Palästinalied in Old Norse - Jórsalaljóð
Вставка
- Опубліковано 28 жов 2024
- Here’s my translation and performance of the one and only Palästinalied, the greatest crusader song of all time, in Old Norse. It was written in the 13th century in Middle High German. It is an amazing piece as it is one of the few songs of yore whose melody is actually known to us.
Getting the ABABCCC rhyming scheme into Norse from the German was… interesting, to say the least, but I’m really pleased with how it went, even if some of them are just half-rhymes. I didn’t want to change the actual meaning of the song, so any adjustments thereto are really just superficial. The instruments I’m playing are a talharpa and a basic wooden flute.
If you’d like to see more, please subscribe!
Image credit: Paradox Gaming (Crusader Kings)
Follow me on Spotify (The Skaldic Bard): open.spotify.c...
If you'd like to support my work, you can do so here: www.buymeacoff.... Thank you for your kindness.
Please do not redistribute my work without permission. Feel free to email me with any inquiries!
Lyrics:
Sýnisk mér’k á lífi vera,
þvít mitt synda auga sér
þá jǫrð ok land it helga,
er gefin dýrð mikil er.
Svá kom þat, er ek æ bað;
ek em kominn á þann stað,
þar er Guð mannliga trað!
Lǫnd rík ok heiðr svá,
sem hefk annarstaðar sét.
Heiðr þeira ert Þú allra.
Hvat barsk at furðna hér!
Þat at mey ein fǿddi barn,
Dróttin sveita engla!
Var þat ei furða in mesta?
Hér lét inn hreini sik skíra,
svá at maðr hreinn vera megi.
Þar keyptu þeir Hann inn dýra,
svát þrælir frjálsir verðim!
Annars værim vér týndir!
Heil séu spjót, kross ok þyrnir!
Vá þér, heiðinn, þat þik pínir!
Þaðan til Helvítis reið sonr,
ór grǫf þeirri, er Hann lá.
Því Hann var fǫrunautr Fǫður
ok Anda, er skilja ei má.
Sem ǫrvarskapt beinn,
Þrír er sannliga Einn,
svá var Abrahami reynt.
Er Hann djǫful hafði skamman,
betr en mættu gæðingar,
aptr hingat á jǫrð steig Hann.
Þá hófsk angr gyðinga,
þvít Hann Dróttin komsk undan,
ok þá á lífi sásk Hann,
þeira, er hǫndum slógu grǿðarann.
Kristnir, gyðingar ok heiðnir
kveða at landit arfr sé þeim.
Guð at réttu fari dǿmir
í nǫfnum sínum þrem.
Heimr allr stríðir hér,
en tilkall rétt eigum vér.
Réttvísi Guð þat oss berr!
Now on Spotify! Here’s my translation and performance of the one and only Palästinalied, the greatest crusader song of all time, in Old Norse. It was written in the 13th century in Middle High German. It is an amazing piece as it is one of the few songs of yore whose melody is actually known to us.
Getting the ABABCCC rhyming scheme into Norse from the German was… interesting, to say the least, but I’m really pleased with how it went, even if some of them are just half-rhymes. I didn’t want to change the actual meaning of the song, so any adjustments thereto are really just superficial. The instruments I’m playing are a talharpa and a basic wooden flute.
If you’d like to see more, please subscribe! It takes a lot of time and effort to make these songs, so if you’d like to support me monetarily, you can do so here: www.buymeacoffee.com/theskaldicbard. Many thanks for your kindness.
My intention is exclusively to teach history and languages through song. I do not condone, endorse or seek to glorify violence.
German Crusaders: *Make the hardest pop the levant has ever known.*
Norsemen:Yo this hits diffrent lets get this in norse so we actually know what the hell there saying.
Stances are a little off. Barn and Megli..
But a nice translation, especially if you understand Icelandic!
@@otmargreb6110 Hey, cheers. I think when rhyming, vowel quality is the most important thing, and the vowels still adhere to the rhyming scheme here - but I was mostly focused on not changing the meaning too much so had to make some compromises!
This is a pretty song, the Norse version being the best version - however, it’s important for all to know that the V in Norse is pronounced like a normal V sound, same as in Icelandic, not as an U / W sound (there is no W sound in West Norse) tho it may have been pronounced as U / W in very early Norse / Proto Norse and in East Norse in some words as that was also reflected in the spelling with W instead of V, but in normal West Norse it was pronounced V, which is why the spelling was also modified to V to reflect the new pronunciation, because West Norse words flow better and sound better with a V sound, and even Icelandic and Faroese have the V sound, but many times ppl that teach the Norse pronunciation confuse early Norse and East Norse pronunciation with the normal West Norse pronunciation that is supposed to be used in most Norse texts and stories!
Regarding the é vowel, in Norse é with accent is pronounced like a normal i sound, or more like, between a normal i sound and a normal e sound, like the é in Hungarian, and in certain words like a normal e sound, depending on the word and on what sounds better and easier for each word, which is also the reason why vér and ér are were modified to wīr and īr in Ancient Swedish, as the ī sound is close to the é sound in West Norse and in East Norse, so, in Norse é isn’t an ye sound like in Icelandic, and one can definitely tell that it’s not supposed to be ye as Norse words don’t sound right with the ye sound, and even in Icelandic only a few words have the ye sound which are usually short words like ég and þér, but still, the ye sound is a more ‘modern’ pronunciation rule that is only in Icelandic and Swedish, so even Faroese doesn’t have this pronunciation rule, but if West Norse would have had this pronunciation rule with ye too, it is most likely that both Icelandic and Faroese would have had it, as Norse languages in general are very conservative languages, and even the Norwegian languages still have mostly words that are cognates and an aspect that still reminds of Norse and that looks very Nordic, despite the oversimplification of grammar and some differences in spelling!
I shall share the right Norse pronunciation rules, which is also going to be very helpful for all learners that are trying to learn Norse at the moment!
But overall, it’s a very good song, the melody is pretty and Norse lyrics always look so poetic and artistic, as Norse is one of the prettiest and most poetic languages ever, with gorgeous words that are refined and cool, so Norse is perfect for lyrics and poetry, and Gothic too!
So, I would highly suggest creating a lot more Norse and Gothic sounds, and also more Proto Germanic songs as it’s not easy to find much content in Proto Germanic (I noticed that it’s quite similar to Gothic and some words are the same) and, maybe even in Proto Norse because I don’t think I have every seen how Proto Norse words really are and am not sure if a certain song I know of is really in Proto Norse or another Proto language such as Proto West Germanic maybe, because I have never seen Proto Norse words that one would know for sure that they are in Proto Norse, and it would definitely be nice to see some lyrics in this language and compare the words to the Norse words!
