*《스카보로우 페어》에 대한 부가적인 설명이에요!* -사이먼 앤 가펑클(Simon & Garfunkel)이 1966년 발표한 는 영화 '졸업'의 O.S.T이자, 미국의 베트남전 참전을 비판하는 유명한 반전곡 중 하나이다. 그리고 *이 노래의 제목인 '스카브로 페어'는 1788년을 끝으로 더 이상 서지 않는 장터로, 다시 돌아갈 수 없는 행복한 시절을 상징한다.* -전쟁터에서 죽은 병사가 자신의 몸에 피어난 풀들에게 말을 건네는 내용으로 이루어져 있으며, 노래의 화자는 사랑하는 이에게 계속해서 불가능한 것, 즉 솔기와 바늘 자국도 없는 셔츠, 혹은 바닷물과 바닷가 사이에 있는 1에이커의 땅을 주문하는데, 이는 자신은 이미 죽은 사람이니 잊어 달라는 의미이다. ※애절한 가사와 멜로디를 통해 전쟁의 참상을 고발하고 있는 것이 인상적이다. (영국의 구전민요라는 말도 있더라구요👀)
Lyrics Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary and thyme Remember me to one who lives there He once was a true love of mine Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary and thyme Remember me to one who lives there He once was a true love of mine Tell him to make me a cambric shirt Parsley, sage, rosemary and thyme Without so seams nor fine needle work Then he'll be a true love of mine Have you been to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary and thyme Remember me to one who lives there He once was a true love of mine Ask him to find me an acre of land Parsley, sage, rosemary and thyme Between the salt water and the sea strand Then he'll be a true love of mine (Are you going to Scarborough Fair?)
歌詞 Are you going to Scarborough Fair? スカーバラの市に行くのかい? Parsley, sage, rosemary and thyme, パセリ、セージ、ローズマリーにタイム Remember me to one who lives there, そこに住むある人によろしく言ってくれ For she once was a true love of mine. 彼女はかつて恋人だったから MAN Tell her to make me a cambric shirt, カンブリックのシャツを作ってくれ Parsley, sage, rosemary and thyme, パセリ、セージ、ローズマリーにタイム Without no seam nor fine needlework, 縫い目も細かい針仕事もなしで And then she'll be a true love of mine. そしたら彼女は私の恋人 BOTH Have you been to Scarborough Fair? スカーバラの市に行ったことはあるかしら? Parsley, sage, rosemary and thyme, パセリ、セージ、ローズマリーにタイム Remember me from one who lives there, そこに住む人によろしく言って For he once was a true love of mine. 彼はかつて恋人だったから WOMAN Ask him to find me an acre of land, 1エーカーの土地を見つけるよう言って Parsley, sage, rosemary and thyme, パセリ、セージ、ローズマリーにタイム Between the salt water and the sea strand, 海水と波打ち際に For then he'll be a true love of mine. そしたら彼は私の恋人 Wikipediaより
*SO / Scarborough Fair is a traditional English ballad, very popular in the 18th and 19th centuries, possibly inspired by medieval Scottish ballads. The song is a dialogue. A young man asks the listener to be his messenger to his former sweetheart and ask her to perform a series of impossible tasks, such as making a seamless shirt, washing it in a dry well ... adding that if she succeeds in these tasks, he will take her over from him. The song is often sung as a duet, with the woman's mocking response, which demands that the man also perform a series of impossible tasks beforehand: if he does, then she will make him his shirt without seams*
oh gosh, I've been reading comments coz I don't get the song just by reading the lyrics... so they're wooing each other? or they're trying to break up but not make it sound bad?
