Hi! I've seen some comments here on the "mulherSH" sound, but I think each one is getting only one aspect of the issue. So I came in. The Portugual Portuguese is more stable concerning its ending R sound, so it is mostly a vibrating R. However, indeed, in other Portuguese speaking countries, this sound can hugely vary. It goes from a gutural sound, through a light tongue vibration, to also a weak aspiration (such as H in House). Duolingo does have some recording issues, and for some languages the audio quality may be lower than for others. But it is worth mentioning that in the European Portugues some sort of friction or aspiration may actually appear at the end of the words/sentences. It is very similar to what some French dialects do. I knew a lot of native French speakers who do a bit of this SH sound at the end of their sentences, and it might be a side effect of how closemouthed their pronunciation is. So, instead of closing only the lips, it is as if they narrow the entire space between the tongue and the palate, creating this German CH-like friction as air goes through it. Anyway, the point is: the SH in mulherSH might be a recording issue or a dialectal thing. But you don't need to do it. You may choose your varation here, and even do a very American R (like that in puRple or in beaR), and it is still gonna be perfect pronunciation. Hope to have helped. ;)
@@braziliantsardoesn’t look like it, since the Portuguese taught in duolingo is the Brazilian Portuguese, if it was “mulheres” it would be pronounced “mulieris” or “mulierish” (for the carioca accent)
7:08 yeah portuguese hás a Lot more rules THAN spanish and also If you DO LEARN portuguese and you go to Brazil youre going to see that they dont say ANY WORD as How Duolingo teaches you and people there use a Lot of expressions and things like that.
This Duolingo app messed up. They use both Portuguese from Portugal (pt-pt) and Portuguese from Brazil (pt-br) to teach you when they have two completely different accents. Hence you can hear the same words spoken by different people and they don’t sound the same, which is very confusing.
It's because it's made from AI, their human translators who are professionals were mostly replaced by an lame AI, it's pretty sad, their workers are suffering (i guess) and the quality is lower
There’s no the “sh” sound at the end of “mulher” 😂 the recording is not too good.. but the pronunciation ends with “r” - for those who are saying this is European accent, he is clearly learning Brazilian Portuguese 😂 can’t you see the flag?
- Intervocalic R is always hard R - Initial R, and intervocalic RR represent this sound that varies depending on regional accent and the speaker’s emphasis (German ch, French R, English H and anything in between). - final R, which can sound like any R, including retroflex (like the one in English) depending on accent, or most commonly, it simply won’t be pronounced
@@frapiment6239 No, the accent does matter in the plural version "mulheres". In my region (ES) for example, as well as many regions, we don't use a "sh" sound for S at the end of syllables like in RJ (Rio de Janeiro), and some places in Portugal, etc. This "sh"/"j" sound on S is a very characteristic recognizable specific accent.
@@geekley For a non-Portuguese speaker it always sounds like "sh", only those who already speak Portuguese can differentiate different pronunciations of the final "s".
@@frapiment6239 It may be if the person is only exposed to accents like from Rio and Portugal. But Brazil is a huge country, and I wouldn't say this pronunciation is wide-spread here, considering they wouldn't say it like that in São Paulo (biggest state in population) for example.
I can see why he said that, as I'm learning Spanish and French while being Brazilian You can spot some similarities since all of them came from latim, of course, but it's funny how Portuguese mix some aspects from the other two. And I'm not even talking about the french words that were added into Portuguese long time ago. Portuguese grammar is closer to French than Spanish, surprisingly. Pronunciation can be closer to Spanish but in rare cases it has similarities with French again. Portugal, Spain and France being so close helped this phenomenon a lot. It's so cool to listen the accent people living close to the border of those countries.
He isn't even exavtly wrong there. Portuguese and Spanish are both closely related languages, and one of the big differences in their historical development was, during the medieval and early modern periods, Portuguese received a far more substantial influence from French, *especially* when it comes to the development of standardized grammar, in spite of Spain being right inbetween Portugal and France. There's a reason, for example, that Portuguese and French use the exact same sound with the letter J, and they're the only romance languages that do it.
@@antoniomarino3494 In a very abridged explanation, at late medieval times there was a very strong link between the Portuguese monarchy and French nobility, which also meant a degree of adoption of French cultural markers, such as troubadeurs and chivalrous tales, and a high expectation of proficiency in the french language. More recently and more substantially, however, standardized Portuguese comes from the foundation of the Lisbon Academy of Sciences, in the late eighteenth century. Its language section was modeled after, among other influences, the French Academy of Language, and it tooke many cues from that institution and its choices in grammar. Again, one of the more significant examples of that influence is the use of J, which has the same sound in both languages, but is very different in all other romance languages.
@@alefe1237 Our language is "easy" but it is very unique in certain aspects and in others very similar to other languages, which can end up being confusing.
The problem with Duolingo is that they're using more and more AI to voice the characters in different languages, which makes some pretty weird sounds that doesn't exist in such languages, such as the "moolyersh", when in Portuguese the R would never make the SH sound. At least that's what I've come up with, as someone who passed through different language courses in Duolingo.
@@randomcommenterheredontmin4390 poxa aí os caras complica kkkkkkkkkkkkkkkkk não define se é português europeu ou brasileiro, e tipo eu querer aprender espanhol da América com sotaque do europeu kkkkkkkkk
"O portão dormiu aberto", "O cachorro entrou pra dentro", "Quem tem boca vai a Roma", "O sol tá rachando", "Corre devagar", "Manga da camisa", "Grita baixo", "Pega minha carteira ali na carteira"
That's true! ANd another fun fact to you: In the past, in Rio de Janeiro, man used to call the women's they were dating or found pretty as "Broto", that in english would be a "sprout"
As a Brazilian I can say, the problem is the accent of the actor, it looks like a guy from Rio trying to hide his accent. When the R is on the end of a word or before a consonant you can use the same US English R like in "fasteR" = mulheR
That is, of course, if you're speaking a caipira or the São Paulo accent. The rest of the country doesn't really use this rolled r in the end of words.