By the way, I am upper intermediate level in Norse and advanced level in Icelandic, and I have the right Norse pronunciation, which is the most logical, and by the way, I will use DH for the TH sound in the English words this and that, which is the approximant of D and not the approximant of T like the TH in the English word think, and I will use AO for the ‘closed’ A sound that is like an A and O sound said 2gether in one sound (similar to the A sound in Hungarian) that melts into a soft O sound!
For example...
- hvat sounds like hvat or vat or kvat
- mæra sounds like mera
- ávast sounds like avast
- nágrindr sounds like naogrind:r
- líkligr sounds like liklig:r or likliguhr
- frænda sounds like freinda or freoynda or frenda
- þat sounds like that
- ræðir sounds like reidhir
- hárr sounds like haruhr or har:r (could have also been har / harr)
- gæfr sounds like gev:r or gevuhr
- hverfa sounds like hverva or verva or kverva (any of them or all 3 could’ve been used)
Also...
- hæll sounds like heyl
- saltr sounds like solt:r
- mæla sounds like mala
- drápa sounds like drapa or dropa
- kæra sounds like kaera or kaira
- ferr sounds like fer:r
- jafna sounds like yavna
- hœgri sounds like heoyri
- girðing sounds like girdhing
- hádegi sounds like haodegi
- ørendislaust sounds like eorendislaust
The word...
- verr sounds like ver
- ekki sounds like eki or ehki
- þverra sounds like thverra
- gegna sounds like gekna
- vefja sounds like vevya
- yfir sounds like ɪvɪr as in Icelandic
- ætla sounds like etla
- ofn sounds like ovn
- náliga sounds like naoliga
- sauma could have been pronounced either saima or seoyma like in Icelandic or both or even sauma as it is written
- ofleti sounds like ofleti
The emphasis of stress in Norse languages such as Norse and Icelandic etc is always at the beginning of the word - for compound words made of multiple smaller words, one should add a bit of stress at the beginning of each word that the compound word is made of and the most stress always at the beginning of the compound word...
I don’t think there was any fixed way of pronouncing the diphthongs, and it’s most likely that the pronunciation of diphthongs such as AU would differ depending on the word, including pronunciations such as ai / au / ao / eoy / oy / ey etc, and it may have also differed depending on the region and accent, and the Æ in Norse can have many pronunciations, depending on the word, so it can sound like e / ei / a / eoy / oey / uey / ai / ea / ae etc, depending on what sound sounds best and the most natural and easiest to say in each word, so one should use one’s intuition a lot in Norse...
The Rs are always different depending on the region and depending of the speaker in every language, but in Germanic languages, a soft normal R is usually used by most speakers and by younger speakers, and I highly recommend using a soft normal R in Norse and in all other languages that aren’t English as soft Rs have the best and most refined sound, soft Rs that are pronounced as fast as possible being the types of Rs that truly suit such refined languages as Norse and the other Germanic languages, whereas hard or prolonged or thrilled Rs sound very harsh and unrefined...
By the way, it’s also important to know that in Norse and Icelandic the G is usually pronounced like a K sound, especially at the end of the word, and in many words the G is pronounced K even in the middle of the word, and there are also some words where the G is pronounced as a K even when it is at the beginning of the word, so it is normal to hear a lot of K sounds when there is a G in spelling - for example, lots of speakers of Icelandic will pronounce even the G in góðan (góðan daginn) as a soft K sound, without even realizing, and this pronunciation rule comes from Norse!
the synchrony between the Middle High German and Old Norse syllables makes it all the more amazing. Amazing work!
Makes sense old norse is part of the germanic family of languages.
@@radicalgremlin6440Old English is almost the exact same as old Norse. All of Northern Europe could understand each other.
This is, if not, just as or even more powerful and soothing than the original Palästinalied! Guarantee this would put Walther von der Vogelweide in tears…
My man, thanks for the kind words!
I love this song. As a son of a mixed union, I went to the Holy Land as a Jewish soldier, but the stones of the crusader castles called to my crusader ancestry. Now I am Orthodox Christian and my patron saint was a modern Palestinian Christian martyr. May God have mercy on the land of his birth and its people.
God save our Patriarchs!
wow interesting, greetings to you
God be with you brother
..you are orthodox with crusader ancestry? Maybe you are middle eastern thats why
Glory be to God! May the lord bless and preserve you.
You can imagine that the lyrics are basically what Sigurd and his comrades felt when they arrived in Jerusalem. Very good job The Scadic Bard, as always!
On a night when I’m remembering my late mother, an icon of the Faith for me, this upload comes as a sweet gift brother. Thank you.
May the Lord grant her eternal rest. Bless you, friend
Here, über aller Engel schar, was daz niht ein Wunder gar?
My favorite work by Walther von der Vogelweide in Old Norse!🇳🇴
There is so much weight to this piece. Thank you for your efforts, this has greatly blessed my family.
Best Old Norse pronunciation I have EVER heard in a song. Very well done.
Thank you!
I've been lurking because I didn't want to spam praise constantly, but your rendition of this song deserves it. The crusaders are often viewed as violent opportunists that cared for nothing but gold and land, but the inverse is actually true. So many nobleman sold their holdings and embarked on a strenuous journey into foreign lands, for nothing but the love of God and the defense of Christian lands. This song is the real mentality of the crusaders, men that loved something so much that they were willing to give their lives in defense of it. A wonderful piece of history that shows the crusaders as they truly were. Great work as always, friend, God bless you!
Thank you for your comment!
I was waiting so much for Palästinalied in Old Norse and it is here finally and its absolutely fabulous as every piece of music You create Sir
Clever and creative! Walther Von Der Vogelweide would have appreciated this, no doubt! Excellent arrangement and performance of one of my favorite songs.
I listened to the German and English versions. And I've always been waiting for this song in Norse Language, thank you!)
Thank you brother for so much painstaking work. To take an ancient complex song and translate it into an even more ancient language, which has not been spoken for a thousand years, requires not only skills, but also patience,all the more so in such difficult times, when such songs, ballads and legends are supported by enthusiasts, we honestly lack, and the Ministry of "culture" is ashamed of its own past, its own roots. Personally, I like the aestetics of the Crusades, Vikings, Germans, Saxons, etc. Knights, runes, rites and battles, the content will be enough for many more films and games, the subject matter is huge.
There is nothing wrong with honoring your past, whatever it may have been, Greetings from Hungary ! I think we had a lot of common with paganizm in our past.
Köszönöm testvérednek a sok fáradságos munkát.
Ahhoz, hogy egy ősi összetett dalt lefordítsunk egy még ősibb, ezer éve nem beszélt nyelvre, nem csak készségekre, hanem türelemre is szükség van.
