Flourished Dream《繁华梦》(扶摇 Legend of Fuyao OST) - Isabelle Huang《黄龄》Lyric Video [CHN/PINYIN/ENG]

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 4 жов 2024
  • *CORRECTION: 2:57 is meant to say "the world is vast, and the sea of love rages tempestuously" (same as 1:17)
    Artist: Isabelle Huang (黄龄)
    Song: Flourished Dream (繁华梦)
    Lyricist: Lin Hai (林海)
    Composer: Song Yang (宋阳)
    Drama: Legend of Fuyao (扶摇)
    I do not claim any right over any of the graphics, images, songs used in this video. All rights reserved to the respective copyright owners.
    Translated by KUI LYRICS. Do not reupload.

КОМЕНТАРІ • 14

  • @kuilyrics3957
    @kuilyrics3957  3 роки тому +35

    TRANSLATOR'S NOTES
    *CORRECTION: 2:57 is meant to say "the world is vast, and the sea of love rages tempestuously" (same as 1:17)
    0:56: while the term 红尘 literally translates to "red dust," its proverbial meaning refers to worldly affairs and mortal society. The term originated in the poem "Xidu Fu" (西都赋) by Ban Gu (班固) to describe a city so bustling that the crowds of people would raise red dust as they traverse through the city. It was later adopted by Buddhists to refer to the mundane human world in their scriptures. This term is very commonly used in the OSTs of historical Chinese dramas with fantasy elements, since popular forms of Chinese fantasy, such as xianxia, are heavily influenced by Chinese mythology, folk religion, Buddhism, and Taoism.
    1:01: 白云苍狗 is a Chinese idiom that literally translates to "a white cloud transforming into a gray dog." Figuratively, it refers to the fickleness and unpredictability of worldly affairs.
    3:55: 风雨 (translated as "storms" in the song) literally means the wind and the rain. However, it is also a figurative term to refer to trials and hardships.

    • @jinmengyinyue
      @jinmengyinyue 2 роки тому +2

      WOAH a song poetry

    • @clovercando
      @clovercando 2 роки тому +3

      I love that you give description about the terminology, lets people understand the depth of the song!

    • @latifanoamani3090
      @latifanoamani3090 Рік тому

      ❤❤❤ thank you

  • @cashi4225
    @cashi4225 3 роки тому +7

    It is beautiful song

  • @kellykelleher7321
    @kellykelleher7321 10 місяців тому +1

    Beautiful ❤❤❤

  • @stephanieong9571
    @stephanieong9571 3 роки тому +5

    Love it!! Please keep making more of these❤❤🙌

  • @clovercando
    @clovercando 2 роки тому +2

    I like the aesthetic of this video and how you translated it!! Please do more 💖

  • @Angelo-tj2ll
    @Angelo-tj2ll 2 роки тому +1

    So satisfied

  • @crimsonphoenix8212
    @crimsonphoenix8212 2 роки тому +1

    Um, is this really of Fu Yao? Not Liu Yao?.... confused. Came from Priest, Liu Yao

    • @feixubai7812
      @feixubai7812 2 роки тому +4

      Um, Fuyao is one of Chinese historical drama. Liu Yao is one of Priest's novel concentrating on BL. These two are different. Sorry, English is not my native tongue so this is all I could do.

    • @crimsonphoenix8212
      @crimsonphoenix8212 2 роки тому +2

      @@feixubai7812 ah, that's not what I meant. From one of Xiao Feng07's playlist, "Priest edition" there was this song's music ver but it was named "Liu Yao"
      Yes, you are correct, but I just wanted to know whether Xiao Feng07 made a mistake or this is fake

    • @feixubai7812
      @feixubai7812 2 роки тому +1

      Oh, sorry then. I misunderstood.

    • @crimsonphoenix8212
      @crimsonphoenix8212 2 роки тому +1

      @@feixubai7812 It's ok 👍👍👍👍