@@braziliantsar well, I know a lot of places in Brazil that roll the R, includes here in the south. Of course, the "caipira" accent is stronger, and closer to the sound of the word "world".
3:13 In this example, for those who know Spanish, the difference between the auto in Portuguese and Spanish is that the final "O" in Portuguese is the same as a weaker, almost indelible "u." .. this happens because Portuguese has a different rhythm that reduces the sound and time of unstressed syllables much more
1:27 As a native speaker I admit that some of these pronunciations can lead to mistakes, but when speaking in Brazilian Portuguese it is very difficult to find something that is truly homogeneous because even the pronunciation of some words, the intonations, can change depending on the region, the accent, it's a continental country🤷🏻♂Now it really must be very difficult to live in a country that has more than 1,700 different languages, that is a thing🤣
Great Brazoski! "Mulher" has not "sh" sound. It's a Duolingo's error. Probably it's confusing with the word "mulheres". The word "mulheres" means (women), is plural, and has the "sh" sound in some varieties of the Portuguese language such as Rio de Janeiro's Portuguese, African Portuguese and European Portuguese.
na verdade os brasileiros se acham com isso. Claro que não somos o mesmo que espanhóis, mas eles seguem algumas regras parecidas, tanto que é por isso que temos maior facilidade em entender espanhóis do que se fosse uma língua desconhecida.
I came here simply because someone put the brazilian flag in the context of explaining the idiom (which is completely right, since ours is the real portuguese. Keep up the good work, buddy! ^^)
6:07 na hora que eu vi o ~ eu sabia que o mais puro entretenimento estava prestes a bater na minha porta, nunca vai deixar de ser engraçado a confusão que todos os gringo tem com isso
Just to be clear, if you keep making portuguese and Brazilian content, your channel WILL climb up quicker. We love that kind of stuff. Just so you know...
Só de falar português ou tentar aprender já irá invocar nós Brasileiros Just speaking Portuguese or trying to learn it will already invoke us Brazilians
This "sh" doesn't exist in any Portuguese accent of any Lusophones country. Duolingo just really messed up and pronounce "mulher" in the plural "mulhereES" althougth in the example its in the singular
@frapiment6239 that's not true, in Rio de Janeiro their accent makes all s sound like sh, in this case yes mulheres might sound mulheresh. But this is only in the sound.
@@RosaDosGames A final "r" never sounds "resssh" in any portuguese accent not in Rio Accent, not in Lisbon accent, any... its just a mistake of Duolingo that use the sound of the plural form "mulheres"
@@frapiment6239we have to distinguish what the guy heard from duolingo and what the voices were actually saying. It's not a "sh" sound but a soft "rrr", and this accent exists. It is a formal way to speak for people who have some kinds of accents from Rio, São Paulo and Santa Catarina. There's plenty of variation at the pronounce so it can get tricky, but is common where I live for exemple
Fun fact: Portuguese and Spanish sounds almost the same because Portugal and Spain was basically "Best friends" so they made sounds simillar. (Portuguese of Portugal and Portuguese of Brazil. Its basically if you compare British english with USA english).
it’s amazing how the brain manages to group all accents into the “same sounds” - being brazilian, all of those “mulher” pronunciations sound extremely similar, but to a foreigner they are different. love that
@@YaShoom not only we have several time tenses We also have different conjugations for every single pronoun So counting all of them it amounts to 72 ways to express "be" Which by the way, is divided in two different verbs "be" in portuguese can be translated to "ser" which means "be *something*" Or "estar" which means "be *somewhere*" And no, they are not interchangeable You have to knock which one to use depending on the context And yes, they also have individual time tenses and pronoun conjugations
@@matheussanthiago9685"Estar" does not translate to "be somewhere", you know. "Estar" express more than just locality; actually, the difference between "ser" e "estar" parallels what can be generally called an "essence-state distinction": "ser" refers to what more or less inherently defines something or someone, while "estar" is used to signify fleeting conditions, moods, locality, etc. So we notice a difference of meaning when someone says "estou triste" e "sou triste" (both translated as "I am sad"): the first means you are sad at this specific moment in time, whereas the latter means you are experiencing an almost permanent sadness, or sadness is like a personality trait of yours.
The way we Brazilian pronounce words with an r in the end may vary a lot due to regional accents. You can hear this r with a h sound, or twisting the tongue (like an american R). But in none of then we add this sh sound. It's just the tongue twisting more. 😊
“Mulher” the last r pronunciation varies depending on the accent! It generally sounds like the American “r” but a bit softer; in duolingo it’s sort of a french “r” which is not wrong but is not very common
The good news is that "mulher" pronunciation is totally wrong with that "sh" sound at the end. The bad news is that actually that "r" sound at the end of words would sound 5 different ways at least depending the accent of the person you speak to.