※自分用 練習用 Are you going to Scarborough Fair? アー ユー ゴーイング トゥ スカーボロー フェア Parsley, sage, rosemary and thyme パースリー セイジ ローズマリー アンド タイム Remember me to one who lives there リメンバー ミー トゥ ワン フー リヴズ ゼア She once was a true love of mine シー ワンス ワズ ア トゥルー ラヴ オヴ マイン Tell her to make me a cambric shirt テル ハー トゥ メイク ミー ア キャンブリック シャートゥ Parsley, sage, rosemary and thyme パースリー セイジ ローズマリー アンド タイム Without no seams nor needle work ウィザウトゥ ノー シームズ ノーア ニードゥル ワーク Then she'll be a true love of mine ゼン シール ビー ア トゥルー ラヴ オヴ マイン Tell her to find me an acre of land テル ハー トゥ ファインド ミー アン エイカー オヴ ランドゥ Parsley, sage, rosemary and thyme パースリー セイジ ローズマリー アンド タイム Between the salt water and the sea strands ビトゥウィン ザ ソルトゥ ウォーター アンド ザ シー ストゥランズ Then she'll be a true love of mine ゼン シール ビー ア トゥルー ラヴ オヴ マイン Tell her to reap it in a sickle of leather テル ハー トゥ リープ イットゥ イン ア シックル オヴ レザー Parsley, sage, rosemary and thyme パースリー セイジ ローズマリー アンド タイム And gather it all in a bunch of heather アンド ギャザー イットゥ オール イン ア バンチ オヴ ヘザー Then she'll be a true love of mine ゼン シール ビー ア トゥルー ラヴ オヴ マイン Are you going to Scarborough Fair? アー ユー ゴーイング トゥ スカーボロー フェア Parsley, sage, rosemary and thyme パースリー セイジ ローズマリー アンド タイム Remember me to one who lives there リメンバー ミー トゥ ワン フー リヴズ ゼア She once was a true love of mine シー ワンス ワズ ア トゥルー ラヴ オヴ マイン
[KR/JP] Are you going to Scarborough Fair 스카보로우 시장에 가시는 건가요 スカボロウ市場に行かれたことがおありましたか Parsley, Sage, Rosemary and Thyme 파슬리, 세이지, 로즈마리, 타임 パセリ、セイジ、ローズマリー、タイム Remember me to one who lives there 그렇다면 그곳에 사는 사람에게 소식을 전해줘요 それならそこに住む私に消息を伝えてください He once was a true love of mine 한때 그는 나의 진정한 사랑이었다고 一時彼は私の本当の愛だったと Tell him to make me a cambric shirt 삼베옷을 만들어달라고 그에게 전해주세요 麻の服を作ってほしいと彼に伝えてください Parsley, Sage, Rosemary and Thyme 파슬리, 세이지, 로즈마리, 타임 パセリ、セイジ、ローズマリー、タイム Without no seam no fine needle work 이음새와 바늘자국이 없이요 つなぎ目や針痕のないように Then he'll be a true love of mine 그러면 그는 나의 진정한 사랑이 될 겁니다 そうすれば彼は私の真の愛になるでしょう Have you been to Scarborough Fair 스카보로우 시장에 가본 적이 있으신가요 スカボロウ市場に行かれたことがおありましたか Parsley, Sage, Rosemary and Thyme 파슬리, 세이지, 로즈마리, 타임 パセリ、セイジ、ローズマリー、タイム Remember me from one who lives there 그렇다면 그곳에 사는 사람에게 소식을 전해줘요 それならそこに住む私に消息を伝えてください He once was a true love of mine 한때 그는 나의 진정한 사랑이었다고 一時彼は私の本当の愛だったと Asking to find me an acre of land 한 에이커의 땅을 마련해달라고 부탁해 주세요 1エーカーの土地を用意してほしいと頼んでください Parsley, sage, Rosemary and Thyme 파슬리, 세이지, 로즈마리, 타임 パセリ、セイジ、ローズマリー、タイム Between the saltwater and the sea strand 바닷물과 해안가 사이에 있는 땅으로요 海水と海岸の間にある土地 Then he'll be a true love of mine 그러면 그는 진정한 사랑이 될 겁니다 そうすれば彼は本当の愛になるでしょう Are you going to Scarborough Fair 스카보로우 시장에 가시나요 スカボロウ市場へ行くんですか Are you going to Scarborough Fair Are you going to Scarborough Fair Are you going to Scarborough Fair Are you going to Scarborough Fair Are you going to Scarborough Fai
오랜만의 팝송을 가지고 와주셨는데.... 진짜 첫 소절 듣자마자 소름이 쫙 돋았어요... 노래 들으면서 소름 돋은 적은 없었는데 다즈비님 덕분에 이런 느낌도 다 느껴보네요... 진짜 첫 소절 듣고 너무너무 소름돋고 굉장해서 멍하니 있었어요.... 몽환의 끝판왕이신 다즈비님... 왜인지 모르게 낡은 지도를 들고 여러군데를 돌아다니며 여행하며 가끔 그를 떠올리며 사랑을 생각하는 그런 느낌이 들었네요... 원곡과는 살짝 다른 몽환적인 느낌이 너무 찰떡같이 잘어울리셔요 진짜 다즈비님 Rather Be 너무 좋아했는데.... 이번곡도 너무 좋아하게 될 것 같아요 투고 수고하셨습니다❤❤❤
이음새가 없는 없는 무명옷을 짓고, 바다와 해변 사이의 땅을 구하는건 불가능하지요. 그들이 다시 사랑하는 게 불가능함을 가사에서 간접적으로 표현해줘서 좋아요. 게다가 표현이 되게 시적이고 아름답지 않나요? 다즈비님의 목소리와 정말 잘 어울리는 분위기의 곡이라고 생각해요.