Annál is inkább ilyen nehéz időkben, amikor ilyen dalokat, balladákat, legendákat tartanak olyan lelkesek, akiket őszintén hiányolunk, és a „kultúra” minisztérium szégyelli saját múltját, saját gyökereit.
Én személy szerint szeretem a keresztes hadjáratokat, vikingeket, germánokat, szászokat stb.
Nincs abban semmi rossz, ha tiszteli a múltját, bármi is volt az, Üdvözlet Magyarországról Azt hiszem, a múltunkban sok közös volt a pogánysággal.
A master piece!!! God bless you for this version!!!
THIS IS MY FAVORITE SONG OF ALL TIME I'M SO GLAD YOU COVERED IT.
Not only is this an excellent piece from the perspective of very compatible languages, to the point whee you can see the individual sound changes between them, but it is also a very good interpretation of the song. ¡Kudos to you!
Thanks for another great comment!
I went out for dinner, and when I got home, there it was, a notification for this amazing piece.
That tagelharpa sounds divine!
And you, my friend, keep putting all the other skalds out there (yours truly included) to shame with your work! You were truly blessed and I thank you for sharing that talent with us! You're an absolute inspiration.
Thanks so much!
Another banger! great content.
You are truly the great Skald for the Christian Norse and language. Keep up the great work.
I never knew norse could sound so gracefull and pure. I thank the Lord almighty for this Heavenly piece of art.
i love this crusader song and hearing it by you in Old Norse is awesome. The humming between the lyrics is great. You always make us Nordics proud with your songs 👍
Thanks a lot, nice to hear that from a Nord :-)
Magnificent work! Thank you
Welp, I love this song so much I know it in four languages - English, Polish, Original and now old Norse.
I m German and I can understand that what you wrote above the lyrics, and I didn’t expect that
Always love a skaldic bard upload!
Amazing work, this actually brought tears to my eyes. Your interpretation of this legendary hymn is deeply touching
It's amazing how similar to the original the melody and musicality still, but also the strength of the chant looks like has been increased.
Great work done man! God bless you!
Yet another splendid rendition! I am amazed every time you post, well done!
This is the best thing ever! An Old Norse cover of a legendary song!
AMAZING! KEEP THE GREAT WORK UP BRO!
Amazing, thank you 🙏 ❤
EPIC AND POWERFUL
Skaldic Bard, you're awesome! I love your music it's pleasant to listen too and it just
EMITS the Medieval vibe. I love it! Keep it up, it's refreshing!
Thanks a lot, my friend!
By stumbling upon this channel, I stumbled upon a goldmine! Norse blood flows through my veins, though I'm American born. I am currently on a journey of digging up my Mother Country's history. I'm always on the lookout for new songs to add to my Norse playlist.
Awesome, glad you're enjoying them, my friend
You never cease to amaze me with your talent. It’s glorious
Skaldic Bard..
Your works are more spiritually empowering than you'll ever fathom. I have recently discovered that my ancestry is compromised entirely by visgothic, langobardic, old norse, and the Angelns, the Jutes, and the Saxons.
I am presently attempting to withdraw from Suboxone. My ancestors lived an authentic existence, accomplishing meaningful purpose. I have done neither. And as I lay here swaddled in perspiration, febrile madness, and endless tears..I just want to be remembered positively by kith and kin..
Your music is keeping me alive, bro. Thank you.
Megi Odin Blessi thig.
My man, may God bless you. Your ancestors smile upon your attempts to break free of one of the many curses of modernity. Remember that Christ is a rock in the hardest of places, and that no task is set before us which cannot be beaten with His help. Stay strong, friend, and remember the mighty blood that courses in your veins
@@SkaldBard Bard, I know not your name, but you are my brother. I pray that you and your wife remain hale and eternally in frith for the blessings wrought from your voice. Thank you for your kindness, my kin.
this is so soft and harmonic i guess it could even be played in a church, wonderful work
Wholesome, thanks for that
Incredibly beautiful.
This just reminds me of how badly I need the original version with a singer that actually pronounces Middle High German correctly, I swear I’ll have to take singing lessons to do it myself if I must.
Thank you Skaldic Bard, this is truly amazing.
Glad to discover your channel, keep going for the Christ !
A french catholic brother
Salut frère catholique
Verry beautiful version good job friend
Thanks for your comment, my friend
Absolutely wonderful
FINALLY!
Some GOOD old norse music, that actually sounds like norse music.
Without the modern music in it.
Keep up the GOOD work
Is this the first time in all history this song has been put to Old Norse? In Norse, it bears a solemnity perhaps even greater than in German.
I believe it is! Thank you, friend
Not to mention it’s very melancholic. Like of mournfulness.
This is so beautiful! i loved it
Glad to hear it!
Твоя музыка чудесна, друг мой. Я как занимаюсь реконструкцией немецкого воина 13-го века, и твои песни поднимают мотивацию заниматься этим. Храни тебя Господь!
Спасибо и удачи!
@Selevkius I speak a lil Russian, but can read it well as I've learnt Polish and learnt a lot about Slavic etymology
@@SkaldBard pozdrav brate ✝️🇻🇦
Slava Hrvatskoj!
Very good!
impressive how palastinalied looks beautiful in other languages, that's a lot to do with the singer's talent!
Um abraço irmão, fique com Deus
Beautiful!
Thank you!
This song made me weep... Hail to the King, the Risen, the King of Spirits, our Salvation.
Desde que escuche esta música, no he parado de escucharla en todas sus versiones y ninguna me ha decepcionado, esta música tiene un potencial mántrico y energético bestial
Funny how i don't really need the text to understand what they are saying. Great song as always mate!
Christ is Risen ! Happy Easter author!
POV: Sigurd Jorsalfar on his way to behead saracens
😲,good,calm,good,amazing🕆
I just love this language pronunciation, there's someting on it that makes it feel close to English
Works really well. Kind of makes me want to write and run a short tabletop campaign set during the Baltic Crusades. But I know my group likes the current 17th century Caribbean inspired game too much, so that's one more idea on the backburner.
The international of cruserders ⚔️⚔️⚔️
Это великолепно!
Everything sounds better with Nordic vibes. Tack!
If I one day (God willing) goes to Jerusalem ima be singing this song on the street!
Hah, love it! Happy Easter to you for today, my Orthodox brother :-)
i hear burning pagans last scream
The viking poster fits the mood of this song perfectly.
This is great!
This is so good
I am not even man of cross but i really love your songs
For the grace of God has appeared that offers salvation to all people. It teaches us to say “No” to ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright and godly lives in this present age.
Titus 2:11-12
Very rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person someone might possibly dare to die. But God demonstrates his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.
