn, để nắm vững các nguyên tắc chung, từ đó áp dụng cho ngôn ngữ em muốn dịch, biết đâu em lại đúc kết được kinh nghiệm và dạy lại cho người khác cách dịch tiếng Hoa. Khó khăn của em đòi hỏi em nghiêm khắc với bản thân hơn, luyện tập nhiều hơn. Chúc em có hành động và thành công!
@@phiendichvienAKT dạ thầy. Em đang dự tính đi du học để nâng cao khả năng, cũng như hiểu biết văn hóa thầy à.
Còn tiếng Anh, nhất định em sẽ phải học. Sau này, những lúc khó khăn, mong rằng sẽ được thầy chỉ bảo. Em cám ơn thầy rất nhiều.
Bn ơi, bn học mấy năm để thi đậu chứng chỉ hsk 5 ạ
Chào Anh Hiếu ạ! Em hiện đang là cử nhân chuyên ngành tiếng Trung, và em cũng rất hiểu nỗi lòng của anh, dù rất muốn theo lớp Thầy Khang, nhưng vì bên Thầy chỉ chuyên về tiếng Trung nên mình chỉ có thể tham khảo cách học bên Thầy để về áp dụng cho tiếng Trung thôi ạ.
Em cũng bổ sung thêm, nếu anh ở TPHCM và muốn tham gia vào lớp Biên Phiên dịch chuyên về tiếng Trung, thì anh hãy tìm hiểu thử bên trường ĐH KHXH Nhân Văn ấy ạ. Có 1 khoá học do Thầy Hồ Minh Quang ( Trưởng bộ môn Trung Quốc học thuộc khoa Đông Phương học - thầy cũng là trưởng Khoa này luôn ạ ) đứng lớp. Lớp chia làm hai khoá học. Vì em chỉ có đủ thgian theo 1 khoá nên chưa đc cấp chứng chỉ ạ. Anh lên web Trường tham khảo thử nhé. Học tối tuần 3b, Thầy rất giỏi và có tâm ạ. ^^
Thân!
cảm nhận cá nhân, thầy rất thật tâm, qua cách thầy nói chuyện
Cảm ơn em. Chào đón em đến với kênh và có lời nói tốt đẹp về thầy Khang.
thầy làm clip về những khó khăn,bệnh nghề nghiệp ,về ưu điểm và khuyết điểm của PDV đi ạaaaaaaaaaa
-2 cấp độ biên dịch:
biên dịch online/offline (online/offline translation)
nền tảng phiên dịch (interpreting foundation)
-5 cấp độ phiên dịch:
kỹ thuật phiên dịch (interpreting techniques)
thực hành phiên dịch (interpreting performance)
phiên dịch nâng cao (interpreting excellence)
phiên dịch cabin (interpreting mastery)
Coaching 1-1 (gói bao hàm kiến thức của tất cả các lớp, được thoải mái tham dự tất cả các lớp học trong quá trình học dù online hay offline)
Cảm ơn em đã xem đầy đủ và giúp các ban khác.
@@phiendichvienAKT thầy ơi e muốn học lớp 1-1 (dịch cabin pháp lý) thầy có nhận dạy ko ah?
Thầy hảy cho số điện thoại .để tôi lạc với thầy
Cảm ơn bạn xem video.
Thầy ơi, trình độ tiếng anh tối thiểu để theo được các lớp này là gì ạ? Em có TOEIC 800 thì có thể tham gia được không?
Em liên lạc với m.me/phiendichviensaigon nhé. Các bạn sẽ cho em thêm thông tin. Nice day!
dạ thầy ơi nếu học lớp off thì có cơ hội được đi dịch với thầy không ạ
Có cơ hội kiến tập hoặc thực tập cùng với thầy tùy điều kiện cụ thể em nha
trung tâm có cấp chứng chỉ sau khi học ko ạ?
Có bạn nhé!
Em học ngành kinh tế, nhưng muốn theo phiên dịch thì cần bổ sung bằng cấp gì ạ?
Bằng cấp không quan trọng bằng khả năng thực chiến và cơ hội nghề nghiệp em nhé.
Em 27t có mong muốn làm biên phiên dịch ,liệu có còn kịp k ạ, e sợ tuổi tác bị hạn chế k xin đc việc làm
Công việc có thể bắt đầu ở nhiều lứa tuổi. Em cứ thoải mái đi.
Xin chào bạn Y Phan, mình bén duyên với nghề này và bắt đầu quá trình học tập, rèn luyện để trở thành phiên dịch viên ở tuổi của bạn bây giờ đấy. Không bao giờ là quá muộn cho con đường học tập. Chúc bạn thành công trong tương lai.
@@LiamUniversal Năm nay c 35t và cũng quan tâm đến nghề này. Nhưng cũng lo giới hạn tuổi tác
Thầy ơi, cho em hỏi là có trường nào đào tạo nghề biên phiên dịch anh-nhật không ạ
E tìm hiểu thử đi nhé.
Thầy cho e hỏi k có bằng cấp , chỉ biết tiếng anh có tham gia được không ạ
Được em nhé. Việc học là để cho bản thân em tiến bộ hơn, giỏi hơn, thầy yêu cầu khả năng thực và học chăm chỉ chứ ko yêu cầu bằng cấp đầu vào.