I first listen to this at the beginning of Sukasuka anime and i immediately felt in love with the melancholic lyric and the nostalgic feeling the song gave since i've already read the novel. Still give me sorrow now when i think about it. Glad Dazbee covered it with such beauty. Thank you!!
다즈비님.... 제발제발 코키아님 노래 더 불러주시면 안 될까요 정말 너무너무 좋아요......... 제가 늘 수줍게 듣고 갔는데 이번은 펄쩍 뛰면서 덧글 달고 가요 진짜 너무너무 좋아요 코키아님 노래랑 너무 잘 어울리세요 다른 곡도 더 불러주셨으면 좋겠어요 최고예요 ㅠㅠ
Thank for covering one of my favorate music of all time this song bring me a mix of emotion of feeling lost, love and sad thank you for ur wonderful singing.
I had goosebumps from the moment you started singing. I still can't help but want to cry at the fate of those two. Although I've read the end of the novel, the anime still have me a big blow. Heck, even the novel made me cry. Thanks for covering this song. Your voice is very beautiful.
@My content is trash af Oh right a;lsdkjf I was wondering if anything else happened after that though, since I heard from others there's a continuation :o
i discover this song from an anime called "Shuumatsu Nani Shitemasuka Isogashii Desuka Sukutte Moratte Ii Desuka", it an really sad tragedi anime and this song fit it really well, really did't expect dazbee gonna cover it, thank you so muchhhhhhhhhh
この歌が世に出てから50年以上経ってるなんて信じられない。
素敵な声と相まって胸に染みる…。
It's even crazier when you find out the song is several centuries old
*《스카보로우 페어》에 대한 부가적인 설명이에요!*
-사이먼 앤 가펑클(Simon & Garfunkel)이 1966년 발표한 는 영화 '졸업'의 O.S.T이자, 미국의 베트남전 참전을 비판하는 유명한 반전곡 중 하나이다. 그리고 *이 노래의 제목인 '스카브로 페어'는 1788년을 끝으로 더 이상 서지 않는 장터로, 다시 돌아갈 수 없는 행복한 시절을 상징한다.*
-전쟁터에서 죽은 병사가 자신의 몸에 피어난 풀들에게 말을 건네는 내용으로 이루어져 있으며, 노래의 화자는 사랑하는 이에게 계속해서 불가능한 것, 즉 솔기와 바늘 자국도 없는 셔츠, 혹은 바닷물과 바닷가 사이에 있는 1에이커의 땅을 주문하는데, 이는 자신은 이미 죽은 사람이니 잊어 달라는 의미이다.
※애절한 가사와 멜로디를 통해 전쟁의 참상을 고발하고 있는 것이 인상적이다.
(영국의 구전민요라는 말도 있더라구요👀)
올리자
꺄아아악 다즈비님의 하트라니...진짜 가문의 영광으로 삼아야겠어요ㅠㅜ오늘 노래 넘 넘 좋았어요 앞으로 제 자장가로 삼으려고요 히히..백년만년 오래오래 사랑합니다아❤❤❤들숨에 재력을 날숨에 건강을 얻으시길...🙏🏻
의미를 알고나니 더 아름답게 들리네요..
눈물난다.
참고로 우리나라 가수 sg 워너비의 sg가 사이먼 앤 가펑클임
僕は静かな哀愁的要素のあるこの歌がとても好きです。そして歌の内容も決して叶わない恋とわかっていながら、それでも諦めることができない、かつての恋人へ宛てた伝言がとても儚く感動してしまいます。
Lyrics
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine
Tell him to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without so seams nor fine needle work
Then he'll be a true love of mine
Have you been to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine
Ask him to find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the salt water and the sea strand
Then he'll be a true love of mine
(Are you going to Scarborough Fair?)
あーもう出だしから鳥肌たったけど、フレーズ?毎に鳥肌立つ…
やばいしか言葉が出ない語彙力低下するくらい美しすぎてやばい
昔、ダズビーさんの生放送で少しだけ歌ってるのをたまたま聴いたんだよね
元から知ってる曲ではあったけど、ダズビーさんが歌うとこんなにも印象が変わるのかって思ったのをよく覚えてる
いつかcoverしてくれると信じてました…本当にありがとうございます…
こんなに美しい曲と歌声があったなんて…こんな短い歌詞に物語をとても感じる曲調で魂にまで染みました…
最初聴いた時は鳥肌えぐかったです、。
音楽の時間に聞いて「なんこれめっちゃお洒落じゃん!」って思いお家でも聞きたくて調べたらなんとダズビーさんが既に歌われていたではありませんか!お洒落で落ち着くメロディをダズビーさんが歌う事でその良さと更なるベストマッチを生み出しているのです…
歌詞
Are you going to Scarborough Fair?