Romans 5:7-8
vikings 2 days after their conversion
this song is truly worthy of Valhalla, but i can't make my mind up, on one hand this makes me want to sail somewhere and crusade, but on the other hand i don't want to convert anyone or bring zealous priests. Besides that, fantastic song as always, Skaldi (PS: Greetings from Denmark)
Ventet på denne🤩
I tried to translate it to Gothic once and I was pretty much able to keep the rhymes due to Gothic being so similar to German.
Holy crap Lois, Skaldic Bard just uploaded!
Lelel
I am Swedish, and I understand the old German lyrics better than the Norse! However, the word ”annars” (otherwise/else) is exactly the same as in modern Swedish! That is cool
A simple metalhead here. This is an old song and this new version is a nice homage to Medieval German poet Walther von der Vogelweide and his beautiful melody. Kudos for the translation and the musical work!
Thanks for the nice comment!
Our axes scratch the deck below our feet I look and see men only days baptized holding fast to shield painted hastily with crosses we are crossing an ancient sea warm as blood to liberate the Land our God walked as man.
We then proceeded to steel ourselves for the upcoming battle by smashing our axes against our shields newly adorned with the cross, all the while we have a hasty prayer in the midst of the preparation.
badass
Soon brothers. Deus Vult.
WAHNSINN! DANKE
❤❤❤❤❤❤❤
Wow
This is awesome I love it. Thank you.
This version is my favorite though ua-cam.com/video/L2UBQArOa5c/v-deo.html and has been my ringtone for my phone for years now. It would be amazing if you could make one in the same rhythm as the one I linked but in old norse. I know it takes a lot of time and effort so if you can't then thats fine aswell.
But yeah I love your stuff, keep blessing us like this man. God bless you brother.
Great version, also try the german folkrock band " In Extremo" with Palästinalied
songs like this make me want to play Medieval 2 with the Stainless Steel mod and go on crusade in the Holy Land
These vocals are magnificent, how are you performing them? Do you have singers or is it you?
Thank you, my friend! It's all me on multiple tracks :-)
Wow you are british, i belive you were norwegian or something.
I am indeed, but I've studied Norwegian and lived in Norway/use Norwegian everyday for my work, so close enough :-)
@@SkaldBard your a telent👍
Can you also do one in Middle High German?
Can you make a translation in later medieval Swedish?
for God
Sounded similar to Middle High German version of this song
"it is one of the few songs of yore whose melody is actually known to us" - how?
The melody was written down and preserved?
Heiden song of Palestina the holly country the godes country
Lyrics in Runes (correct me if I'm wrong)
Sýnisk mér'k á lífi vera,
ᛋᚢᚾᛁᛋᚴ ᛬ ᛘᛁᚱᚴ ᛬ ᚬ ᛬ ᛚᛁᚠᛁ ᛬ ᚢᛁᛋᛅ
ᛌᚢᚿᛁᛌᚴ ᛬ ᛙᛁᚱᚴ ᛬ ᚭ ᛬ ᛚᛁᚠᛁ ᛬ ᚢᛁᛌᛆ
ᛋᛦᚿᛁᛋᚴ ᛬ ᛘᛂᚱᚴ ᛬ ᛆ ᛬ ᛚᛁᚡᛁ ᛬ ᚢᛂᚱᛆ
þvít mitt synda auga sér,
ᚦᚢᛁᛏ ᛬ ᛘᛁᛏ ᛬ ᛋᚢᛏᛅ ᛬ ᛅᚢᚴᛅ ᛬ ᛋᛁᛦ
ᚦᚢᛁᛐ ᛬ ᛙᛁᛐ ᛬ ᛌᚢᛐᛆ ᛬ ᛆᚢᚴᛆ ᛬ ᛌᛁᛧ
ᚦᚢᛁᛐ ᛬ ᛘᛁᛐ ᛬ ᛋᛦᚿᛑᛆ ᛬ ᛆᚢᚵᛆ ᛬ ᛋᛂᚱ
þá Jǫrð ok land it helga,
ᚦᛅ ᛬ ᛁᛅᚱᚦ ᛬ ᛅᚢᚴ ᛬ ᛚᛅᛏ ᛬ ᛁᛏ ᛬ ᚼᛁᛚᚴᛅ
ᚦᛆ ᛬ ᛁᛆᚱᚦ ᛬ ᛆᚢᚴ ᛬ ᛚᛆᛐ ᛬ ᛁᛐ ᛬ ᚽᛁᛚᚴᛆ
ᚦᛆ ᛬ ᛁᚰᚱᚧ ᛬ ᚮᚴ ᛬ ᛚᛆᚿᛑ ᛬ ᛁᛐ ᛬ ᚼᛂᛚᚵᛆ
er gefin dýrð mikil er.
ᛁᛋ ᛬ ᚴᛁᚠᛁᚾ ᛬ ᛏᚢᚱᚦ ᛬ ᛘᛁᚴᛁᛚ ᛬ ᛁᛋ
ᛁᛌ ᛬ ᚴᛁᚠᛁᚿ ᛬ ᛐᚢᚱᚦ ᛬ ᛙᛁᚴᛁᛚ ᛬ ᛁᛌ
ᛂᚱ ᛬ ᚵᛂᚡᛁᚿ ᛬ ᛑᛦᚱᚧ ᛬ ᛘᛁᚴᛁᛚ ᛬ ᛂᚱ
Svá kom þat, er ek æ bað,
ᛋᚢᛅ ᛬ ᚴᚢᛘ ᛬ ᚦᛅᛏ ᛬ ᛁᛋ ᛬ ᛁᚴ ᛬ ᛅ ᛬ ᛒᛅᚦ
ᛌᚢᛆ ᛬ ᚴᚢᛙ ᛬ ᚦᛆᛐ ᛬ ᛁᛌ ᛬ ᛁᚴ ᛬ ᛆ ᛬ ᛓᛆᚦ
ᛋᚢᛆ ᛬ ᚴᚮᛘ ᛬ ᚦᛆᛐ ᛬ ᛂᚱ ᛬ ᛂᚴ ᛬ ᛅ ᛬ ᛒᛆᚧ
ek em kominn á þann stað,
ᛁᚴ ᛬ ᛁᛘ ᛬ ᚴᚢᛘᛁᚾ ᛬ ᚬ ᛬ ᚦᛅᚾ ᛬ ᛋᛏᛅᚦ
ᛁᚴ ᛬ ᛁᛙ ᛬ ᚴᚢᛙᛁᚿ ᛬ ᚭ ᛬ ᚦᛆᚿ ᛬ ᛌᛐᛆᚦ
ᛂᚴ ᛬ ᛂᛘ ᛬ ᚴᚮᛘᛁᚿ ᛬ ᛆ ᛬ ᚦᛆᚿ ᛬ ᛋᛐᛆᚧ
þar er Guð mannliga trað!