So interesting to see a foreigner learning Portuguese. I always say to my students that it's much more difficult for an English speaker to learn Portuguese than the opposite. I give them many examples , from grammar rules to pronunciation and vocabulary.
the S sound that theyre saying on the end of 'mulher' sounds european/carioca (from Rio de janiero) but idk why its even pronouncing an S because thats only for plural and the example you had was in singular. Duolingo is just wrong lmao
@@triangulolegal6189Depende do sotaque também. No Rio, tem só esse r que "vibra" quando está entre letras (areia, trator, praia), e o rr, que é o r "arranhado", que é mais suave é usado no rr e r no final e começo de palavra. Em São Paulo e sotaques caipiras, o r no final de palavras soa como o r inglês, igual no "argh" esteriótipo de pirata. De resto eu realmente não sei.
him noticing the mix of languages in portuguese is pretty historically accurate, at least for brazilian portuguese, since Brazil itself is a huge mix of everything
Esse som no final da palavra “mulher” acho que é só como o R é pronunciado em algumas regiões de São Paulo e no sul. Um “R” mais seco/tremido. Não pareceu um som de x pra mim.
É muito bom ver ele tentando falar português sendo brasileiro, eu quero ver ele falar as gíria do Brasil, “ond ce ta?”, “tô morrendi fome”, essas coisas 😂😂😂
Mesmo com esse vídeo, ele nunca poderia vir pro brasil, ele não iria saber lidar com algumas frases tipo... "o portão dormiu aberto" "deixa o sol esfriar que a gente vai" "rebola la no mato" e muitas outras.
My eyes burning with this white background. Good video, i liked this video, is interesting see the people for other countries learning my language. I was studying English in Duolingo but I got depressed, someday i'll be back.
It's great to see people wanting to learn Portuguese! But one tip is that even though there are some similarities between Portuguese and Spanish, there are also MANY differences and this can end up hindering your learning.
@@brunoblau4999 They do, but there's this tendency that one will think just because they know Spanish they'll quickly learn Portuguese Then they get frustrated every time there's a difference which should be expected
Acho o caminho contrário mais fácil, é tranquilo pra um brasileiro aprender espanhol o suficiente pra se comunicar, uma vez que você quase não precisa de pronuncias e estruturas novas, então o espanhol parece um português falado de nariz entupido com algumas alterações
11:30 The second one was with a Portugal accent, it's very different from the Brazilian one. Brazilian says: mulher (With a hard R at the end) The Portuguese says: mulhersh But it also depends on which state in Brazil you are in, each state will have different words and accentuations, like "mini countries with mini languages"
5:00 Sorry but you’re wrong… both has the “rrr” sound in the end of the word “mulher”. But a lot of people uses the word “mulher” without the “rrr” sound at the end, so some people say “mulhe” but the absolute correct is “mulher” with “rrr” at the end (:
Se vocês acham difícil a linguagem normal, é por que não viram a desgraça que é as regras da lingua portuguesa Brasileira, agradeçam pelo verbo TO BE de vocês viu. Kkkk
As regras da da língua portuguesa e não especificamente do sotaque Brasileiro, aliás essas regras são iguais às restantes línguas de base latina como o Italiano ou o francês.
I loved the content of the videos LOL, just a few tips that might be useful: Obrigado is "Thank you" when spoken by a male individual. Obrigada is "Thank you" when spoken by a female individual. And "Mulhersh" does not exist (😂), at least not in Brazilian Portuguese. It is Mulher. And the article "E" is used as an addition, while "É" is from the verb SER. And some words are pronounced with a more "closed" sound like ELE instead of ÉLE, try pronouncing ÊLE (more closed). And VOCÊ is pronounced like CÊ, the stressed syllable. Generally, the stressed syllable is where the accents are. keep up the videos please, they are fun😊
@@pl0fz No plural só. Ninguém fala "mulhersh" no singular. O duolingo tava com o audio no plural em português de Portugal mesmo quando a palavra tava no singular e o curso se basea em português brasileiro
1:30 that's just Brazilian with an unnecessary amount of ACCENT, it IS used informaly in some states, but I don't know if learning in different accents make it easy to understand.
? There's noting informá-la out accent. Also there's nothing unnecessary there. Also, this accent of not from Brazil, it's Portuguese. And yes, learning with different accents helps to understand in the future.
"Mulher" has not "sh" sound. It's a Duolingo's error. Probably it's confusing with the word "mulheres". The word "mulheres" means (women), is plural, and has the "sh" sound in some varieties of the Portuguese language such as Rio de Janeiro's Portuguese, African Portuguese and European Portuguese.
I've never used Duolingo for any of the languages I've learned but I'm actually thinking about it for Portuguese as well just to see..... I think you have to dial in or differentiate on Duolingo between European Portuguese and Brazilian Portuguese that's where you're gonna hear the big differences in pronunciation…
For someone who don't speak the language the differences in accent are not significant, even in the example Duolingo fluctuate between several accents, Lisbon, São Paulo and Rio at least and he didn't notice a thing...
Hi! I've seen some comments here on the "mulherSH" sound, but I think each one is getting only one aspect of the issue. So I came in.
The Portugual Portuguese is more stable concerning its ending R sound, so it is mostly a vibrating R. However, indeed, in other Portuguese speaking countries, this sound can hugely vary. It goes from a gutural sound, through a light tongue vibration, to also a weak aspiration (such as H in House).
Duolingo does have some recording issues, and for some languages the audio quality may be lower than for others. But it is worth mentioning that in the European Portugues some sort of friction or aspiration may actually appear at the end of the words/sentences. It is very similar to what some French dialects do. I knew a lot of native French speakers who do a bit of this SH sound at the end of their sentences, and it might be a side effect of how closemouthed their pronunciation is. So, instead of closing only the lips, it is as if they narrow the entire space between the tongue and the palate, creating this German CH-like friction as air goes through it.
Anyway, the point is: the SH in mulherSH might be a recording issue or a dialectal thing. But you don't need to do it. You may choose your varation here, and even do a very American R (like that in puRple or in beaR), and it is still gonna be perfect pronunciation.
Hope to have helped. ;)
It's purely a recording issue. The audio is saying "mulheres" closely to the european or Rio (fluminense) accent.
