Co nie wolno robić po polsku, a wolno po japońsku?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 24 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 360

  • @ewelinaes8520
    @ewelinaes8520 4 роки тому +434

    Piszesz po polsku lepiej niż większość dziennikarzy i copywriterów, poważnie! Chylę czoła! :-)

    • @IgnacyzJaponii
      @IgnacyzJaponii  4 роки тому +44

      Dziękuję!

    • @ppdamski
      @ppdamski 4 роки тому +23

      Ona ma rację. Bardzo dobry styl, a powtórzenia nie są wymuszone.

    • @schlomoubermann
      @schlomoubermann 4 роки тому +9

      Ja podziwiam Ignacego.

    • @huka6612
      @huka6612 4 роки тому

      @@ppdamski b .0ü

    • @Robertwa18
      @Robertwa18 4 роки тому +2

      Jest to oczywista nieprawda. Zdarzają się różnym pismakom błędy, ale przy tej ilości słów, które wypisują jest to niewiele. O wiele mniejszy jest odsetek błędów niż u Ignacego.

  • @Markus-Mars_son
    @Markus-Mars_son 2 роки тому +1

    Ignacy, jesteś świetny!

  • @meimeilsk
    @meimeilsk 4 роки тому +201

    tak mi zawsze przeszkadzało, ze w pracach do szkoły nie mogło sie nic powtarzać... czasami bardzo ciężko znaleźć zastępcze słowo

    • @maciejszymanski2386
      @maciejszymanski2386 4 роки тому +19

      Nie jest ciężko. Zamiast ten człowiek zawsze można powiedzieć "ten ...uj", "ten k...tas", "ta kreatura".

    • @meimeilsk
      @meimeilsk 4 роки тому +14

      Maciej Szymanski no i juz wleciał błąd stylistyczny, ale bardzo dobre zamienniki XD

    • @rafazeberkiewicz5011
      @rafazeberkiewicz5011 4 роки тому +5

      Ja to zawsze miałem problem z "że" no nie ma do tego zastępstwa ;/

    • @malwinajakubowska9621
      @malwinajakubowska9621 4 роки тому +7

      @@rafazeberkiewicz5011 iż ?

    • @rafazeberkiewicz5011
      @rafazeberkiewicz5011 4 роки тому +3

      @@malwinajakubowska9621 Uważam, iż nie masz racji ?

  • @michalmichalec6801
    @michalmichalec6801 4 роки тому +11

    Wielki szacunek. Niesamowite, że jesteś w stanie przyswoić język tak różny od Twojego ojczystego. Mówisz lepiej po polsku niż niejeden Polak(mam na myśli zasób słownictwa i Twoje dogłębne zrozumienie gramatyki, czepianie się akcentu byłoby nie na miejscu). Gambatte kudasai! Jesteś Wielki Ignacy.

  • @gizmo0294
    @gizmo0294 4 роки тому +302

    Odnośnie porównania bogactwa językowego, które przytoczyłeś - trochę się nie zgodzę, że język japoński mniej kreatywny niż polski. Wg mnie jest bardzo kreatywny, ale z innej perspektywy.
    Kreatywność w języku polski przejawia się w tworzeniu neologizmów, zdań, powiedzeń i słówek, które rozumieją tylko użytkownicy języka polskiego. Przejawia się to w zestawianiu ze sobą słów, którym nadaje się nowe znaczenie. Np. stare jak świat powiedzenie humorystyczne "nawalony jak ruski plecak" - nobla temu, kto przetłumaczy to zdanie na inny język obcy tak, żeby było zrozumiałe i tak samo humorystyczne :)
    Japońska kreatywność przejawia się w zupełnie innej sferze - w piśmie. Ponieważ w samym języku występuje ogromna ilość homofonów, to kreatywność została przeniesiona na wizualną stronę. Możecie robić żarty ze słów, które zapisanymi różnymi znakami będą znaczyć co innego, mimo iż będą brzmieć tak samo. Podobnie jak z językiem polski - bardzo często są zrozumiałe tylko dla Japończyków. Jedna z zabaw "znakowych", które są dla obcokrajowców łatwo zrozumiałe, to np. pytanie "co mówi 10 mrówek" - "蟻が十" (ari ga tou) :)
    Kreatywność różne może mieć oblicze, sztuka jest je dostrzec :) Tak jak nie da się oddać kreatywności j. polskiego w japońskim, tak na odwrót jest podobnie.
    Pozdrawiam

    • @IgnacyzJaponii
      @IgnacyzJaponii  4 роки тому +62

      Masz rację 😀

    • @redempt71
      @redempt71 4 роки тому +26

      @@IgnacyzJaponii I to jest najlepsze :) @gizmo0294 się tak na produkował, napisał cały elaborat, a tu zdawkowe tylko 'masz rację'. A może tylko ja widzę komizm tej sytuacji :) @Ignacy robisz wspaniałą robotę. poznaję swój język z całkiem innej strony. Nie zauważa się niuansów gdy nie próbuje się coś przetłumaczyć z obcego na polski.

    • @maciejszymanski2386
      @maciejszymanski2386 4 роки тому +15

      "Nawalony jak bułgarska ciężarówka pomidorami", a "ruskim plecakiem" nazywaliśmy jutowy worek po kartoflach.

    • @kmus9848
      @kmus9848 4 роки тому +7

      Hahahaha dobre, no i oczywiscie masz racje.
      Sprobuje sie z niemieckim slowem ----> "Hackedicht" i "voll sein". Hackedicht, czyli byc wlasnie takim kompletnie pijanym "nawalonym"; przepelnionym (dusza chce,ale cialo juz nie moze).
      1. Hackedicht wie Pampers = nawalony jak pampersy, lub
      Hackedicht wie Dumbo's Pampers = nawalony jak pampersy Dumba (Dumbo=maly slon z bajki)
      2. Hackedicht wie Rosinenbomber = nawalony jak Rosinenbomber
      3. voll sein wie ein Weihnachtsmann Sack = byc pelnym (nawalonym, kompletnie pijanym) jak wor Sw. Mikolaja
      i moze cos z ang.
      1. woozy like a hat foolzy =
      zamroczony jak szalony kapelusz ;)
      hahahaa okay, tyle 5 min.kreatywnosci. Na Nobla pewnie nie starczy, ale mysle ze mozna by bylo cos abstrakcyjnego i wesolego z tych jezykach wymyslec

    • @gizmo0294
      @gizmo0294 4 роки тому

      @@kmus9848 eee tam, pampersy i worek Mikołaja są zbyt oczywiste :P
      Ale tego kapelusza nie rozumiem... Za bardzo nie lubię angielskiego chyba XD

  • @sylwiaela5460
    @sylwiaela5460 4 роки тому +44

    Piekny wykład Ignacy, dziękuje za włożoną pracę - tak język polski ma bogaty zasób słownictwa.