ᚦᛅᚱ ᛬ ᛁᛋ ᛬ ᚴᚢᚦ ᛬ ᛘᛅᚾᛚᛁᚴᛅ ᛬ ᛏᚱᛅᚦ
ᚦᛆᚱ ᛬ ᛁᛌ ᛬ ᚴᚢᚦ ᛬ ᛙᛆᚿᛚᛁᚴᛆ ᛬ ᛐᚱᛆᚦ
ᚦᛆᚱ ᛬ ᛂᚱ ᛬ ᚵᚢᚧ ᛬ ᛘᛆᚿᛚᛁᚵᛆ ᛬ ᛐᚱᛆᚧ
Lǫnd rík ok heiðr svá,
ᛚᛅᛏ ᛬ ᚱᛁᚴ ᛬ ᛅᚢᚴ ᛬ ᚼᛅᛁᚦᛦ ᛬ ᛋᚢᛅ
ᛚᛆᛐ ᛬ ᚱᛁᚴ ᛬ ᛆᚢᚴ ᛬ ᚽᛆᛁᚦᛧ ᛬ ᛌᚢᛆ
ᛚᚰᚿᛑ ᛬ ᚱᛁᚴ ᛬ ᚮᚴ ᛬ ᚼᛂᛁᚧᚱ ᛬ ᛋᚢᛆ
sem hefk annarstaðar sét.
ᛋᛁᛘ ᛬ ᚼᛁᚠᚴ ᛬ ᛅᚾᛅᚱᛋᛏᛅᚦᛅᚱ ᛬ ᛋᛁᛏ
ᛌᛁᛙ ᛬ ᚽᛁᚠᚴ ᛬ ᛆᚿᛆᚱᛌᛐᛆᚦᛆᚱ ᛬ ᛌᛁᛐ
ᛋᛂᛘ ᛬ ᚼᛂᚠᚴ ᛬ ᛆᚿᛆᚱᛋᛐᛆᚧᛆᚱ ᛬ ᛋᛂᛐ
Heiðr þeira er þú allra.
ᚼᛅᛁᚦᛦ ᛬ ᚦᛅᛁᛦᛅ ᛬ ᛁᛋ ᛬ ᚦᚢ ᛬ ᛅᛚᛦᛅ
ᚽᛆᛁᚦᛧ ᛬ ᚦᛆᛁᛧᛆ ᛬ ᛁᛌ ᛬ ᚦᚢ ᛬ ᛆᛚᛧᛆ
ᚼᛂᛁᚧᚱ ᛬ ᚦᛂᛁᚱᛆ ᛬ ᛂᚱ ᛬ ᚦᚢ ᛬ ᛆᛚᚱᛆ
Hvat barsk at furðna hér!
ᚼᚢᛅᛏ ᛬ ᛒᛅᚱᛋᚴ ᛬ ᛅᛏ ᛬ ᚠᚢᚱᚦᚾᛅ ᛬ ᚼᛁᚱ
ᚽᚢᛆᛐ ᛬ ᛓᛆᚱᛌᚴ ᛬ ᛆᛐ ᛬ ᚠᚢᚱᚦᚿᛆ ᛬ ᚽᛁᚱ
ᚼᚢᛆᛐ ᛬ ᛒᛆᚱᛋᚴ ᛬ ᛆᛐ ᛬ ᚠᚢᚱᚧᚿᛆ ᛬ ᚼᛂᚱ
Þat at mey ein fǿddi barn,
ᚦᛅᛏ ᛬ ᛅᛏ ᛬ ᛘᛅᚢ ᛬ ᛅᛁᚾ ᛬ ᚠᚢᛏᛁ ᛬ ᛒᛅᚱᚾ
ᚦᛆᛐ ᛬ ᛆᛐ ᛬ ᛙᛆᚢ ᛬ ᛆᛁᚿ ᛬ ᚠᚢᛐᛁ ᛬ ᛓᛆᚱᚿ
ᚦᛆᛐ ᛬ ᛆᛐ ᛬ ᛘᛂᛦ ᛬ ᛂᛁᚿ ᛬ ᚠᚯᛑᛁ ᛬ ᛒᛆᚱᚿ
Dróttin sveita engla!
ᛏᚱᚢᛏᛁᚾ ᛬ ᛋᚢᛅᛁᛏᛅ ᛬ ᛁᚴᛚᛅ
ᛐᚱᚢᛐᛁᚿ ᛬ ᛌᚢᛆᛁᛐᛆ ᛬ ᛁᚴᛚᛆ
ᛑᚱᚮᛐᛁᚿ ᛬ ᛋᚢᛂᛁᛐᛆ ᛬ ᛂᚿᚵᛚᛆ
Var þat ei furða in mesta?
ᚢᛅᛋ ᛬ ᚦᛅᛏ ᛬ ᛅᛁ ᛬ ᚠᚢᚱᚦᛅ ᛬ ᛁᚾ ᛬ ᛘᛁᛋᛏᛅ
ᚢᛆᛌ ᛬ ᚦᛆᛐ ᛬ ᛆᛁ ᛬ ᚠᚢᚱᚦᛆ ᛬ ᛁᚿ ᛬ ᛙᛁᛌᛐᛆ
ᚢᛆᚱ ᛬ ᚦᛆᛐ ᛬ ᛂᛁ ᛬ ᚠᚢᚱᚧᛆ ᛬ ᛁᚿ ᛬ ᛘᛂᛋᛐᛆ
Hér lét inn hreini sik skíra,
ᚼᛁᚱ ᛬ ᛚᛁᛏ ᛬ ᛁᚾ ᛬ ᚼᚱᛅᛁᚾᛁ ᛬ ᛋᛁᚴ ᛬ ᛋᚴᛁᚱᛅ
ᚽᛁᚱ ᛬ ᛚᛁᛐ ᛬ ᛁᚿ ᛬ ᚽᚱᛆᛁᚿᛁ ᛬ ᛌᛁᚴ ᛬ ᛌᚴᛁᚱᛆ
ᚼᛂᚱ ᛬ ᛚᛂᛐ ᛬ ᛁᚿ ᛬ ᚼᚱᛂᛁᚿᛁ ᛬ ᛋᛁᚴ ᛬ ᛋᚴᛁᚱᛆ
svá at maðr hreinn vera megi.