スカーバラの市に行くのかい?
Parsley, sage, rosemary and thyme,
パセリ、セージ、ローズマリーにタイム
Remember me to one who lives there,
そこに住むある人によろしく言ってくれ
For she once was a true love of mine.
彼女はかつて恋人だったから
MAN
Tell her to make me a cambric shirt,
カンブリックのシャツを作ってくれ
Parsley, sage, rosemary and thyme,
パセリ、セージ、ローズマリーにタイム
Without no seam nor fine needlework,
縫い目も細かい針仕事もなしで
And then she'll be a true love of mine.
そしたら彼女は私の恋人
BOTH
Have you been to Scarborough Fair?
スカーバラの市に行ったことはあるかしら?
Parsley, sage, rosemary and thyme,
パセリ、セージ、ローズマリーにタイム
Remember me from one who lives there,
そこに住む人によろしく言って
For he once was a true love of mine.
彼はかつて恋人だったから
WOMAN
Ask him to find me an acre of land,
1エーカーの土地を見つけるよう言って
Parsley, sage, rosemary and thyme,
パセリ、セージ、ローズマリーにタイム
Between the salt water and the sea strand,
海水と波打ち際に
For then he'll be a true love of mine.
そしたら彼は私の恋人
Wikipediaより
まるで、何処か神聖なチャペルに訪れた時に
静かに聴こえてくるような 幻想的な歌声です☺️
最近「すかすか」にハマってこの曲ばかり聴いていたんです。まさかダズビーさんが歌ってくださるとは思っても見なかったですが…ありがとうございます。語彙力溶けました。
原曲のScarborough Fairは、男性から女性に向けて歌われている歌です。
"She"ではなく、"He"で歌われているバージョンもステキですよね。とっても切ない。
すかすか知ってる人少ないから悲しい…
@@うっちー-x3w 原作は見ていないんですが、アニメは一気に見てしまったほど好きな作品です!ぜひ色んな人に見て欲しいですよね…
もっと有名になってもいい作品だとは思うんですけど、すかすかは結構有名じゃないですかね?原作勢としてもアニメのできはめちゃくちゃよかったですし、アニメだけでなく原作のほうも是非読んでいただきたい。
全く同じです✨あとすかすかは有名です。
すかすか全部買ったで
다즈비님은 몽환 그 자체인 것 같아요. 이런 웅장한 음악에 어울리는 목소리와 분위기까지 모두 다요. 듣고 있으면 물 위에 둥둥 떠서 어디론가 떠내려가는 느낌이랄까요... 보물과도 같은 다즈비님 목소리 오래도록 듣고 싶어요 항상 감사합니다.
정말 목소리가 장르에요ㅜㅠㅠ
목소리가 장르.... 진짜...
ㅇㄱㄹㅇ
大好きなKOKIAのカバーを良くしてくれるから、すごく嬉しい。そしてこの幻想的な声と歌の雰囲気が合いすぎて最高です。
小さい頃、お父さんが眠る時によくこの曲をかけてくれました。私にとって子守唄のようなものですが、そんな大好きな曲を大好きなダズビーさんの声で聴けてとても嬉しいです😊
sheがheに変わってるの、曲を自分が歌っているという意志を感じて好き
ダズビーさんって、天使の歌声だよね……
透き通ってて聞いてて心地いい💭
初めて聞く曲だから楽しみです✊♡
原曲が名曲なんですが、このKOKIAバージョンのダズビーさんいいですね。改めてKOKIAとの相性がいいのを再確認。
美しくて切ないです😢
ダズビーさんの声落ち着くし透き通ってる
この曲スカスカみてからめっちゃ好きになった!
今でもあの敵を無双するシーンが脳内に描写されるよ…
ダズビーさんのcoverは、ほかと違った響きと儚さがあって。まさに一輪の花という感じ…(伝わって)
待って、待って、ダズビーさん歌ってたの…??私この曲大ッッッッ好きで…久しぶりに聞いてたら関連に出てきて…え、嬉しい…ええ😭
同じ状況です
私も全く同じです😭😭😭
全く同じ状況です😂
この曲西洋の妖精物語が元になってるそうですよ
道理で神秘的なわけだwww
俺らは妖精と言えば小さくて可愛らしい羽の生えた女の子を思い浮かべるだろうけど、この曲の妖精は悪魔に近い存在みたいやで。パセリ、セージ、ローズマリー、タイムは魔よけのアイテムらしい。
縫い目も無く針も使わず亜麻布のシャツを作れ
雫が垂れることない乾いた井戸でそれを洗え
波打ち際と砂浜の間に1エーカーの土地を探せ
それが出来れば真実の恋人になれるなど
無理難題を言うことで「自分のことを忘れてくれ」って意味になるらしい (調べた)
つまりこの曲は忘れて欲しい曲って事?