  • @semperis_
    @semperis_ 3 роки тому +1

    Super ❤️

  • @adamolszewski7410
    @adamolszewski7410 4 роки тому +14

    Oglądam wszystkie Twoje filmy i za każdym razem nie mogę wyjść z podziwu dla Twej wiedzy , staranności i wielu zalet, które posiadasz. Jesteś jedyny w swoim rodzaju.

  • @Rogvist
    @Rogvist 4 роки тому +36

    Dzięki za Twoją pracę, Ignacy. Kawał dobrej roboty. Jestem pod stałym wrażeniem Twojej polszczyzny. Rozumiesz język i to widać. I słychać. Pozdrawiam uprzejmie.

  • @annapulit8860
    @annapulit8860 4 роки тому +3

    Jesteś niesamowity i oczywiście pięknie się wysławiasz. Przychodzi Ci to z taką lekkością❤

  • @xxyy8471
    @xxyy8471 4 роки тому +26

    Bardziej odpowiednie byłoby .." przyjść z pomocą .." niż podejść z pomocą, chociaż znaczenia każdy się domyśli. W ogóle zaś jestem pod wrażeniem Twojej znajomości języka polskiego i jego zasad. Jestem trochę purystą i ogromnie gratuluję, posługujesz się polskim lepiej niż minimum 80% moich Rodaków.

    • @utahdan231
      @utahdan231 4 роки тому +5

      tak,potwierdzam. Moj j. polski byl kiedys bogatszy. Dzis po 47 latach emigracji , nie rozumiem polskiej gazety, nie mowiac o jezyku potocznym.Uwazam ,ze jest jak smietnik , do ktorego wszyscy wrzucaja odpadki.

  • @natalia40456
    @natalia40456 3 роки тому +3

    Jestem pod wrażeniem jak wspaniale omawiasz zasady! Wow!😊

  • @charko4191
    @charko4191 4 роки тому +28

    To było dla mnie duże zaskoczenie. Nigdy bym nie pomyślała, że powtórzenie może być akceptowane gdziekolwiek. Postrzegałam to jako cechę która dotyczy wszystkich krajów. Hmmm Mam rozumieć że w literaturze pięknej również tak to funkcjonuje. Intrygujące, ciężko mi sobie to wyobrazić. Przykładowo gdybym czytała książkę po japońsku i roiło by się tam od powtórzeń to zaczęłabym się zastanawiać czy nie mam do czynienia z celowym zabiegiem artystycznym. 🤣 Mimo że konsumuje wiele japońskich mediów poza książkami bo czytać kanji nie potrafię to nie zauważyłam tego wcześniej. Odnoszę wrażenie że brak tej zasady braku powtórzeń mógł dużą pomocą w nauczeniu się przeze mnie twojego języka. Właściwie to jego zrozumienia i może trochę mówienia.

    • @Jhud69
      @Jhud69 4 роки тому +3

      W Angielskim też trochę częściej powtórzenia są, nadal ta sama zasada ale w Polskim króluje unikanie powtórzeń.

  • @malgorzataniesluchowska7369
    @malgorzataniesluchowska7369 2 роки тому +2

    Podziwiam jak fantastycznie mówisz po polsku, a także widzę jak starasz się doskonalić nasz język i dlatego pozwalam sobie napisać, że mówimy "CZEGO nie wolno" i "CO wolno" . Pozdrawiam serdecznie.

  • @olecki75
    @olecki75 4 роки тому +8

    Znów dowiedziałem się czegoś ciekawego. Dzięki za ten odcinek.

  • @alwac3152
    @alwac3152 4 роки тому +47

    3:42 "podejść z pomocą", to dziwnie brzmi raczej niezbyt poprawnie. "Przyjść/pospieszyć z pomocą" tak będzie ok, pozdrawiam:)

    • @ragnos123
      @ragnos123 3 роки тому +1

      Bo zapewne Ignacemu chodziło o "nadejść z pomocą".

  • @ShiningBulbasaur
    @ShiningBulbasaur 4 роки тому +10

    bardzo ciekawy odcinek!

  • @omek4050
    @omek4050 4 роки тому +2

    Jesteś Wielki !!! Pozdrawiam

  • @zbyszkozbyszko2242
    @zbyszkozbyszko2242 3 роки тому +2

    Ignacy, nie wiem czym się zajmujesz zawodowo, ale ten krótki wykład o języku, bardzo mi się spodobał. Serdecznie Cię Pozdrawiam.

  • @johnnynovitzky5640
    @johnnynovitzky5640 4 роки тому +1

    Dziękuję Ignacy. W pewnym stopniu zainspirowaleś mnie do częstszego zaglądania do słownika wyrazów bliskoznacznych 😁

  • @janminiajluk3964
    @janminiajluk3964 4 роки тому +36

    Cześć, czy mógłbyś zrobić odcinek o poprawnej wymowie nazwisk i imion znanych osób z japońskiej historii (np. Yamamoto Isoroku) i Japończyków związanych z kinem (Mifune Tosiro, Kurosawa Akira)?

    • @IgnacyzJaponii
      @IgnacyzJaponii  4 роки тому +11

      To byłoby ciekawe 😀

    • @olecki75
      @olecki75 4 роки тому +2

      @@IgnacyzJaponii Nawet bardzo:-)

    • @pgruszewski
      @pgruszewski 3 роки тому +3

      Czemu tylko z historii? W dzisiejszej Polsce najbardziej znanymi Japończykami są skoczkowie narciarscy ;)

  • @tadeuszkopotek1095
    @tadeuszkopotek1095 4 роки тому

    Inek, jak Cię widzę od razu poprawia mi się humor i pozytywnie patrzę na życie. Pozdrawiam z Lublina.