ᛋᚢᛅ ᛬ ᛅᛏ ᛬ ᛘᛅᚦᛦ ᛬ ᚼᚱᛅᛁᚾ ᛬ ᚢᛁᛋᛅ ᛬ ᛘᛁᚴᛁ
ᛌᚢᛆ ᛬ ᛆᛐ ᛬ ᛙᛆᚦᛧ ᛬ ᚽᚱᛆᛁᚿ ᛬ ᚢᛁᛌᛆ ᛬ ᛙᛁᚴᛁ
ᛋᚢᛆ ᛬ ᛆᛐ ᛬ ᛘᛆᚧᚱ ᛬ ᚼᚱᛂᛁᚿ ᛬ ᚢᛂᚱᛆ ᛬ ᛘᛂᚵᛁ
Þar keyptu þeir hann in dýra,
ᚦᛅᚱ ᛬ ᚴᛅᚢᛒᛏᚢ ᛬ ᚦᛅᛁᛦ ᛬ ᚼᛅᚾ ᛬ ᛁᚾ ᛬ ᛏᚢᛦᛅ
ᚦᛆᚱ ᛬ ᚴᛆᚢᛓᛐᚢ ᛬ ᚦᛆᛁᛧ ᛬ ᚽᛆᚿ ᛬ ᛁᚿ ᛬ ᛐᚢᛧᛆ
ᚦᛆᚱ ᛬ ᚴᛂᛦᛕᛐᚢ ᛬ ᚦᛂᛁᚱ ᛬ ᚼᛆᚿ ᛬ ᛁᚿ ᛬ ᛑᛦᚱᛆ
svát þrælir frjálsir verðim!
ᛋᚢᛅᛏ ᛬ ᚦᚱᛅᛚᛁᛦ ᛬ ᚠᚱᛁᛅᛚᛋᛁᛦ ᛬ ᚢᛁᚱᚦᛁᛘ
ᛌᚢᛆᛐ ᛬ ᚦᚱᛆᛚᛁᛧ ᛬ ᚠᚱᛁᛆᛚᛌᛁᛧ ᛬ ᚢᛁᚱᚦᛁᛙ
ᛋᚢᛆᛐ ᛬ ᚦᚱᛅᛚᛁᚱ ᛬ ᚠᚱᛁᛆᛚᛌᛁᚱ ᛬ ᚢᛁᚱᚧᛁᛘ
Annars værim vér týndir!
ᛅᚾᛅᚱᛋ ᛬ ᚢᛅᛋᛁᛘ ᛬ ᚢᛁᛋ ᛬ ᛏᚢᛏᛁᛦ
ᛆᚿᛆᚱᛌ ᛬ ᚢᛆᛌᛁᛙ ᛬ ᚢᛁᛌ ᛬ ᛐᚢᛐᛁᛧ
ᛆᚿᛆᚱᛋ ᛬ ᚢᛅᚱᛁᛘ ᛬ ᚢᛂᚱ ᛬ ᛐᛦᚿᛑᛁᚱ
Heil séu spjót, kross ok þyrnir!
ᚼᛅᛁᛚ ᛬ ᛋᛁᚢ ᛬ ᛋᛒᛁᚢᛏ ᛬ ᚴᚱᚢᛋ ᛬ ᛅᚢᚴ ᛬ ᚦᚢᚱᚾᛁᛦ
ᚽᛆᛁᛚ ᛬ ᛌᛁᚢ ᛬ ᛌᛓᛁᚢᛐ ᛬ ᚴᚱᚢᛌ ᛬ ᛆᚢᚴ ᛬ ᚦᚢᚱᚿᛁᛧ
ᚼᛂᛁᛚ ᛬ ᛋᛂᚢ ᛬ ᛋᛕᛁᚮᛐ ᛬ ᚴᚱᚮᛋ ᛬ ᚮᚴ ᛬ ᚦᛦᚱᚿᛁᚱ
Vá þér, Heiðinn! Þat þik pínir!
ᚢᛅ ᛬ ᚦᛁᛦ ᛬ ᚼᛅᛁᚦᛁᚾ ᛬ ᚦᛅᛏ ᛬ ᚦᛁᚴ ᛬ ᛒᛁᚾᛁᛦ
ᚢᛆ ᛬ ᚦᛁᛧ ᛬ ᚽᛆᛁᚦᛁᚿ ᛬ ᚦᛆᛐ ᛬ ᚦᛁᚴ ᛬ ᛓᛁᚿᛁᛧ
ᚢᛆ ᛬ ᚦᛂᚱ ᛬ ᚼᛂᛁᚧᛁᚿ ᛬ ᚦᛆᛐ ᛬ ᚦᛁᚴ ᛬ ᛕᛁᚿᛁᚱ
Þaðan til Helvítis reið Sonr,
ᚦᛅᚦᛅᚾ ᛬ ᛏᛁᛚ ᛬ ᚼᛁᛚᚢᛁᛏᛁᛋ ᛬ ᚱᛅᛁᚦ ᛬ ᛋᚢᚾᛦ
ᚦᛆᚦᛆᚿ ᛬ ᛐᛁᛚ ᛬ ᚽᛁᛚᚢᛁᛐᛁᛌ ᛬ ᚱᛆᛁᚦ ᛬ ᛌᚢᚿᛧ
ᚦᛆᚧᛆᚿ ᛬ ᛐᛁᛚ ᛬ ᚼᛂᛚᚢᛁᛐᛁᛋ ᛬ ᚱᛂᛁᚧ ᛬ ᛋᚮᚿᚱ
ór grǫf þeirri, er Hann lá.
ᚢᛦ ᛬ ᚴᚱᛅᚠ ᛬ ᚦᛅᛁᛦᛁ ᛬ ᛁᛋ ᛬ ᚼᛅᚾ ᛬ ᛚᛅ
ᚢᛧ ᛬ ᚴᚱᛆᚠ ᛬ ᚦᛆᛁᛧᛁ ᛬ ᛁᛌ ᛬ ᚽᛆᚿ ᛬ ᛚᛆ
ᚮᚱ ᛬ ᚵᚱᚰᚡ ᛬ ᚦᛂᛁᚱᛁ ᛬ ᛂᚱ ᛬ ᚼᛆᚿ ᛬ ᛚᛆ
Því Hann var fǫrunautr Fǫður,
ᚦᚢᛁ ᛬ ᚼᛅᚾ ᛬ ᚢᛅᛋ ᛬ ᚠᛅᚱᚢᚾᛅᚢᛏᛦ ᛬ ᚠᛅᚦᚢᚱ
ᚦᚢᛁ ᛬ ᚽᛆᚿ ᛬ ᚢᛆᛌ ᛬ ᚠᛆᚱᚢᚿᛆᚢᛐᛧ ᛬ ᚠᛆᚦᚢᚱ
ᚦᚢᛁ ᛬ ᚼᛆᚿ ᛬ ᚢᛆᚱ ᛬ ᚠᚰᚱᚢᚿᛆᚢᛐᚱ ᛬ ᚠᚰᚧᚢᚱ
ok Anda, er skilja ei má.