パセリ, セージ, ローズマリー, タイム は
魔界の妖精と人間のやり取りとされ、魔界の妖精が旅人に無理難題を問いかけ、もし旅人がまともに返答したなら魔界にさらっていくというもの。
それを見抜いた旅人は「パセリ、セージ、ローズマリー、タイム」 と魔よけ効果のあるハーブの名を唱えてうまく逃げおおせたということです。(コピペ解説)
西洋のかぐや姫やな
Too beautiful....
"Willem... arigatou..."
*[Smiles as she tears to willem before dying]*
*SO / Scarborough Fair is a traditional English ballad, very popular in the 18th and 19th centuries, possibly inspired by medieval Scottish ballads.
The song is a dialogue. A young man asks the listener to be his messenger to his former sweetheart and ask her to perform a series of impossible tasks, such as making a seamless shirt, washing it in a dry well ... adding that if she succeeds in these tasks, he will take her over from him. The song is often sung as a duet, with the woman's mocking response, which demands that the man also perform a series of impossible tasks beforehand: if he does, then she will make him his shirt without seams*
oh gosh, I've been reading comments coz I don't get the song just by reading the lyrics... so they're wooing each other? or they're trying to break up but not make it sound bad?
You can visit Scarborough if you want. Nice place in the summer.
Was the highlight of my holidays as a kid.
※自分用 練習用
Are you going to Scarborough Fair? アー ユー ゴーイング トゥ スカーボロー フェア
Parsley, sage, rosemary and thyme パースリー セイジ ローズマリー アンド タイム
Remember me to one who lives there リメンバー ミー トゥ ワン フー リヴズ ゼア
She once was a true love of mine シー ワンス ワズ ア トゥルー ラヴ オヴ マイン
Tell her to make me a cambric shirt テル ハー トゥ メイク ミー ア キャンブリック シャートゥ
Parsley, sage, rosemary and thyme パースリー セイジ ローズマリー アンド タイム
Without no seams nor needle work ウィザウトゥ ノー シームズ ノーア ニードゥル ワーク
Then she'll be a true love of mine ゼン シール ビー ア トゥルー ラヴ オヴ マイン
Tell her to find me an acre of land テル ハー トゥ ファインド ミー アン エイカー オヴ ランドゥ
Parsley, sage, rosemary and thyme パースリー セイジ ローズマリー アンド タイム
Between the salt water and the sea strands ビトゥウィン ザ ソルトゥ ウォーター アンド ザ シー ストゥランズ
Then she'll be a true love of mine ゼン シール ビー ア トゥルー ラヴ オヴ マイン
Tell her to reap it in a sickle of leather テル ハー トゥ リープ イットゥ イン ア シックル オヴ レザー
Parsley, sage, rosemary and thyme パースリー セイジ ローズマリー アンド タイム
And gather it all in a bunch of heather アンド ギャザー イットゥ オール イン ア バンチ オヴ ヘザー
Then she'll be a true love of mine ゼン シール ビー ア トゥルー ラヴ オヴ マイン
Are you going to Scarborough Fair? アー ユー ゴーイング トゥ スカーボロー フェア
Parsley, sage, rosemary and thyme パースリー セイジ ローズマリー アンド タイム
Remember me to one who lives there リメンバー ミー トゥ ワン フー リヴズ ゼア
She once was a true love of mine シー ワンス ワズ ア トゥルー ラヴ オヴ マイン