  • @GrzegorzTeperek
    @GrzegorzTeperek 4 роки тому +25

    Powtarzanie, w japońskim, ma praktyczne zastosowanie dla początkujących uczniów tego języka - łatwiej pisać i mówić 😉

    • @eageex
      @eageex 4 роки тому +1

      nie tylko dla początkujących, gdy podczas czytania książki pojawia się jakieś nowe słowo, to dzięki temu, że ciągle się powtarza, łatwiej zapamiętać

    • @GrzegorzTeperek
      @GrzegorzTeperek 4 роки тому

      @@eageex Też prawda

  • @ZanHellish
    @ZanHellish 4 роки тому +21

    Pan Poseł.
    Pani Poślica.
    Prosta i logiczna odmiana a jednak nie używana, przypadek?! Nie sądzę xD

    • @gallanonim7508
      @gallanonim7508 4 роки тому +1

      Zależy jaką logiką się posłużyć?

    • @Pamela-zs5rh
      @Pamela-zs5rh 4 роки тому +1

      Wielka szkoda przeciez Poślica brzmi znacznie zacniej niż jakas tam Posłanka

    • @oliwiab381
      @oliwiab381 3 роки тому

      @@Pamela-zs5rh ja całe życie myśląc że mówi się po prostu pani poseł:👁👄👁

    • @PiotrPilinko
      @PiotrPilinko 2 роки тому

      @@oliwiab381 Forma adresatywna "pani poseł" jest wyjątkiem. Zwykle używamy "posłanka" - chyba, że jakaś pani jednak zasłużyła na niechlubny tytuł "poślicy" (kilka osób mógłbym obdarzyć tym "tytułem").

  • @xokamix3584
    @xokamix3584 4 роки тому +6

    0:55 pozdrowienia z Bydgoszczy 🤗😊

  • @marisel7578
    @marisel7578 4 роки тому +14

    Zabieram się za oglądanie ... ( Opóźnione powiadomienia be like)

  • @goforitdude3035
    @goforitdude3035 4 роки тому

    Naprawdę podziwiam Twoje zaangażowanie i to z jakim zainteresowaniem podchodzisz do takich tematów. Miło, że nasze kraje interesują się sobą wzajemnie. To fajne, że na UA-cam są osoby takie jak Ty, które pokazują swoją kulturę i porównują je do innej. W Polsce jeśli ktoś się powtarza uznawane jest to na przykład w szkole za mało kreatywne, leniwe i ogólnie dziwne...

  • @maciejszymanski2386
    @maciejszymanski2386 4 роки тому +1

    Dałem 777 like'a (gdyby to był Black Jack to szampan by się należał)! Przede wszystkim za to, że dostrzegłeś jedną z najważniejszych cech języka polskiego. Niewielu Polaków ma tę świadomość, że lepiej jest w tekście użyć synonimu, wyrazu bliskoznacznego, czy formy opisowej, zamiast w kółko międlić ten sam wyraz.
    Sam mam "tylko" maturę z polskiego, ale nauczycieli w szkołach miałem genialnych. Nauczyli mnie jak ważna dla komunikacji jest nie tylko poprawność, ale też właściwa forma wypowiedzi. Pewnie się zdziwisz - studiowałem geografię i tam na wykładach z kartografii wiele miejsca poświęcano pisowni i odmianie nazw miejscowości (polskich i obcych), a więc w zasadzie były to zajęcia o języku polskim!

  • @saru-seji6378
    @saru-seji6378 4 роки тому

    Szacunek. Piszesz lepiej niż ja. Najbardziej zdumiewającym jest odmiana czasowników, dla obcokrajowców najczęściej to czarna magia. Pełen podziw.

  • @pgruszewski
    @pgruszewski 3 роки тому

    Ależ szczegółowa analiza. Jestem pod wrażeniem i świetnie się tego słucha. Sam doskonale opanowałeś sztukę unikania powtórzeń. To chyba dowodzi, że jesteś bardzo kreatywny. Chyba dobrze się przy tym bawisz, czyli wszystko jest jak być powinno.

  • @1972lokis
    @1972lokis 4 роки тому +1

    Ale ty jesteś mądry - Ignacy podziwiam cię. Faktycznie masz rację że nieraz trzeba się nagimnastykować podczas pisania jakiś pism. Pozdro

  • @dariuszb.9778
    @dariuszb.9778 4 роки тому +1

    Warto zauważyć, że aby zastępowanie jakiegoś wyrazu miało sens, często należy wiedzieć o nim sporo więcej niż tylko np. imię i nazwisko i tę informację należy wówczas rozbić na wiele zdań, czyli rozsądnie dozować. To nie są po prostu wyrazy bliskoznaczne, ale dodatkowe określenia uzupełniające opis (tak jak w tej notce o bohaterskim 40-latku) :-)
    Oczywiście w ograniczonym zakresie podmiot zastępuje się zaimkiem albo w ogóle pomija (tzw. podmiot domyślny, "dziedziczony" z poprzedzających zdań). Często występuje sekwencja wielu zdań z podmiotem domyślnym (bo nie zawsze wiemy o nim aż tyle, aby popisywać się w kolejnych zdaniach jednoznacznie zrozumiałym zamiennikiem).
    Unikanie powtórzeń dotyczy też brzemienia, tj. unikania rymowania tam, gdzie nie jest to efekt zamierzony. Zbędne rymowanie uważane jest za błąd stylistyczny i zwykle używane albo w poezji, albo jako forma ironii.
    BTW, w tytule jest drobny błąd gramatyczny: nie "co" (biernik), lecz "czego" (dopełniacz), bo to zdanie przeczące/negujące. Problem błędu używania biernika zamiast dopełniacza w zdaniach przeczących dotyczy niemal wszystkich obcokrajowców (bo to cecha typowa dla języka polskiego i nawet inni Słowianie o tym często zapominają; czasami można po tym błędzie poznać Ukraińca lub Rosjanina ze świetną polską wymową albo Polaka, który za wiele lat spędził za granicą, np. w USA), a używanie odpowiednio biernika lub dopełniacza (a dla nielicznych czasowników nawet narzędnika) w zdaniu oznajmującym (są takie czasowniki, które wymagają dopełniacza nawet w zdaniach oznajmujących) to już wyższa szkoła jazdy :-)
    easypolish.com.pl/images/dla-obcokrajowcow-lekcja2/czasowniki-i-przypadki.pdf
    A tak przy okazji, to w ostatnim zdaniu użyłem kilku kolejnych wyrazów w dopełniaczu, co w tłumaczeniu 1:1 na angielski skutkowałoby sekwencją A of B of C, czego Anglicy też unikają jak ognia (więc Polacy mają z tym problem, bo wymaga to przebudowy zdania).