ᛅᚢᚴ ᛬ ᛅᛏᛅ ᛬ ᛁᛋ ᛬ ᛋᚴᛁᛚᛁᛅ ᛬ ᛅᛁ ᛬ ᛘᛅ
ᛆᚢᚴ ᛬ ᛆᛐᛆ ᛬ ᛁᛌ ᛬ ᛌᚴᛁᛚᛁᛆ ᛬ ᛆᛁ ᛬ ᛙᛆ
ᚮᚴ ᛬ ᛆᚿᛑᛆ ᛬ ᛂᚱ ᛬ ᛋᚴᛁᛚᛁᛆ ᛬ ᛂᛁ ᛬ ᛘᛆ
Sem ǫrvarskapt beinn,
ᛋᛁᛘ ᛬ ᛅᚱᚢᛅᛦᛋᚴᛅᛒᛏ ᛬ ᛒᛅᛁᚾ
ᛌᛁᛙ ᛬ ᛆᚱᚢᛆᛧᛌᚴᛆᛓᛐ ᛬ ᛓᛆᛁᚿ
ᛋᛂᛘ ᛬ ᚰᚱᚢᛆᚱᛋᚴᛆᛕᛐ ᛬ ᛒᛂᛁᚿ
þrír er sannliga einn,
ᚦᚱᛁᛦ ᛬ ᛁᛋ ᛬ ᛋᛅᚾᛚᛁᚴᛅ ᛬ ᛅᛁᚾ
ᚦᚱᛁᛧ ᛬ ᛁᛌ ᛬ ᛌᛆᚿᛚᛁᚴᛆ ᛬ ᛆᛁᚿ
ᚦᚱᛁᚱ ᛬ ᛂᚱ ᛬ ᛋᛆᚿᛚᛁᚵᛆ ᛬ ᛂᛁᚿ
svá var Abrahami reynt.
ᛋᚢᛅ ᛬ ᚢᛅᛋ ᛬ ᛅᛒᚱᛅᚼᛅᛘᛁ ᛬ ᚱᛅᚢᛏ
ᛌᚢᛆ ᛬ ᚢᛆᛌ ᛬ ᛆᛓᚱᛆᚽᛆᛙᛁ ᛬ ᚱᛆᚢᛐ
ᛋᚢᛆ ᛬ ᚢᛆᚱ ᛬ ᛆᛒᚱᛆᚼᛆᛘᛁ ᛬ ᚱᛂᛦᚿᛐ
Er Hann Djǫful hafði skamman,
ᛁᛋ ᛬ ᚼᛅᚾ ᛬ ᛏᛁᛅᚠᚢᛚ ᛬ ᚼᛅᚠᚦᛁ ᛬ ᛋᚴᛅᛘᛅᚾ
ᛁᛌ ᛬ ᚽᛆᚿ ᛐᛁᛆᚠᚢᛚ ᚽᛆᚠᚦᛁ ᛌᚴᛆᛙᛆᚿ
ᛂᚱ ᛬ ᚼᛆᚿ ᛬ ᛑᛁᚰᚡᚢᛚ ᛬ ᚼᛆᚡᚧᛁ ᛬ ᛋᚴᛆᛘᛆᚿ
betr en mættu gæðingar,
ᛒᛁᛏᛦ ᛬ ᛁᚾ ᛬ ᛘᛅᛏᚢ ᛬ ᚴᛅᚦᛁᚴᛅᛦ
ᛓᛁᛐᛧ ᛬ ᛁᚿ ᛬ ᛙᛆᛐᚢ ᛬ ᚴᛆᚦᛁᚴᛆᛧ
ᛒᛂᛐᚱ ᛬ ᛁᚿ ᛬ ᛘᛅᛐᚢ ᛬ ᚵᛅᚧᛁᚿᚵᛆᚱ
aptr hingat á Jǫrð steig Hann.
ᛅᛒᛏᚱ ᛬ ᚼᛁᚴᛅᛏ ᛬ ᚬ ᛬ ᛁᛅᚱᚦ ᛬ ᛋᛏᛅᛁᚴ ᛬ ᚼᛅᚾ
ᛆᛓᛐᚱ ᛬ ᚽᛁᚴᛆᛐ ᛬ ᚭ ᛬ ᛁᛆᚱᚦ ᛬ ᛌᛐᛆᛁᚴ ᛬ ᚽᛆᚿ
ᛆᚠᛐᚱ ᛬ ᚼᛁᚿᚵᛆᛐ ᛬ ᛆ ᛬ ᛁᚰᚱᚧ ᛬ ᛋᛐᛂᛁᚵ ᛬ ᚼᛆᚿ
Þá hófsk angr Gyðinga,
ᚦᚬ ᛬ ᚼᚢᚠᛋᚴ ᛬ ᛅᚴᛦ ᛬ ᚴᚢᚦᛁᚴᛅ
ᚦᚭ ᛬ ᚽᚢᚠᛌᚴ ᛬ ᛆᚴᛧ ᛬ ᚴᚢᚦᛁᚴᛆ
ᚦᛆ ᛬ ᚼᚮᚠᛋᚴ ᛬ ᛆᚿᚵᚱ ᛬ ᚵᛦᚧᛁᚿᚵᛆ
þvít Hann Dróttinn komsk undan,
ᚦᚢᛁᛏ ᛬ ᚼᛅᚾ ᛬ ᛏᚱᚢᛏᛁᚾ ᛬ ᚴᚢᛘᛋᚴ ᛬ ᚢᛏᛅᚾ
ᚦᚢᛁᛐ ᛬ ᚽᛆᚿ ᛬ ᛐᚱᚢᛐᛁᚿ ᛬ ᚴᚢᛙᛌᚴ ᛬ ᚢᛐᛆᚿ
ᚦᚢᛁᛐ ᛬ ᚼᛆᚿ ᛬ ᛑᚱᚮᛐᛁᚿ ᛬ ᚴᚮᛘᛋᚴ ᛬ ᚢᚿᛑᛆᚿ
ok þá á lífi sásk Hann,
ᛅᚢᚴ ᛬ ᚦᚬ ᛬ ᚬ ᛬ ᛚᛁᚠᛁ ᛬ ᛋᛅᛋᚴ ᛬ ᚼᛅᚾ
ᛆᚢᚴ ᛬ ᚦᚭ ᛬ ᚭ ᛬ ᛚᛁᚠᛁ ᛬ ᛌᛆᛌᚴ ᛬ ᚽᛆᚿ
ᚮᚴ ᛬ ᚦᛆ ᛬ ᛆ ᛬ ᛚᛁᚡᛁ ᛬ ᛋᛆᛋᚴ ᛬ ᚼᛆᚿ
þeira, er hǫndum slógu Grǿðarann.