[KR/JP]
Are you going to Scarborough Fair
스카보로우 시장에 가시는 건가요
スカボロウ市場に行かれたことがおありましたか
Parsley, Sage, Rosemary and Thyme
파슬리, 세이지, 로즈마리, 타임
パセリ、セイジ、ローズマリー、タイム
Remember me to one who lives there
그렇다면 그곳에 사는 사람에게 소식을 전해줘요
それならそこに住む私に消息を伝えてください
He once was a true love of mine
한때 그는 나의 진정한 사랑이었다고
一時彼は私の本当の愛だったと
Tell him to make me a cambric shirt
삼베옷을 만들어달라고 그에게 전해주세요
麻の服を作ってほしいと彼に伝えてください
Parsley, Sage, Rosemary and Thyme
파슬리, 세이지, 로즈마리, 타임
パセリ、セイジ、ローズマリー、タイム
Without no seam no fine needle work
이음새와 바늘자국이 없이요
つなぎ目や針痕のないように
Then he'll be a true love of mine
그러면 그는 나의 진정한 사랑이 될 겁니다
そうすれば彼は私の真の愛になるでしょう
Have you been to Scarborough Fair
스카보로우 시장에 가본 적이 있으신가요
スカボロウ市場に行かれたことがおありましたか
Parsley, Sage, Rosemary and Thyme
파슬리, 세이지, 로즈마리, 타임
パセリ、セイジ、ローズマリー、タイム
Remember me from one who lives there
그렇다면 그곳에 사는 사람에게 소식을 전해줘요
それならそこに住む私に消息を伝えてください
He once was a true love of mine
한때 그는 나의 진정한 사랑이었다고
一時彼は私の本当の愛だったと
Asking to find me an acre of land
한 에이커의 땅을 마련해달라고 부탁해 주세요
1エーカーの土地を用意してほしいと頼んでください
Parsley, sage, Rosemary and Thyme
파슬리, 세이지, 로즈마리, 타임
パセリ、セイジ、ローズマリー、タイム
Between the saltwater and the sea strand
바닷물과 해안가 사이에 있는 땅으로요
海水と海岸の間にある土地
Then he'll be a true love of mine
그러면 그는 진정한 사랑이 될 겁니다
そうすれば彼は本当の愛になるでしょう
Are you going to Scarborough Fair
스카보로우 시장에 가시나요
スカボロウ市場へ行くんですか
Are you going to Scarborough Fair
Are you going to Scarborough Fair
Are you going to Scarborough Fair
Are you going to Scarborough Fair
Are you going to Scarborough Fai
감사합니다🧡
빠르다...
ありがとうございます!
とても助かります!!!!
ありがとうございます😊😊❣️
She를 He로 바꿔주세요.....
오랜만의 팝송을 가지고 와주셨는데.... 진짜 첫 소절 듣자마자 소름이 쫙 돋았어요... 노래 들으면서 소름 돋은 적은 없었는데 다즈비님 덕분에 이런 느낌도 다 느껴보네요... 진짜 첫 소절 듣고 너무너무 소름돋고 굉장해서 멍하니 있었어요.... 몽환의 끝판왕이신 다즈비님... 왜인지 모르게 낡은 지도를 들고 여러군데를 돌아다니며 여행하며 가끔 그를 떠올리며 사랑을 생각하는 그런 느낌이 들었네요... 원곡과는 살짝 다른 몽환적인 느낌이 너무 찰떡같이 잘어울리셔요 진짜 다즈비님 Rather Be 너무 좋아했는데.... 이번곡도 너무 좋아하게 될 것 같아요 투고 수고하셨습니다❤❤❤
애니 보면서 ost로 처음듣고 몇년간 빠져있는 노래인데 다즈비님 목소리로 들을꺼 생각하니까 너무 설레요 ㅠㅠㅠ 빨리 공개됐으면 좋겠어요
무슨 애니 ost에요?
@@jea5691 종말에 뭐하세요?바쁘세요?구하주실 수 있나요? 라는 애니입니다. 보진 않았는데 후유증 많이 남는다고들 하네요
@@김수연-s7q7l 허어어 알려주셔서 감사합니다!!
とても好きな曲なのでダズビーさんに歌って頂けてとても嬉しい…!!
曲の綺麗で不思議な雰囲気とダズビーさんのお声が合っていてとても素敵です ありがとう
聞いたことなかったけど開始2秒で好みな曲ってわかった。母に聞かせたら母もこの曲好きらしい。歌声がもう好みすぎる…すきとうった美しいせんりつ…素敵すぎる…
あれ。。。
私、Scarborough Fair歌ってほしいってどこかにコメントしたような…
DAZBEEさんの声に、この曲がぴったりだと思って。
いや、自分の妄想…???
本当に歌って欲しかったのです。嬉しいです。
色々と感情が入り混じって、涙が止まらんです。
魅惑の天声
こんなに素敵で美しい旅を感じさせられる歌声と演奏素晴らしい
この時期なのでどこにも旅には行けないけどどこか行きたい気分になりました
小さい頃よく聞いてた聞きなれた歌を今また聞けて、最高の歌声で聞けてとても嬉しいです
懐かしい気持ちになりました
「すかすか」が大好きでこの曲をよく聞くんだけど、ダズビーさんが歌うとか最高すぎる!!