  • @mariuszkwiecien5311
    @mariuszkwiecien5311 4 роки тому +1

    WoW super interesujace, dzieki Ignacy !!! :)

  • @8qx8
    @8qx8 4 роки тому +6

    Świetny filmik!

  • @patrycjaharayashi9066
    @patrycjaharayashi9066 4 роки тому

    Bardzo fajnie się ciebie słucha :) Nie mówisz ani za szybko, ani za wolno.

  • @KeraltQQ
    @KeraltQQ 4 роки тому +6

    Powtórzenie to jest błąd, ale umyślne powtórzenie to już figura retoryczna.

  • @jolantacabanski9867
    @jolantacabanski9867 3 роки тому

    Bardzo podoba mi się Twój kanał, bo podobnie podchodzę do języków. Używam trzech języków obcych na codzień, staram się nie zaniedbywać Łaciny. Bardzo lubię łacińską poezję, czytam na głos i cieszę się, że tak pięknie brzmi. Tak mam i już!
    Twoja polszczyzna jest bogata i przepiękna! Naprawdę możesz być z siebie dumny, bo nauczyłeś się trudnego języka!
    Wiem coś o tym, bo kiedyś prowadziłam sporo kursów językowych dla Niemców i pamiętam, jak byli zrozpaczeni z powodu wymowy. Jeden podszedł do mnie po zajęciach i pyta: " Jak to? Szczotka i ciotka to nie to samo?" On wymawial wszystko jak "szotka" Dokładnie tak" Besen - Szotka, Tante - Szotka, alles Szotka????
    Ale mnie wówczas rozbawił!
    No dobrze, ale teraz będzie o użyciu dopelniacza w przeczeniu. Tak jak jest w tytule twego filmu, nie jest poprawnie. Mówimy: CO wolno, a CZEGO nie wolno tak byłoby właściwie. To tak tylko na marginesie, bo poza tym jest super! Moze zatem będziesz miał jakąś korzyść z mego komentarza. Poza tym często mówiłeś, że wymawiejąc trudne dla Ciebie wyrazy musisz być OSTROŻNY, moim zdaniem bardziej pasowało by słowo UWAŻNY, ale to już naprawdę kosmetyka!
    Pozdrawiam z Münster w Westfalii

  • @ga-z-ela
    @ga-z-ela 4 роки тому +7

    Nigdy nie byłam dobra z pisanego polskiego (w szkole). Robiłam dużo błędów ortograficznych. Dopiero na studiach, podczas pisania pracy magisterskiej, promotorka mnie zawstydziła, zwracając uwagę na rażący błąd ortograficzny w moich „wypocinach”. Od tej pory wzmogła się moja czujność ortograficzna :-) Do dzisiaj nie piszę odruchowo (intuicyjnie), tylko nad każdym wyrazem z trudnością muszę zatrzymać myśl, żeby zapisać go prawidłowo.
    Natomiast pamiętam doskonale, jak polonistka gnębiła nas, nagminnie wykreślając powtórzenia z wypracowań. To była moja zmora :-) Jednak masz rację, że pisanie dłuższych wypowiedzi bez używania powtórzeń jest bardzo kreatywną czynnością. Niestety pochłaniającą dużo czasu, a w szkole, pamiętam, że zawsze było go zbyt mało. Musiałam się nieźle napocić, żeby swoje myśli ująć w zgrabnie skonstruowany tekst. Pozdrawiam.

    • @movemelody1
      @movemelody1 3 роки тому

      Wysiłek nie poszedł jednak na marne...😀
      Mnie okropnie irytuje, kiedy ludzie piszą niechlujne komentarze, zastanawiam się wtedy, po jakie licho społeczeństwo płaci tyle pieniędzy na ich wykształcenie.

    • @PiotrPilinko
      @PiotrPilinko 2 роки тому

      @@movemelody1 Zwłaszcza, że większość przeglądarek zaznacza błędy w komentarzach i podsuwa poprawne wersje.

  • @robertstudzinski5780
    @robertstudzinski5780 3 роки тому

    Podziwiam Cie za dobrą wymowę, super!

  • @monika5401
    @monika5401 4 роки тому +5

    Bardzo ciekawy film🙂

  • @cytrynkacytrynka8366
    @cytrynkacytrynka8366 4 роки тому +1

    masz większy zasób słów ode mnie i podziwiam chęć do nauki polskiego bo jest bardzo trudny. Btw bardzo ciekawy filmik 🖤

  • @waltervega8203
    @waltervega8203 4 роки тому +3

    Trochę słuchałam Abraxasu, ale za bardzo mroczny jak dla mnie. Mimo wszystko ciągle myślę, żeby do niego wrócić. A teraz jeszcze muszę posłuchać Ananke, bo recenzja jest bardzo zachęcająca. Nie wiem, czy wypada Ci robić uwagi do tekstu i czy to się mieści w japońskich standardach. Wiem, że Japończycy są bardzo uprzejmi i chyba by tego nie robili. Z drugiej strony błędów nie popełniają tylko ci, którzy nie mają odwagi kreatywnie używać języka i wychodzić poza utarte schematy. Mam nadzieję, że przyjmiesz te uwagi jako życzliwe wskazówki. 1) Zdecydowanie: "co wolno, a czego nie wolno". Przeczenie wymusza dopełniacz (co mam - czego nie mam; co widzę - czego nie widzę itp.); 2) w czołówce, keybordzista, muzykę (to chyba literówka); 3) reszta uwag już naprawdę dla perfekcjonistów dążących do doskonałości - takich jak Ty: a) "zostawia wrażenie" jest ok, ale lepiej brzmi "pozostawia wrażenie"; b) "nam" w tym zdaniu jest tak oczywiste, że lepiej brzmi iście po japońsku je pominąć; c) "maniera " w sensie 'styl' używana jest w liczbie pojedynczej, czyli "maniera śpiewania"; d) w języku polskim oprócz unikania powtórzeń warto też uważać, żeby się niechcący nie rymowało "duchowości" - "prawdziwości"; e) jeśli chodzi o szczerość twórcy w sztuce, to używa się raczej słowa "autentyczność" niż "prawdziwość"; f) jeśli mamy na myśli album jako płytę, to mówimy "na albumie" tak jak "na płycie", "w albumie" - jeśli chodzi nam o książkę lub rodzaj zeszytu na zdjęcia, znaczki itd. Mam nadzieję, że nie uważasz, że jestem okropna. Szczerze podziwiam Twój stopień opanowania polszczyzny. Chciałabym umieć napisać po japońsku chociaż w połowie tak dobrą recenzję jak Twoja. A odcinek jest bardzo ciekawy. Mówiłeś już kiedyś o powtarzaniu i zawsze się boję używać 「彼」😀