@@braziliantsardoesn’t look like it, since the Portuguese taught in duolingo is the Brazilian Portuguese, if it was “mulheres” it would be pronounced “mulieris” or “mulierish” (for the carioca accent)
Yeah im Brazilian and i KNOW about these things, there is no sh sound, ITS Just AN American r
7:08 yeah portuguese hás a Lot more rules THAN spanish and also If you DO LEARN portuguese and you go to Brazil youre going to see that they dont say ANY WORD as How Duolingo teaches you and people there use a Lot of expressions and things like that.
As native brazilian and a portuguese speaker, I know no place in the world where "mulher" is pronounced like "mulhersh"
As a Brazilian, it's so good to see foreigners discover in practice that we don't speak Spanish lol
Brazilians are starved for attention
Real
Me too
Aí é foda
Concordo contigo! 😆😆😆
Isso quando não acham que nosso português é de Portugal ...
Os gringos acharam a fonte de engajamento
O canal dele meio que é sobre Duolingo, eu acho
só botar qualquer coisa envolvendo português ou Brasil ;)
Só falta saber de onde essa onda veio.
@@johnmarks4517 Veio dos próprios brasileiros, brasileiro é um povo meio carente
E eu de entretenimento
Reportem o Duolingo, ele está trolando os gringos pra aprenderem errado com esse som de “sh”😅 eu ri muito com isso kkkkkkkk
É que tem sotaque de baiano
😂😂😂
@@ArthurCorrea-uw5gx sou da bahia e não falamos mulher, aliais, quem coloca SH no final dos S são cariocas 😉
@@snldev ninguem fala assim aq não q BO é esse...
@@onee-chansplaytoy5863 ngm fala ou tu nao fala? vocêisH falam assim sim haha
@@snldev tá surdo amiguim? vai ver o vidio denovo e me fala q aquilo ali se parece com carioca. parecia literalmente sotáque françes surdim.
Congratulations!!
Next lesson: "A LUZ DORMIU ACESA"
Siar pra fora
"Deixa o Sol esfriar"
Nois vamo
"Aqui, deixa eu te falar um trem"
Tem o mineirês tbm: oipsevê = olha para você ver
This Duolingo app messed up. They use both Portuguese from Portugal (pt-pt) and Portuguese from Brazil (pt-br) to teach you when they have two completely different accents. Hence you can hear the same words spoken by different people and they don’t sound the same, which is very confusing.
PT-PT and PT-BR are practically different languages.
@@claudiabcarvalho Only if you're illiterate.
and im pretty sure they use different accents from brazil too
It's because it's made from AI, their human translators who are professionals were mostly replaced by an lame AI, it's pretty sad, their workers are suffering (i guess) and the quality is lower
@@claudiabcarvalhoexactly, just like American English and British English.
There’s no the “sh” sound at the end of “mulher” 😂 the recording is not too good.. but the pronunciation ends with “r” - for those who are saying this is European accent, he is clearly learning Brazilian Portuguese 😂 can’t you see the flag?
is more of a "ch" "h" sound (depends on your language reference). R in most languages are a strong R, like in spanish and slavic languages.
@@lucianodsb Wtf? Why "ch"? In what language does CH sound like English H?
@@luizfellipe3291 German. Also, "kh" in Russian.
- Intervocalic R is always hard R
- Initial R, and intervocalic RR represent this sound that varies depending on regional accent and the speaker’s emphasis (German ch, French R, English H and anything in between).
- final R, which can sound like any R, including retroflex (like the one in English) depending on accent, or most commonly, it simply won’t be pronounced
yes, i'm brazilian too
2:19 There is no "sh" sound in the end of "mulher". At least not in brazilian portuguese.
There is when its plural no matter the accent!
@@frapiment6239 No, the accent does matter in the plural version "mulheres". In my region (ES) for example, as well as many regions, we don't use a "sh" sound for S at the end of syllables like in RJ (Rio de Janeiro), and some places in Portugal, etc. This "sh"/"j" sound on S is a very characteristic recognizable specific accent.
@@geekley For a non-Portuguese speaker it always sounds like "sh", only those who already speak Portuguese can differentiate different pronunciations of the final "s".
@@frapiment6239 It may be if the person is only exposed to accents like from Rio and Portugal. But Brazil is a huge country, and I wouldn't say this pronunciation is wide-spread here, considering they wouldn't say it like that in São Paulo (biggest state in population) for example.
@@geekleyAcho que ter sh no plural de mulher só se for Carioca pq eu sou daqui do norte fluminense e agente não fala com som de sh em mulheres não.
Learning English: 😀
Learning Portuguese: 💀
É que você não viu aula de portugues. . .
Tem regra pra cacete
@@Bergamos-Inanis Chegou a criança que não consegue interpretar um comentário.
@@justmonika9389
Chegou o chato que não entendeu oque eu quus dizer
Learn english is easy. The problem is the americans.
@@justmonika9389Ta projetando, amigo? Foi você que não entendeu o que o cara quis dizer
He's like "so Portuguese is a mixing of Spanish and French", when all of them derivative of latim. 😂
I can see why he said that, as I'm learning Spanish and French while being Brazilian
You can spot some similarities since all of them came from latim, of course, but it's funny how Portuguese mix some aspects from the other two.
And I'm not even talking about the french words that were added into Portuguese long time ago.
Portuguese grammar is closer to French than Spanish, surprisingly. Pronunciation can be closer to Spanish but in rare cases it has similarities with French again.
Portugal, Spain and France being so close helped this phenomenon a lot.
It's so cool to listen the accent people living close to the border of those countries.