この原曲はイギリスの伝統民謡、バラッドで、これをcoverしたサイモン&ガーファンクルのバージョンが有名。あまりに有名でサイモン&ガーファンクル版が原曲かと勘違いされやすいけれど。
サイモン&ガーファンクル スカボローフェア
ua-cam.com/video/S_JP7uKujOc/v-deo.html
そして、ダズビーさんがcoverしたのはKOKIA版。(KOKIA版を元に更にアレンジ)
ua-cam.com/video/46Vulwj98po/v-deo.html
他この曲をcoverしている人は沢山いるが
ここのコメント欄で良くあげられているのが、山田タマルさんのスカボローフェア。
アニメ通称すかすか の挿入曲として印象的に使われている。
ua-cam.com/video/FkaxczyyavE/v-deo.html
どれも素晴らしいと思います。
個人的にはダズビーさんはこういった幻想的な曲、そしてKOKIAと相性がいいので、KOKIAの「精霊の舞」とかもいいかもと思いました。
이음새가 없는 없는 무명옷을 짓고, 바다와 해변 사이의 땅을 구하는건 불가능하지요. 그들이 다시 사랑하는 게 불가능함을 가사에서 간접적으로 표현해줘서 좋아요. 게다가 표현이 되게 시적이고 아름답지 않나요? 다즈비님의 목소리와 정말 잘 어울리는 분위기의 곡이라고 생각해요.
@Think Ian ???
@Think Ian 아무리봐도 본인이 찐아니냐?
この曲聴くと絶対クトリ思い出して泣いてしまう…
ダズビーさんの歌声とめっちゃあってる!
すかすかで流れてハマった曲だ!
ダズビーさんの歌声でもっと好きになりました!
ダズビーさんのおかげで色々な曲に出会えるし、色々な曲を好きになれる🥰
いつもありがとうございます😆
私はずっとダズビーさんのファン、びぃたちです!!!
愛は永遠なのです
人間は生きたように
死んで行きます
あの世でも
人を愛する思いは
続いています
素晴らしい歌と歌詞です
この曲って聴くと不思議な気持ちになる
KOKIAバージョンを選んでくれて嬉しい❤️アレンジも素敵でダズビーさんの声にピッタリ❣️
声透き通ってるし歌上手いし日本語も英語も発音がよすぎる、ありえねぇ、
胎児の時から聞いてる曲だから心の底までダズビーさんの歌声響いてる…
やっぱりダズビーさん女神なんですね!!!!
歌声がトップレベルで落ち着く…一瞬英語が上手すぎて海外の方かと思いましたw
ダズビーさんは韓国の方だった気がします
韓国籍の方ですよ
毎度ながら選曲が神すぎる…歌声は言わずもがな
今日もリピートしながら拝んでますありがとうございました(語彙力はとうに尽きた…)
Beautiful song...
どこまでも美しい、透き通っている歌声で素晴らしいです!
この曲に出会ってから、いろんな動画を漁ったけど、まさかダズビーさんが歌ってるとは…最高
選曲も神で声めっちゃ透き通ってるという神としか思えない神。
めちゃくちゃ好きな歌!楽しみすぎる
安定に綺麗な高音…ダズビーさんの歌声本当に落ち着く;_;
最初の出だしのところでもう鳥肌たった、、凄く綺麗…✨
幼い頃からずっと大好きな曲だったのでダズビーさんに歌って貰えて嬉しいです
初めて聴きましたがこんなにも引き込まれる歌は初めてです!ダズビーさんの透き通った歌声が大好きです!頑張ってください‼️
OMG I didn't expect she'd cover this!!
I first listen to this at the beginning of Sukasuka anime and i immediately felt in love with the melancholic lyric and the nostalgic feeling the song gave since i've already read the novel. Still give me sorrow now when i think about it. Glad Dazbee covered it with such beauty. Thank you!!
美しい歌声…
心が浄化されました…
今回も素敵な歌を
ありがとうございます‼︎
This is one of the best things I've ever heard ! !
Her voice is perfect for this song !
なんか、妖精みたい🧚♀️❣️とっても綺麗で癒されます。
ダズちゃまのcoverから知ったこの曲、素敵すぎて本家もハマってこれを弾き語りしたいがためにアコギ買います
うわぁ!!前なんか綺麗だと思って聴いてた曲だ…✨✨運命感じる…😭❤
またダズビーさんの新しい世界へ入り込ませてもらえて嬉しい✨
タズビーさんの歌声で聞く歌がめちゃくちゃ好きです!!
美しく儚い
ずっと聴いてたくてリピート止まらん
it's like angel singing
好きな曲を素敵な歌声で聴けるのが本当に嬉しいです
ありがとうございます
曲選も声も雰囲気も大好き
原曲についての知識も、新参だからダズビーさんについての情報も、音楽にも詳しくないけど、この歌みたが最高だってことだけはわかった。
清涼感やばい😂
綺麗すぎて……………子守唄だった………心が安らぐ
大好きな曲を大好きな歌い手さんがカバーしてくださった…
ご褒美すぎる…ありがとうございます!