  • @annawegrzynowski6413
    @annawegrzynowski6413 3 роки тому

    Super, że przekazujesz tą widzę, fajny I pożyteczny pomysł 😁👍

  • @paweprzybyszewski4183
    @paweprzybyszewski4183 4 роки тому +1

    Ignacy mówisz po polsku lepiej niz ja 👏👏👏

  • @zenekczekai6397
    @zenekczekai6397 4 роки тому +1

    Prostota jaka wynika z tego co mówisz o japońskim, bardzo mi się podoba. Zastanawiam się jak wygląda domyślanie się "odmiany" rzeczowników w języku prawniczym. Duże pole do popisu dla interpretatorów prawa. A w sumie dla interpretatorów jak je rozumieć.

  • @ukaszoch9194
    @ukaszoch9194 4 роки тому +1

    Dopiero znalazłem twój kanał, ogólnie zacząłem się interesować Japońską kultura i samymi Japończykami i ich obyczajami ponieważ mega się jaram motoryzacyjnymi latami 90’ w Japonii jak i ogólnie tematyka motoryzacyjna. Zawsze miałem co do ludzi innych nacji jakieś rasowe uprzedzenia (prócz wspomnianych właśnie Japończyków ze względu no to ich podejście do motoryzacji które swoją droga ciekawe czy nadal jest na takim samym poziomie co słynne lata 90’ czy może na takim samym lub na wyższym) ale dzięki takim ludziom jak Ty robię wiele aby się ich wyprzeć. Pozdrawiam, rób swoje.
    Swoją droga może jakiś odcineczek o kulturze motoryzacyjnej tego kraju?

  • @TheHardkorstudios
    @TheHardkorstudios 3 роки тому

    Super robota, jasne, przejrzyste i pełne informacji ;)

  • @Yuki-chian
    @Yuki-chian 3 роки тому

    Dziękuję za wyjaśnienie.😂 Moje córki będę bardzo wdzięczne za ten filmik. Przestanę je męczyć. Nie mogłam słuchać, kiedy powtarzają kilka razy to samo słowo w języku japońskim. 🤣 Teraz wiem dlaczego👍🏻

  • @maciejszymanski2386
    @maciejszymanski2386 4 роки тому +2

    skoro już mowa o piosenkach i piosenkarzach - popełniłem kiedyś taki głupi wierszyk, zawierający wszystkie przypadki rzeczownika:
    Piosenkarka Rita Ora
    Chciała kupić kalafiora
    Ku zmartwieniu Ory Rity
    Kalafior był niedomyty
    Kto pomoże Ricie Orze
    Bo w kłopocie jest niebożę
    Oraz wesprze Ritę Orę
    Z jej nieszczęsnym kalafiorem
    Trzeba zielsko umyć by to
    Bo już kiepsko z Orą Ritą
    Ja się kocham w Ricie Orze
    Mógłbym z nią o każdej porze
    Lecz nie ufam kalafiorom
    Męcz się sama Rito Oro!

  • @nexus32000.
    @nexus32000. 4 роки тому

    Wow jestem pod wrażeniem tego jak dobrze się nauczyłeś Polskiego. Mówisz coraz lepiej i końcówki wymawiasz poprawnie, co wśród obcokrajowców się nie zdarza zbyt często.

  • @Papenstein
    @Papenstein 4 роки тому +3

    Co sądzisz o japońskiej muzyce elektronicznej ? Czy taki zespół jak YMO faktycznie był/jest popularny w Japonii ? Moim zdaniem muzycy tego zespołu (Haruomi Hosono
    ,Yukihiro Takahashi
    , Ryuichi Sakamoto) mieli ogromny wpływ na japońską scenę new-wave w latach 80.

  • @chomikowaxd7449
    @chomikowaxd7449 4 роки тому +2

    Pamiętam jak w 3 zdaniach parę lat temu powtórzyłam jedno słowo 3 razy, Pani od polskiego wszystko mi poskreślała i odjeła punkty xD

  • @white-in-china6713
    @white-in-china6713 2 роки тому

    "...fajnie jest zastanawiać się nad czyś takim" - podoba mi się ta myśl. Kradnę!🙃

  • @gosh3482
    @gosh3482 4 роки тому

    Jeśli chodzi o zastępowanie słów innymi, żeby uniknąć ich powtarzania, to zachodzi tu jeszcze jeden ciekawy mechanizm. Mianowicie jeśli piszemy tekst o charakterze informacyjnym (artykuł w gazecie, wypowiedź w wiadomościach, praca naukowa itp.) to dobrze widziane jest szukanie słów zatępczych. Natomiast w przypadku tekstów literackich lepiej używać zaimków lub zupełnie pomijać podmiot.
    Moim zdaniem jest to całkiem ciekawe, bo na logikę powinno być odwrotnie - teksty artystyczne powinny charakteryzować się bardziej zróżnicowanym słownictwem. Ma to jednak związek z zaczynaniem zdań od podmiotu - w języku polskim bardziej naturalne jest pomijanie go, co zmniejsza potrzebę szukania synonimów. Zdania o prostej konstrukcji (Podmiot - orzeczenie - dopełnienie) brzmią bardzo sucho, dlatego w tekstach literackich lepiej postrzegana jest zmiana konstrukcji zdania na taką, która nie będzie wymagała znalezienia słowa zastępczego dla podmiotu.