He isn't even exavtly wrong there. Portuguese and Spanish are both closely related languages, and one of the big differences in their historical development was, during the medieval and early modern periods, Portuguese received a far more substantial influence from French, *especially* when it comes to the development of standardized grammar, in spite of Spain being right inbetween Portugal and France. There's a reason, for example, that Portuguese and French use the exact same sound with the letter J, and they're the only romance languages that do it.
@@henriquepacheco7473 out of curiosity, how did that happen? Portuguese being influenced by french, I mean.
@@antoniomarino3494 In a very abridged explanation, at late medieval times there was a very strong link between the Portuguese monarchy and French nobility, which also meant a degree of adoption of French cultural markers, such as troubadeurs and chivalrous tales, and a high expectation of proficiency in the french language.
More recently and more substantially, however, standardized Portuguese comes from the foundation of the Lisbon Academy of Sciences, in the late eighteenth century. Its language section was modeled after, among other influences, the French Academy of Language, and it tooke many cues from that institution and its choices in grammar.
Again, one of the more significant examples of that influence is the use of J, which has the same sound in both languages, but is very different in all other romance languages.
@@henriquepacheco7473 The Lisbon Academy of Sciences argument only makes sense for Portugal and so cant be the explanation for the J pronunciation.
every time duolingo says mulhersh a part of me dies.
Kkkkkkkkkkkkkkk
"Eu sou um menino e eu como uma maçã" isso me trás memórias de guerra
Pq?
N entendi
Dias felizes duram pouco.... Saudades.
@@Gabi_Gaman oq qr dizer
@@Natyxs._ É uma referencia ao QSMP, um servidor do Minecraft que juntou diversos criadores de diferentes países.
My friend, I don't know who told you that our language was easy, but that person lied straight to your face.
Português brasileiro casualmente sendo uma das línguas mais difíceis DO MUNDO todo: 😂❤
Actually português is considered an easy lenguage
Shut up @alefe1237
Yeah
@@alefe1237 Our language is "easy" but it is very unique in certain aspects and in others very similar to other languages, which can end up being confusing.
2:41 = no, mulher does not have a SH, it is the characters that is having a stroke
Busca coral se joga no mar na novela mar de amor você vai notar esse R
Se você for carioca tem kkkk
@@Stoory_TvEm nenhum português se fala Mulhersh
Carioca, pernambucano e acho que manezinho da ilha tb falam com som de Sh no final@@Learning_hahaha
@@Stoory_Tv não viaja, eu sou carioca e palavra terminada em R a gente puxa o rasgado, não o chiado
Eu adoro q a bandeira da língua portuguesa agora é a brasileira.
Com todo respeito aos tugas, mas vcs sao a nossa colônia agora
O JOGO VIROU KAKAKAKA😂
Assim como muitas vezes aparece a bandeira dos Estados Unidos pra representar o inglês kkk
Pior que durante um certo tempo, foi.
man discovering latino languages are similar for 12:32
The problem with Duolingo is that they're using more and more AI to voice the characters in different languages, which makes some pretty weird sounds that doesn't exist in such languages, such as the "moolyersh", when in Portuguese the R would never make the SH sound.
At least that's what I've come up with, as someone who passed through different language courses in Duolingo.
Duolingo just really messed up and pronounce "mulher" in the plural "mulhereES" althougth in the example its in the singular
Mas é em português não existe som de sh em mulher
Por que eles não contratam dubladoresssss???? AAaa@@frapiment6239
@@paulovitorsilvadealmeida9983 No sotaque português existe, mas daí é mais foda porquê tem uma bandeira do Brasil no negócio kkkkk
@@randomcommenterheredontmin4390 poxa aí os caras complica kkkkkkkkkkkkkkkkk não define se é português europeu ou brasileiro, e tipo eu querer aprender espanhol da América com sotaque do europeu kkkkkkkkk
"O portão dormiu aberto", "O cachorro entrou pra dentro", "Quem tem boca vai a Roma", "O sol tá rachando", "Corre devagar", "Manga da camisa", "Grita baixo", "Pega minha carteira ali na carteira"
"ouve isso aqui pra você ver"
@@matheussanthiago9685 "Manda o áudio pra eu ver"
"Corre devagar"
Pastel de vento.
Olha essa música
6:46 Interesting. I heard that here in Brazil some old women back then used to compliment handsome guys saying "você é um pão" (you're a bread).
that's true, lol
Yeah, it's not used anymore 😂 the same way the slang of today probably won't be used in the future
That's true! ANd another fun fact to you: In the past, in Rio de Janeiro, man used to call the women's they were dating or found pretty as "Broto", that in english would be a "sprout"
Sometimes we call pretty women "airplane" or "filet". 🤭
@@FFrenchTBrazilliano "correto" é Brotou 😂😂 no sentido de "cheguei a algum lugar" 😂
4:59 HAHAHAHAH omg duolingo is going to drive you crazy with this “mulhersh” thing😭😭i still don’t know why they put that in
Duolingo: Using and adblocker?
Him: Of course as everyone should
As a Brazilian I can say, the problem is the accent of the actor, it looks like a guy from Rio trying to hide his accent.
When the R is on the end of a word or before a consonant you can use the same US English R like in "fasteR" = mulheR
That is, of course, if you're speaking a caipira or the São Paulo accent. The rest of the country doesn't really use this rolled r in the end of words.
@@braziliantsar well, I know a lot of places in Brazil that roll the R, includes here in the south.
Of course, the "caipira" accent is stronger, and closer to the sound of the word "world".
Bixo, vcs dois são br
It doesn't seem like an actor. He's voice sounds like Google translator. They didn't record a native speaker.
@@shino7129"Bixo"👴
brazilian here, que vídeo bom, obrigado por estudar a nossa língua.