Cho e hỏi vởi ạ. E k có bằng cấp cđ hay đh e muốn hướng theo nghề phiên dịch biên dịch. Vậy thì e nên lộ trình như thế nào thì cần ah. Rất mong được thầy tư vấn hỗ trợ. E cảm ơn ạ!
Lộ trình khác nhau tùy thuộc vào trình độ, hoàn cảnh của em ở hiện tại nữa, thầy không tư vấn được khi thiếu quá nhiều thông tin cần.
Phien Dich Vien by AKT - Interpreter Vietnam vậy thầy ơi. Nếu muốn theo nghề phiên dịch biên dịch thì việc e cần phải có bằng về ngoại ngữ ra thì e có cần thêm những bằng gì nữa k ah ;(( thực sự e rất thích nghề này
Bằng cấp chỉ là điều kiện cần, còn kỹ năng và kiến thức là điều kiện đủ. Đó là lý do thầy làm loạt vlog tên Interpreters: skills and knowledge
Phien Dich Vien by AKT - Interpreter Vietnam e cảm ơn thầy ạ. Sau khi e có được bằng cấp về ngoại ngữ chắc chắn e sẽ vào nam để tham gia khoá học của thầy ❤️
Học khóa học của thầy cơ bản và đào sâu hơn học biên phiên dịch ở đại học đúng ko ạ ? Vậy học luôn khóa học của thầy mà ko đi học đại học thì có mặt bất lợi nào ko ạ ?
Khóa học phiên dịch của thầy Khang Nguyễn tập trung vào kỹ năng thực tế em nhé.
Cho em hỏi, hiện em đang học chuyên ngành tiếng Nhật, em có mong muốn trở thành phiên dịch viên nhưng không biết nơi nào đào tạo uy tín. Xin hỏi thầy có biết nơi nào đào tạo pdv tiếng nhật uy tín không ạ. Em xin cảm ơn.
cho em hỏi la để theo khóa học của thầy Khang thì có yêu cầu học viên đạt yêu cầu gì trước khi tham gia học không ạ
Tiếng Anh và tiếng Việt tốt, có tư duy về dịch thuật, hoặc có hướng làm hay đang làm công việc dịch thuật em nhé.
Em không có học đh/cđ, em muốn theo nghề bilingual MC thì lộ trình của em sẽ như thế nào ạ?
Nguyên tắc chung là em phải biết MC song ngữ cần gì, rồi em có gì và thiếu gì thì nâng cấp điểm mạnh, bổ sung những yếu. Lộ trình này không thể chỉ qua vài câu giới thiệu thì có thể đưa ra lời khuyên được.
Điều kiện nền của (trình độ tiếng anh) phiên dịch viên là IELTS mức nào thế ạ?
Trình độ IELTS không phản ánh khả năng phiên dịch, và các lớp thầy Khang dạy cũng ko xét đầu vào dựa vào điểm IETLS em nhé. Nếu một người có điểm IELTS cao thì có lợi thế hơn về tiếng Anh, sẽ rút ngắn giai đoạn rèn luyện về ngôn ngữ hay kiến thức, tuy nhiên vẫn cần học kỹ năng phiên dịch và thực hành để có thể làm việc thực tế được. Em xem thêm video này về 1 học viên của thầy Khang có điểm IETLS 8.0 vẫn thấy lớp học phiên dịch là hữu ích: ua-cam.com/video/TIF_yJnCqJ4/v-deo.html
chỗ chú dạy ở đâu ạ
Thầy Khang dạy ở TP.HCM nha bạn
Dạ chào anh ạ! Cho em hỏi học phiên dịch địa chỉ ở đâu vậy ạ?
Chào bạn, các lớp biên dịch, phiên dịch của thầy Khang dạy là lớp online hoặc học ở quận 1, TP.HCM. Bạn có thể liên hệ 9@phiendichvien.com hoặc số điện thoại 088170069 (bấm phím 2) để được tư vấn nhé.
Cho em hỏi để trở thành biên phiên dịch có nhất thiết phải có bằng đại học về ngôn ngữ không ạ?
Sự thật là các phiên dịch viên cabin của AKT có 1/2 là không tốt nghiệp ngành ngôn ngữ em nha. Em vẫn có thể giỏi chuyên ngành của mình, và học thêm kỹ năng phiên dịch + thực hành đúng để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp.
@@phiendichvienAKT Thầy ơi học xong THPT có thể tham gia lớp học của thầy đc k ạ?🌺
Cái giá phải trả để trở thành phiên dịch viên tốt như thế nào ạ
Là phải luyện tập em nhé.
Mới bằng lớp 9 học được hông ạ
Ai cũng có điều kiện cần: đó là khả năng học và sử dụng ngôn ngữ. Và điều kiện đủ thì còn rất nhiều cái khác nữa. Em xem thêm nhe.
@@phiendichvienAKT nghe thầy nói xong, tự nhiên cái buồn ngang
Thầy có lớp nào online ko ạ :)
Có nha em, thầy dạy cả online và offline. Em liên hệ 0888180079 để biết thêm
Tư vấn mình khóa coaching 1:1 ah
Chào bạn, bạn gọi 0888170069 hoặc để lại email/ số đt để được tư vấn nhé.
tuyệt vời!
Cảm ơn An