  • @alexii6969
    @alexii6969 10 місяців тому

    Fajny filmik. Dziękuję bardzo

  • @raywa5821
    @raywa5821 4 роки тому +5

    Jak słyszę tyle powtórzeń tego samego słowa to mnie szlak trafia hahah

    • @paweskarzynski8068
      @paweskarzynski8068 4 роки тому +6

      Chyba "szlag" ;-)

    • @raywa5821
      @raywa5821 4 роки тому

      @@paweskarzynski8068 mam dysleksję, zdarza się :)

    • @Adrian_Ostrowski
      @Adrian_Ostrowski 4 роки тому +1

      @@raywa5821 chyba większość osób pisze to słowo niepoprawnie

  • @Stanislaw93
    @Stanislaw93 4 роки тому +1

    Bardzo ciekawe. Pozdrawiam!

  • @bebecaca8374
    @bebecaca8374 4 роки тому

    Jakie ciekawe aspekty językowe poruszasz🙂 BTW, znajoma Australijka, na moje pytanie, czy uważa, że Polacy są skomplikowani, bo mają skomplikowany język, odrzekła: TAK!!! Tak mi się skojarzyło przy tym niepowtarzaniu słów w dłuższej wypowiedzi😊

  • @noennd3187
    @noennd3187 4 роки тому +4

    Jak mialam korepetycje z japonskiego to nauczyciel mi mowil wlasnie ze tam duzo powtorzen o było takie zdania niepamketam jakie ale w polsce wrecz brzmi to zle a teraz dzieki tobie bardziej to ogarniam

    • @Alaryk111
      @Alaryk111 4 роки тому +1

      Co zrobiłaś polskim znakom? smutno mi bez nich 😔

    • @noennd3187
      @noennd3187 4 роки тому

      @@Alaryk111 pisze zazwyczaj szybko i pomijam haha

    • @Alaryk111
      @Alaryk111 4 роки тому

      @@noennd3187 😭okrutna kobieta z ciebie! biedne polskie znaki!

    • @noennd3187
      @noennd3187 4 роки тому

      @@Alaryk111 xd?

    • @Alaryk111
      @Alaryk111 4 роки тому

      @@noennd3187 ą,ę,ć,ł,ń,ś,ó,ź,ż też mają uczucia! One są jak szczeniaczki, bardzo łatwo jest je skrzywdzić. Kiedy ich nie używasz czują się samotne i zaniedbane. Przez takie traktowanie nigdy nie wyrosną na zdrowe Ą,Ę itd. będą skrzywione na reszte swojego życia! Kiedy dorosną staną się bezydkie i zdeformowane. Przyjmą formy takie jak: Å,Ė,Ñ,Ļ lub co gorsza Ž!!! Dlatego wiesz😶 używaj ich, żeby rosły silne i zdrowe 😏

  • @mikemike143
    @mikemike143 4 роки тому

    Chłopie Twój polski jest naprawdę ZAJEBISTY. Szacun. Włożyłeś w naukę kupę pracy.

  • @jellyitsnotamistakeitsamas8048
    @jellyitsnotamistakeitsamas8048 4 роки тому +1

    Pięknie mówisz po polsku😊

  • @antygona-iq8ew
    @antygona-iq8ew 4 роки тому

    Bardzo dobrze napisana recenzja.

  • @MatsyaAvatar
    @MatsyaAvatar 3 роки тому

    Czego nie wolno a co wolno. Keyboardzista = klawiszowiec. Pozdrawiam i dziękuję.

  • @monia5839
    @monia5839 3 роки тому

    czesc.Mysle,ze w jezyku polskim tez tak jest troszke.np.jest goraco dzis i moj pies chce pic a mama jest spragniona lub mama chce pic.raczej nie uzywamy okreslen ze pies jest spragniony.choc zdaza sie.taki przyklad mi przyszedl na mysl.takze moze i wiecej przykladow bysmy mogli znalezc jakby sie tak zastanowic.pozdrawiam Ignacy.uwielbiam Twoje filmiki i dziekuje za polecenie kanalu muzycznego.

  • @rafakryczka4125
    @rafakryczka4125 4 роки тому +1

    A dlatego Pink Floyd - Dark side of the moon, bo rok progresywny - sprytnie - doceniam :)

  • @anita_from_silent_hill
    @anita_from_silent_hill 4 роки тому +8

    Och, ostatnio rozmawiałam z koleżanką na temat tych różnic. Obie coś piszemy, bardziej "do szuflady" i dla znajomych, ale nawet w takim wypadku staramy się by tekst miał ręce i nogi. Ile razy musiałam się czasem nagimnastykować podczas pisania, by w dialogach czy w jakiś pojedynczych scenkach jakieś imię czy przedmiot się nie powtarzały po 5 razy...To bywa straszne męczące, niezależnie od tego, jak kreatywną osobą by się nie było. Śmiałam się wtedy do tej koleżanki, że przerzucam się na pisanie po japońsku( nie ważne, że uczę się dopiero miesiąc xD). Niech żyje kultura wysokokontekstowa!

  • @Gabionfineline
    @Gabionfineline 4 роки тому +1

    Ty jesteś bardzo kreatywny!

  • @plelektryk
    @plelektryk 2 роки тому +1

    A co gdyby pisząc po Japońsku stosować polską zasadę nie powtarzania tego samego słowa?
    Jak by to brzmiało dla Japończyka??

  • @bibibibi1045
    @bibibibi1045 3 роки тому

    Dzięki serdeczne za czas, który poświęcasz na te wszystkie "inności", a raczej różnice w obu językach...to jest niesamowicie interesujące, jak język polski ocenia ktoś inny, z innej kultury językowej. Niestety większość Polaków nie ma zielonego pojęcia o bogactwie słownictwa polskiego, jest to jeden z najbogatszych języków świata, a nawet zaryzykuję i stwierdzę, iż najbogatszy i przez to, a także przez gramatykę trudny.
    A teraz odnośnie Twojej wypowiedzi, a raczej pisowni przedstawionej w zdaniu rozpoczynającym się słowami : "Nowa formacja...klimatyczną muzyke..." , winno być "Nowa formacja...klimatyczną muzykę...".
    Przepraszam, że zwracam uwagę, ale odbieram Ciebie jako osobę ceniącą poprawność językową i dlatego też chciałam uwrażliwić na końcówkę "ę", która w wymowie wielu Polaków zamienia się po prostu w "e".

  • @alicjajuly188
    @alicjajuly188 3 роки тому

    Twoje refleksje jezykowe pokazuja, jak znakomitym jestes dyplomata . .. thx !