3:13 In this example, for those who know Spanish, the difference between the auto in Portuguese and Spanish is that the final "O" in Portuguese is the same as a weaker, almost indelible "u." .. this happens because Portuguese has a different rhythm that reduces the sound and time of unstressed syllables much more
Yes, the letter O at the of words sounds like "U"
1:27 As a native speaker I admit that some of these pronunciations can lead to mistakes, but when speaking in Brazilian Portuguese it is very difficult to find something that is truly homogeneous because even the pronunciation of some words, the intonations, can change depending on the region, the accent, it's a continental country🤷🏻♂Now it really must be very difficult to live in a country that has more than 1,700 different languages, that is a thing🤣
as someone who's learning portuguese, this video is super funny lol.
I was also confused when duolingo hit me with a MULHERSHHH
Great Brazoski! "Mulher" has not "sh" sound. It's a Duolingo's error. Probably it's confusing with the word "mulheres". The word "mulheres" means (women), is plural, and has the "sh" sound in some varieties of the Portuguese language such as Rio de Janeiro's Portuguese, African Portuguese and European Portuguese.
Nós que somos nativos do Brasil podemos confirmar que o duolingo tá ensinando com as pronúncias bem erradas mesmo.
Literalmente não existe sh em mulher
It's a Portugal accent
@@DaviEB2010 verdade
i think the “sh” sound in the end of “mulher” is just a breath
Também se parece com a pronúncia de "mulheres" no sotaque de Portugal
Portuguese is its own language, you can't go learning expecting it to be the same as spanish. Theres a reason they're different languages.
Copião
Obrigada pelo comentário! A maioria dos gringos aprendem português pensando no espanhol e no final quebram a cara
Ambas vem do Latin, logo possuem semelhanças, ele fez ótimas comparações com espanhol
na verdade os brasileiros se acham com isso. Claro que não somos o mesmo que espanhóis, mas eles seguem algumas regras parecidas, tanto que é por isso que temos maior facilidade em entender espanhóis do que se fosse uma língua desconhecida.
I came here simply because someone put the brazilian flag in the context of explaining the idiom (which is completely right, since ours is the real portuguese. Keep up the good work, buddy! ^^)
as a brazilian, I think you're doing so well, good luck learning bro
He's not, but thank you for the words of encouragement.
6:07 na hora que eu vi o ~ eu sabia que o mais puro entretenimento estava prestes a bater na minha porta, nunca vai deixar de ser engraçado a confusão que todos os gringo tem com isso
kkkk tive o mesmo pensamento, nunca falha em ser engraçado
Mano eu me inscrevo no canal para tenter melhorar meu inglês e dai o cara faz um vídeo falando em português kkk brincadeiras a parte ótimo video!!
Brasil na área
Good job pronunciating "pão" with nasal sound instead of "pau" ("wood stick" wich is a slang for "dick")
Ahahaahhabhaa melhor exemplo
Pão= 🥐
Pao = Pau (som)= 🏒
Pao= Cock/Dick
Just to be clear, if you keep making portuguese and Brazilian content, your channel WILL climb up quicker. We love that kind of stuff. Just so you know...
I have a couple more in the works right now! Thank you for watching.
Só de falar português ou tentar aprender já irá invocar nós Brasileiros
Just speaking Portuguese or trying to learn it will already invoke us Brazilians
Duolingo's audio always tricks us. That was a pain in the ass for me when I learned Norwegian.
1:15 it was "mulheres" (women) in a european portuguese accent
This "sh" doesn't exist in any Portuguese accent of any Lusophones country. Duolingo just really messed up and pronounce "mulher" in the plural "mulhereES" althougth in the example its in the singular
@@frapiment6239Ele realmente disse "mulhereS" no plural com um sotaque português bem forte
@frapiment6239 that's not true, in Rio de Janeiro their accent makes all s sound like sh, in this case yes mulheres might sound mulheresh. But this is only in the sound.
@@RosaDosGames A final "r" never sounds "resssh" in any portuguese accent not in Rio Accent, not in Lisbon accent, any... its just a mistake of Duolingo that use the sound of the plural form "mulheres"
@@frapiment6239we have to distinguish what the guy heard from duolingo and what the voices were actually saying.
It's not a "sh" sound but a soft "rrr", and this accent exists. It is a formal way to speak for people who have some kinds of accents from Rio, São Paulo and Santa Catarina.
There's plenty of variation at the pronounce so it can get tricky, but is common where I live for exemple
Fun fact: Portuguese and Spanish sounds almost the same because Portugal and Spain was basically "Best friends" so they made sounds simillar.
(Portuguese of Portugal and Portuguese of Brazil. Its basically if you compare British english with USA english).
Wasn't Portugal once part of Spain? Idk l don't think this is a good friendship.
@@lunamig1006 Óbvio que não.
@@Mussolinibenitooo na verdade foi por um período
@@tecioantoniodossantos7924 A união ibérica só veio a existir séculos depois que Portugal surgiu, não é o que o comentário da moça está referindo.
Línguas românticas amigo, todas vêm de uma mesma origem, por isso a similaridade :v
it’s amazing how the brain manages to group all accents into the “same sounds” - being brazilian, all of those “mulher” pronunciations sound extremely similar, but to a foreigner they are different. love that
5:59 there's "caralho" (caralyo) in Portuguese too 😊
qualquer vídeo dos gringos com português ou o Brasil incluído: a
brasileiros: VINGADORES, AVANTEEE!
kkk mano parece que os comentários todos viram só brasil
Does he knows that the verb "be" in portuguese has about 70 variarions?
72 to be exact. Fordes is my favorite lol. I think I never used and will never use this and many others.
What do you mean?