あなたが歌ってるなんて知らなかった!!!大ファンです!!!うわあああ歌ってくれてありがとうございます!!!うわああああああ
この曲、小さい頃聞いた事ある気がした……
どこでだろう?
何か記憶に微かに残ってる……
懐かしい
私もです……
めっちゃわかる…
なんか子供の頃、子守唄用に聞いてたCDにはいってたような気がする…
イングランド民謡っすよ!
@@adelinemadelynjohnson5851
そうなんですね!
やっと解決しました💡
サイモン&ガーファンクルの歌が有名だからラジオやテレビで流れてもおかしくないかと
ずっと探してた曲なんです!
歌ってくれてありがとうございます!
今回もお美しいです!
歌声の透明度高すぎて成仏しました。
えげつない完成度で鳥肌しか立たない
She を He に変えてるのか
다즈비님.... 제발제발 코키아님 노래 더 불러주시면 안 될까요 정말 너무너무 좋아요......... 제가 늘 수줍게 듣고 갔는데 이번은 펄쩍 뛰면서 덧글 달고 가요 진짜 너무너무 좋아요 코키아님 노래랑 너무 잘 어울리세요 다른 곡도 더 불러주셨으면 좋겠어요 최고예요 ㅠㅠ
Holy crap, this is mind numbingly beautiful
Skaborough Fair は100年戦争のころ?にできたであろうという古き良きアイルランド民謡で、一説ではフランスとの戦争に出兵した兵士と残された恋人の想いを対話形式で唄ったものと言われていますね。
とっても美しい歌声で感動しました。
すご。綺麗すぎる。
Thank for covering one of my favorate music of all time this song bring me a mix of emotion of feeling lost, love and sad thank you for ur wonderful singing.
ダズビーさんの声はとてもあたたかくて、聴くと幸せな気持ちになります!
これからもずっとダズビーさんの歌を聴いていたいです❣️
もう天使になればいいのでは?と思うほどの美声…
優しいフロムを経てこの曲を聞きに来たけど、頭に残るとても素敵な曲ですね…。
透明感がすごい
I had goosebumps from the moment you started singing. I still can't help but want to cry at the fate of those two. Although I've read the end of the novel, the anime still have me a big blow. Heck, even the novel made me cry.
Thanks for covering this song. Your voice is very beautiful.
If you don't mind sharing, can you please tell what happened at the end? I've always been curious but haven't the luxury or time to read it. :(
It has a sequel named sukamuka
@My content is trash af Oh right a;lsdkjf I was wondering if anything else happened after that though, since I heard from others there's a continuation :o
大自然の空気そのものみたいな歌声...
作業用BGMとして原曲のアレンジを聴いたことあったんだけど、有名な曲だったのか…
現実でないどこか心地のよい世界に漂う気分になりました、ありがとうございます
これ、母校の小学校の帰りの音楽になってたから(放課後に流れる)懐かしい。
終末なにしてますか 忙しいですか 救ってもらっていいですかってアニメの曲としても歌われてますよね。
めっちゃ好きです
올드팝 듣는 사람으로서 '이 늙어 터진곡을 어떻게 알았을까' 가 제일 궁금했는데 어디 애니에서 나왔었구나.
종말에뭐하세요 인가?가 거기서 나옴
나는 건슬링거걸 생각했는데...아 ㅋㅋ
이거 구가의 서에 나오지 않았었나요...? 이 비슷한 노래를 들었던 기억이 나는데
이게 지금 20대 중반인 사람들 중딩일 때 영어 교과서에도 있던 곡입니다
늙어터진 곡이라닠ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ넘 웃기네여
when i hear this song, it feels like im in a different world
これ聞いてすかすか知って
めちゃくちゃ好きになりました
スカボローフェア大好きなのでとても嬉しいです😭😭💕✨✨✨
少しアレンジ入ってるのも最 & 高🙏🙏
カナトォォォォ
この曲ほんと切ないんだよな
大好きだったので歌ってくれて嬉しいです
i discover this song from an anime called "Shuumatsu Nani Shitemasuka Isogashii Desuka Sukutte Moratte Ii Desuka", it an really sad tragedi anime and this song fit it really well, really did't expect dazbee gonna cover it, thank you so muchhhhhhhhhh
Me too! Everytime they played this song in the anime you know something sad gonna happen T_T
Ah, no wonder I thought it was so familiar. Definitely heard it in an anime before, thanks!
Happiest girl in the world ;__;
This song makes me cry :(
This got me curious, what's the anime about??
音楽の授業でやって気になって調べたらまさかのダズビーさんが歌ってたとは…✨感動