  • @adalbertus2449
    @adalbertus2449 4 роки тому

    Ignacy, jestem zafascynowany Twoją perfekcyjną znajomością polskiego. Wielu Polaków nie ma tak bogatego słownictwa jak Ty. Pełen szacun.

  • @jarekscat3887
    @jarekscat3887 4 роки тому

    w angielskim też dopuszczalne są powtórzenia, przynajmniej w angielskim książkowym/naukowym. natomiast unikanie powtórzeń jest charakterystyczne dla stylu naukowego i literackiego w piśmiennictwie polskim i francuskim (zapewne ma to związek z dużym wpływem intelektualnej kultury francuskiej na Polskę w wieku XIX, kiedy kształtowały się nasze wzorce akademickości; nawiasem mówiąc, niektórzy uczeni niemieccy na początku XIX wieku forsowali tezę, że Polacy nie są słowianami, tylko celtami, tak mocne były u nas wpływy francuskie w dobie napoleońskiej). moja znajoma francuska uczona, która pracuje na polskiej uczelni, zawsze utyskuje na tę manię szukania zamienników, która cechuje nasze style wysokie. Ja sam zaczynam odbierać nadmiar zamienników jako wadę stylu, ponieważ przybliża brzmienie tekstu naukowego do notki sportowej (wierz mi lub nie, ale to jest gatunek literacki sam w sobie :P). czasem lepiej powtórzyć, niż na siłę szukać omowni. ale to moje prywatne zdanie, jeszcze nie weszło do kanonu stylistyki polskiej ;)

  • @aleksjabonski6560
    @aleksjabonski6560 4 роки тому +6

    Jedna uwaga - W czołówce, a nie NA czołówce :)

  • @Pirate_Of_Weird_Ideas
    @Pirate_Of_Weird_Ideas 4 роки тому +1

    Bardzo ciekawy odcinek.

  • @mattysuko
    @mattysuko 4 роки тому

    Fajny odcinek Ignacy, tak trzymaj :3

  • @krzysiiek333
    @krzysiiek333 4 роки тому

    Świetny, ciekawy materiał.

  • @kamilkastek3991
    @kamilkastek3991 4 роки тому +31

    Ignacy muszę powiedzieć, że jako ktoś kto uczy się japońskiego jest dla mnie strasznie irytujące. Intuicyjnie szukam zamieników, gdy che coś powiedzieć po japońsku przez co, albo powiem coś źle, albo zablokuję się i nic nie powiem. Powtarzanie tych samych podmiotów wydaje się tak nienaturalne, że ciężko przechodzą one przez gardło. To tyle, pozdrawiam.

    • @adamstepien2465
      @adamstepien2465 3 роки тому

      Ja wiem ze trochę infantylny przyklad ale jak ogladam anime to czasem mam wrażenie ze postacie mowia kali jesc kali pic,

  • @marvju209
    @marvju209 3 роки тому

    Związek jak najbardziej związek jest: język jest odbiciem rzeczywistości, w której żyje dana wspólnota językowa i oczywiście jej mentalności

  • @ewa50110
    @ewa50110 4 роки тому +4

    Dziękuję bardzo za lekcje

  • @damianbuzon8119
    @damianbuzon8119 3 роки тому

    Fajny trójkącik. Hmm jak go wytłumaczyć. Pozdrawiam serdecznie.

  • @jaxowarka
    @jaxowarka 4 роки тому +1

    The culture mapという本をオススメでーす!
    Highとlow contextのことについてすごく分かりやすく説明してくれてる!
    まぁ、わかってると思いますけど。
    この間読んだんでイグナツィさんの動画を見て思い出しただけです。
    Pozdrawiam!

  • @secareame
    @secareame 4 роки тому +102

    Zauważyłem chyba pewien błąd - zamiast "co" lepiej by było jakbyś napisał "czego".

    • @89ul1
      @89ul1 4 роки тому +26

      Bo tu taki dziki myk - "Czego nie wolno robić po polsku, a co wolno po japońsku?". Wolno robić kogo? co? nie wolno robić kogo? czego?. Właściwie ciekawe, czemu tak jest :D.

    • @HisamiKieta
      @HisamiKieta 4 роки тому +9

      @@89ul1 o Jezu, faktycznie! Dopiero teraz to zauważyłem... Taki przykład tego, że nawet jak coś jest nielogiczne, to użytkownikom danego języka to nie przeszkadza :D

    • @IgnacyzJaponii
      @IgnacyzJaponii  4 роки тому +41

      Gdyby to było "nie można", to "czego" byłoby jedyną poprawną formą, ale "wolno" może się łączyć z biernikiem nawet w przeczącej formie "nie wolno" (oczywiście z dopełniaczem też może).
      Zazwyczaj łączę to z dopełniaczem i piszę "czego nie wolno", ale akurat w tym tytule mamy drugą część twierdzącą i uznałem, że "co nie wolno" byłoby lepszą opcją 😊

    • @Hato1992
      @Hato1992 4 роки тому +4

      @@89ul1 Bo jest to błąd językowy. "Czego" to potocznie "po co" lub "dlaczego". Ale przyjęło się w mowie, tak samo jak wiele osób mówi "w każdym bądź razie", co jest błędne, bo powinno się mówić "w każdym razie".
      A ludzie tak zapewne mówią z analogii do "mnie" i "mi".

    • @HisamiKieta
      @HisamiKieta 4 роки тому +6

      @@Hato1992 głupoty gadasz. Że niby czego nie wolno, to to samo co po co nie wolno i dlaczego nie wolno?

  • @kryokori
    @kryokori 4 роки тому

    Co do unikania powtórzeń, masz jak najbardziej rację. Nie lubimy powielać ciągle tej samej informacji, bo to wyglądałoby trochę jakbyśmy zakładali, że nasz rozmówca ma w pewnym stopniu "ograniczenia umysłowe/wiedzy" bądź "problemy ze słuchem", dlatego musimy mu wielokrotnie przekazać tą samą wiadomość (jak np. małemu dziecku bądź zwierzęciu). Chcemy pokazać, że za równo my jak i osoba, z którą się komunikujemy posługują się w bardzo dobrym stopniu językiem i uważają na to co mówimy.
    Tylko częściowo się z Tobą zgodzę co do przykładów w pierwszej połowie filmu i zastępowania w nim podmiotu innymi określeniami. W języku polskim niezwykle często wykorzystujemy podmiot domyślny. Powtarzanie podmiotu stosowane jest na wczesnym etapie nauczania, kiedy dzieci jeszcze nie mają dobrze opanowanego języka. W tekstach, które podałeś, widzę nie tyle samo zastępowanie podmiotu ale przede wszystkim przemycanie coraz większej ilości informacji na jego temat. W przykładzie wiadomości z każdym nowym zdaniem dowiadujemy się, iż ów mężczyzna jest ojcem, ma czterdzieści lat itd.
    W języku angielskim jak wspominałeś jest coś podobnego do naszego podmiotu domyślnego. Jest to jednak na o wiele mniejszą skalę niż u nas, gdyż ten język jest bardziej "sztywny" od naszego.