@@YaShoom not only we have several time tenses
We also have different conjugations for every single pronoun
So counting all of them it amounts to 72 ways to express "be"
Which by the way, is divided in two different verbs
"be" in portuguese can be translated to "ser" which means "be *something*"
Or "estar" which means "be *somewhere*"
And no, they are not interchangeable
You have to knock which one to use depending on the context
And yes, they also have individual time tenses and pronoun conjugations
@@matheussanthiago9685 Depois dessa vc traumatizou ele
@@matheussanthiago9685"Estar" does not translate to "be somewhere", you know. "Estar" express more than just locality; actually, the difference between "ser" e "estar" parallels what can be generally called an "essence-state distinction": "ser" refers to what more or less inherently defines something or someone, while "estar" is used to signify fleeting conditions, moods, locality, etc. So we notice a difference of meaning when someone says "estou triste" e "sou triste" (both translated as "I am sad"): the first means you are sad at this specific moment in time, whereas the latter means you are experiencing an almost permanent sadness, or sadness is like a personality trait of yours.
The way we Brazilian pronounce words with an r in the end may vary a lot due to regional accents. You can hear this r with a h sound, or twisting the tongue (like an american R). But in none of then we add this sh sound. It's just the tongue twisting more. 😊
Exactly
You did so well! Your pronunciation is really good for a first timer! Congratulations!
Dude, okay, this is just pure fun. Now I can see myself expressing myself in English, same!
“Mulher” the last r pronunciation varies depending on the accent!
It generally sounds like the American “r” but a bit softer; in duolingo it’s sort of a french “r” which is not wrong but is not very common
The good news is that "mulher" pronunciation is totally wrong with that "sh" sound at the end. The bad news is that actually that "r" sound at the end of words would sound 5 different ways at least depending the accent of the person you speak to.
hi,i´m a brazilian and don´t exist this ´sh´ on the final of mulher and the rr isn´t like in the spanish and i think portuguese is complicated
He misunderstood the sound, but the accent as its being spelled at the video exists, in some parts of Rio, São Paulo and Santa Catarina
Is not "Sh" as he heard but a soft "Rrr" sound
So interesting to see a foreigner learning Portuguese. I always say to my students that it's much more difficult for an English speaker to learn Portuguese than the opposite. I give them many examples , from grammar rules to pronunciation and vocabulary.
Your observations, specifically the ones comparing to other languages, are spot on! Its clear you study languages a lot
8:18 nisso o espanhol te ajudou tem muito gringo que fica preso nessa de ter que mandar o pronome antes sempre
the S sound that theyre saying on the end of 'mulher' sounds european/carioca (from Rio de janiero) but idk why its even pronouncing an S because thats only for plural and the example you had was in singular. Duolingo is just wrong lmao
Portuguese as a whole has 6 sounds for the letter R.
Quais são? Só consigo pensar em 2: "Porta" e "Areia"
@@triangulolegal6189 carro tem um som diferente, crescer tem dois sons distintos de r, mas não sei sobre o sexto som
@@triangulolegal6189 Só em Porta tem 3.
@@triangulolegal6189Depende do sotaque também. No Rio, tem só esse r que "vibra" quando está entre letras (areia, trator, praia), e o rr, que é o r "arranhado", que é mais suave é usado no rr e r no final e começo de palavra. Em São Paulo e sotaques caipiras, o r no final de palavras soa como o r inglês, igual no "argh" esteriótipo de pirata. De resto eu realmente não sei.
@@braziliantsar Eu sou baiano e aqui só tem esses 2 tbm
3:37 thank you ... a lot of foreigners thinks that portugueses is spanish when they see or hear it without context
I'm so glad I've learned portuguese natively. It would be impossible otherwise.
Banzai!!! Brazil!! Samba!! Congratulations!! Tu é fera!! Continue assim, campeão!
Adoro ver um gringo tentando falar Português. É muito divertido!
duolingo's pronunciation actually makes it harder than it is
Duolingo mixed Portugal and Brasil accents, this will make the language one hundred times harder to learn
It's such a treat to see people's reactions to my language, i actually have no idea of how it sounds to foreigners lol
seloko, tá fluente já pae. pode cola aqui já
Aqui onde? Na favela pelo visto kkkk
Kkkk
him noticing the mix of languages in portuguese is pretty historically accurate, at least for brazilian portuguese, since Brazil itself is a huge mix of everything
Fun fact: People in brasil can understand spanish, but spanish speaking people can't understand portugues
5:20 "just say uma casa" 😂😂 poor girl got brought into this
got a duolingo ad on a duolingo video, insane.
When a foreigner realizes that Spanish and Portuguese are very different.
You can rest assured mulher doesn't have a ch sound at the end
Esse som no final da palavra “mulher” acho que é só como o R é pronunciado em algumas regiões de São Paulo e no sul.
Um “R” mais seco/tremido.
Não pareceu um som de x pra mim.
É muito bom ver ele tentando falar português sendo brasileiro, eu quero ver ele falar as gíria do Brasil, “ond ce ta?”, “tô morrendi fome”, essas coisas 😂😂😂
7:00 “pão e água” Duolingo, I see what you did there
Brasileiros Will understand
4:14 "I your's a apple" 😂😂😂 so funny
Mesmo com esse vídeo, ele nunca poderia vir pro brasil, ele não iria saber lidar com algumas frases tipo... "o portão dormiu aberto" "deixa o sol esfriar que a gente vai" "rebola la no mato" e muitas outras.
O que é rebola lá no Mato?
Por isso devemos extinguir os sotaques falar vugo o português em 1700.
Man... I'm a Brazilian and I have some difficulty to understand spanish
My eyes burning with this white background.