  • @sienka999
    @sienka999 Рік тому

    okładka Pink Floyd z ciemnej strony księżyca.... mój ulubiony album....

  • @haniam4885
    @haniam4885 3 роки тому +1

    Ignacy, jaką ty masz chłopie wiedzę na temat języka polskiego! Wiesz nawet, że w tekście unika się wielokrotnych powtórzeń. Skąd ty to wiesz? 🤔

  • @ShimzeChansey
    @ShimzeChansey 4 роки тому

    ale się zmieniłeś haha na plus pozdrawiam dawno nie oglądałem 😋

  • @poiu4091
    @poiu4091 4 роки тому +6

    Ignacy znasz taką piosenkę jak "wehikuł czasu" zespołu dżem zastanawiam się jak by brzmiała w języku japońskim

  • @luciferas666
    @luciferas666 4 роки тому +1

    wiem juz dawno o tym ale fajny filmik

  • @kraftkraut
    @kraftkraut 3 роки тому

    To jest bardzo ciekawe rozważanie na sam koniec

  • @przypaowa_becz00nia50
    @przypaowa_becz00nia50 4 роки тому +1

    to jest urocze

  • @PS-cv5nh
    @PS-cv5nh 4 роки тому

    Unikanie powtórzeń w wypowiedziach przyczyniło się to powstania dwóch przeciwstawnych zabiegów poetyckich. Z jednej strony jest anafora, w której stale powtarza się te same słowa. Zaś po przeciwnej stronie znajduje się peryfraza, gdzie zamiast użyć jakiegoś słowa - opisuje się je. Ciekawie o tej ostatniej traktuje ten film: ua-cam.com/video/1Of0ZMBpjWk/v-deo.html

  • @dancetx
    @dancetx 4 роки тому

    Ciekawy filmik!

  • @Darlf_Sevil
    @Darlf_Sevil 4 роки тому

    Kiedy napisałeś coś świetnie by kontynłować musisz się powtórzyć i wpadasz w pułapke

  • @janinatokarczyk6715
    @janinatokarczyk6715 4 роки тому

    W przystepny sposob tlumaczysz. Serdecznie pozdrawiam.

  • @pysznykebab5971
    @pysznykebab5971 4 роки тому +78

    Mówisz w języku polskim lepiej niż niektórzy Polacy, moje nauczycielki w szkole popełniają więcej błędów niż Ty :D

    • @banaxh929
      @banaxh929 4 роки тому +3

      TOTALNIE

    • @zbyszekdudek6770
      @zbyszekdudek6770 4 роки тому +7

      ALE SLINA LECI LIZUSIE.....

    • @banaxh929
      @banaxh929 4 роки тому +4

      ZBYSZEK DUDEK mam dla ciebie przykrą informacje to co napisała jest prawdą

    • @antygona-iq8ew
      @antygona-iq8ew 4 роки тому

      Nie przesadzaj, moze nie wiesz, że to one mówią poprawnie. W końcu edukacja nawet jeszcze te 10 lat temu była w Polsce na wyższym poziomie niż teraz, więc musiały sie bardziej przyłożyć do skończenia szkoły niż Ty i Twoi rówieśnicy przekładają sie teraz.

    • @banaxh929
      @banaxh929 4 роки тому +1

      Leo M uwierz że bywają przypadki że tak jest

  • @Lord.Sinclair
    @Lord.Sinclair 4 роки тому +7

    Przykre kiedy młody Japończyk zna nie tylko język polski lepiej od ciebie - ale również muzykę polską lepiej od ciebie ...

    • @Adagios
      @Adagios 4 роки тому

      Mam płyty i wielbię muzykę Abraxas aaa teraz muszę posłuchać Ananke.
      Coś mi umknęło ... ale jest Ignacy. 😊

  • @totylkoja4016
    @totylkoja4016 4 роки тому

    Jeśli piszesz o robieniu czegoś, jak w tytule, w Polsce uznajemy że to się robi 'W' danym kraju a nie 'po' ;)
    Po polsku - możesz mówić
    W Polsce - robić
    To nie jest hejt, sam jestem typem podróżnika i mnie nie ma w kraju, bardzo fajnie mówisz po polsku. 👌

  • @robertp.6819
    @robertp.6819 4 роки тому +6

    Hej! Oglądając ten odcinek przypomniała mi się pewna zagwozdka, którą wysnułem jakiś czas temu. Mianowicie oglądając raz na jakiś czas jakieś anime (tak, wiem, że sposób mówienia i język tam stosowany nie są "typowe" dla japońskiego "codziennego") zauważyłem, że pojawia się czasem postać (zwykle żeńska), która mówi o sobie w trzeciej osobie liczby pojedynczej, wstawiając swoje imię w wypowiadane frazy. Zastanawia mnie czy coś takiego funkcjonuje w Waszym języku i z czym to jest związane - czy to oznacza, że np. postać tak się wyrażająca ma być bardziej dziecinna?
    Byłbym wdzięczny gdyby ktoś znający odpowiedź na to pytanie rozwiał moje wątpliwości.
    A tak w ogóle to bardzo fajny kontent prezentujesz, oglądam Cię od dość długiego czasu, ale to mój pierwszy komentarz tutaj.

  • @tede3212
    @tede3212 4 роки тому +9

    Czego nie wolno robić po polsku*

  • @jacekkepa3524
    @jacekkepa3524 4 роки тому

    Konieczność ( z uwagi na estetykę języka ) unikania powtórzeń w języku polskim istotnie wzbudza kreatywność, ale czasem powoduje, że zdanie staje się łamańcem językowym. Jak zawsze pozdrawiam!!!