Good video, i liked this video, is interesting see the people for other countries learning my language.
I was studying English in Duolingo but I got depressed, someday i'll be back.
os gringos estão descobrindo que o brasil da engajamento. continuem to amando
Pior que, é mais difícil pros gringos aprenderem português do que pra gente aprender inglês 😂
Brasileiro passando por aqui pra te desejar boa sorte hahaha, tenho a mesma dificuldade de aprender o inglês 😂
Por que é uma língua germânica não românica
1:13 Mulhersh kakakakaka todo errado😂😂😂
It's great to see people wanting to learn Portuguese!
But one tip is that even though there are some similarities between Portuguese and Spanish, there are also MANY differences and this can end up hindering your learning.
I'm cracking hard, Brasilian here and watching this really makes me smile. Good job!
🇧🇷 Understanding the rules of Brazilian Portuguese is already difficult for us Brazilians, I imagine it is even more difficult for foreigners.
5:40 Cararro 😂😂😂
Portuguese is it's own language, you can't go learning expecting it to be like Spanish. There's a reason they're different languages
É literalmente isso
Moçambique quer tua bunda
They seem to have a lot of similarities, atleast on the basics, from what I can see.
@@brunoblau4999 They do, but there's this tendency that one will think just because they know Spanish they'll quickly learn Portuguese
Then they get frustrated every time there's a difference which should be expected
Acho o caminho contrário mais fácil, é tranquilo pra um brasileiro aprender espanhol o suficiente pra se comunicar, uma vez que você quase não precisa de pronuncias e estruturas novas, então o espanhol parece um português falado de nariz entupido com algumas alterações
11:30 The second one was with a Portugal accent, it's very different from the Brazilian one.
Brazilian says: mulher (With a hard R at the end)
The Portuguese says: mulhersh
But it also depends on which state in Brazil you are in, each state will have different words and accentuations, like "mini countries with mini languages"
5:00 Sorry but you’re wrong… both has the “rrr” sound in the end of the word “mulher”. But a lot of people uses the word “mulher” without the “rrr” sound at the end, so some people say “mulhe” but the absolute correct is “mulher” with “rrr” at the end (:
HIIII I LOVE YOUR VIDEOS
THANK YOU FOR WATCHING
"Brasil is not for Beginners".
Se vocês acham difícil a linguagem normal, é por que não viram a desgraça que é as regras da lingua portuguesa Brasileira, agradeçam pelo verbo TO BE de vocês viu. Kkkk
As regras da da língua portuguesa e não especificamente do sotaque Brasileiro, aliás essas regras são iguais às restantes línguas de base latina como o Italiano ou o francês.
I loved the content of the videos LOL, just a few tips that might be useful: Obrigado is "Thank you" when spoken by a male individual. Obrigada is "Thank you" when spoken by a female individual. And "Mulhersh" does not exist (😂), at least not in Brazilian Portuguese. It is Mulher. And the article "E" is used as an addition, while "É" is from the verb SER. And some words are pronounced with a more "closed" sound like ELE instead of ÉLE, try pronouncing ÊLE (more closed). And VOCÊ is pronounced like CÊ, the stressed syllable. Generally, the stressed syllable is where the accents are. keep up the videos please, they are fun😊
the transition from spanish to portuguese and vice versa is kinda smooth if one of the languages are your first one
Meu Deus, a cada vez que ele compara português com espanhol um anjo perde uma asa, não suporto 😓
As a Brazilian, some people in São Paulo make the r sound like rsh at the end of words. In my accent it sounds like the English r
É O QUE??? Nem fudendo, eu duvido pra caralho
A São Paulo de que multiverso? kkkkkkkkkkkkkkk
são Paulo não fi, Rio de Janeiro sim
Baiano tbm puxa o x
@@pl0fz No plural só. Ninguém fala "mulhersh" no singular.
O duolingo tava com o audio no plural em português de Portugal mesmo quando a palavra tava no singular e o curso se basea em português brasileiro
1:30 that's just Brazilian with an unnecessary amount of ACCENT, it IS used informaly in some states, but I don't know if learning in different accents make it easy to understand.
? There's noting informá-la out accent. Also there's nothing unnecessary there.
Also, this accent of not from Brazil, it's Portuguese.
And yes, learning with different accents helps to understand in the future.
...O BRASIL NÃO É PARA AMADORES!!!!
1:21 the first is like portuguese from Brazil, and the second is like the portuguese from Portugal
"Mulher" has not "sh" sound. It's a Duolingo's error. Probably it's confusing with the word "mulheres". The word "mulheres" means (women), is plural, and has the "sh" sound in some varieties of the Portuguese language such as Rio de Janeiro's Portuguese, African Portuguese and European Portuguese.
The sh sound exist only when its plural in portuguese, Duolingo pronunciation was just completely wrong
Plural of mulher, it's mulheres, not mulhers @@frapiment6239
Se vc entende esse comentario, vc tá pronto pra vir pro Brasil 👍
I've never used Duolingo for any of the languages I've learned but I'm actually thinking about it for Portuguese as well just to see..... I think you have to dial in or differentiate on Duolingo between European Portuguese and Brazilian Portuguese that's where you're gonna hear the big differences in pronunciation…
For someone who don't speak the language the differences in accent are not significant, even in the example Duolingo fluctuate between several accents, Lisbon, São Paulo and Rio at least and he didn't notice a thing...
I think it's probably using the different characters to differentiate accents. Which seems quite clever IMO. Or would be if they explicitly said so.
When I listen to American music you can tell that English comes from Latin, Spanish, French, Italian, so Brazil also has this mix
😊
As a braziliam,
I understand How hard can it be learn portuguese,
Give fender to a word is a hard think.