ᚦᛅᛁᛦᛅ ᛬ ᛁᛋ ᛬ ᚼᛅᛏᚢᛘ ᛬ ᛋᛚᚢᚴᚢ ᛬ ᚴᚱᚢᚦᛅᚱᛅᚾ
ᚦᛆᛁᛧᛆ ᛬ ᛁᛌ ᛬ ᚽᛆᛐᚢᛙ ᛬ ᛌᛚᚢᚴᚢ ᛬ ᚴᚱᚢᚦᛆᚱᛆᚿ
ᚦᛂᛁᚱᛆ ᛬ ᛂᚱ ᛬ ᚼᚰᚿᛑᚢᛘ ᛬ ᛋᛚᚮᚵᚢ ᛬ ᚵᚱᚯᚧᛆᚱᛆᚿ
(part 2) (UA-cam is being glitchy)
Kristnir, Gyðingar ok Heiðnir,
ᚴᚱᛁᛋᛏᚾᛁᛦ ᛬ ᚴᚢᚦᛁᚴᛅᛦ ᛬ ᛅᚢᚴ ᛬ ᚼᛅᛁᚦᚾᛁᛦ
ᚴᚱᛁᛌᛐᚿᛁᛧ ᛬ ᚴᚢᚦᛁᚴᛆᛧ ᛬ ᛆᚢᚴ ᛬ ᚽᛆᛁᚦᚿᛁᛧ
ᚴᚱᛁᛋᛐᚿᛁᚱ ᛬ ᚵᛦᚧᛁᚿᚵᛆᚱ ᛬ ᚮᚴ ᛬ ᚼᛂᛁᚧᚿᛁᚱ
kveða at landit arfr sé þeim.
ᚴᚢᛁᚦᛅ ᛬ ᛅᛏ ᛬ ᛚᛅᛏᛁᛏ ᛬ ᛅᚱᚠᛦ ᛬ ᛋᛁ ᛬ ᚦᛅᛁᛘ
ᚴᚢᛁᚦᛆ ᛬ ᛆᛐ ᛬ ᛚᛆᛐᛁᛐ ᛬ ᛆᚱᚠᛧ ᛬ ᛌᛁ ᛬ ᚦᛆᛁᛙ
ᚴᚢᛂᚧᛆ ᛬ ᛆᛐ ᛬ ᛚᛆᚿᛑᛁᛐ ᛬ ᛆᚱᚡᚱ ᛬ ᛋᛂ ᛬ ᚦᛂᛁᛘ
Guð at réttu fari dǿmir,
ᚴᚢᚦ ᛬ ᛅᛏ ᛬ ᚱᛁᛏᚢ ᛬ ᚠᛅᚱᛁ ᛬ ᛏᚢᛘᛁᛦ
ᚴᚢᚦ ᛬ ᛆᛐ ᛬ ᚱᛁᛐᚢ ᛬ ᚠᛆᚱᛁ ᛬ ᛐᚢᛙᛁᛧ
ᚵᚢᚧ ᛬ ᛆᛐ ᛬ ᚱᛂᛐᚢ ᛬ ᚠᛆᚱᛁ ᛬ ᛑᚯᛘᛁᚱ
í nǫfnum Sínum þrem.
ᛁ ᛬ ᚾᛅᚠᚾᚢᛘ ᛬ ᛋᛁᚾᚢᛘ ᛬ ᚦᚱᛁᛘ
ᛁ ᛬ ᚿᛆᚠᚿᚢᛙ ᛬ ᛌᛁᚿᚢᛙ ᛬ ᚦᚱᛁᛙ
ᛁ ᛬ ᚿᚰᚡᚿᚢᛘ ᛬ ᛋᛁᚿᚢᛘ ᛬ ᚦᚱᛂᛘ
Heimr allr stríðir hér,
ᚼᛅᛁᛘᛦ ᛬ ᛅᛚᛦ ᛬ ᛋᛏᚱᛁᚦᛁᛦ ᛬ ᚼᛁᚱ
ᚽᛆᛁᛙᛧ ᛬ ᛆᛚᛧ ᛬ ᛌᛐᚱᛁᚦᛁᛧ ᛬ ᚽᛁᚱ
ᚼᛂᛁᛘᚱ ᛬ ᛆᛚᚱ ᛬ ᛋᛐᚱᛁᚧᛁᚱ ᛬ ᚼᛂᚱ
en tilkall rétt eigum vér.
ᛁᚾ ᛬ ᛏᛁᛚᚴᛅᛚ ᛬ ᚱᛁᛏ ᛬ ᛅᛁᚴᚢᛘ ᛬ ᚢᛁᛦ
ᛁᚿ ᛬ ᛐᛁᛚᚴᛆᛚ ᛬ ᚱᛁᛐ ᛬ ᛆᛁᚴᚢᛙ ᛬ ᚢᛁᛧ
ᛂᚿ ᛬ ᛐᛁᛚᚴᛆᛚ ᛬ ᚱᛂᛐ ᛬ ᛂᛁᚵᚢᛘ ᛬ ᚢᛂᚱ
réttvísi Guð þat oss berr!
ᚱᛁᛏᚢᛁᛋᛁ ᛬ ᚴᚢᚦ ᛬ ᚦᛅᛏ ᛬ ᚢᛋ ᛬ ᛒᛁᚱ
ᚱᛁᛐᚢᛁᛌᛁ ᛬ ᚴᚢᚦ ᛬ ᚦᛆᛐ ᛬ ᚢᛌ ᛬ ᛓᛁᚱ
ᚱᛂᛐᚢᛁᛋᛁ ᛬ ᚵᚢᚧ ᛬ ᚦᛆᛐ ᛬ ᚮᛋ ᛬ ᛒᛂᚱ
Wow you worked hard on this comment! You deserve answers to it! To me, this seems impressive, but I don't know the Old Norse runes. :(
@@jamesbatesibusquets7617 It took me a couple hours. Here, I can give you an overview of the Runes here.
Younger Fuþark: long branch (the first line):
ᚠ f
ᚢ v, u, ú, y, ý, o, ó, ø, ǿ
ᚦ þ, ð
ᚬ á (only when nasal)
ᚱ r (when from Proto-Germanic *r)
ᚴ k, g, nk, ng
ᚼ h
ᚾ n
ᛁ i, í, j, e, é
ᛅ a, á, ę, æ, ǫ
ᛋ s, z
ᛏ t, d, nt, nd
ᛒ p, b, mp, mb
ᛘ m
ᛚ l
ᛦ r (when from Proto-Germanic *z)
ᛅᚢ au, ey
ᛅᛁ ei
Letters are not doubled. -rr is spelled ᚱ, not ᚱᛦ as you might think.
Some common words have fossilized archaic spellings based on older pronunciations, such as:
ᚢᛒ um < umb
ᛁᛋ er < es
ᛅᚢᚴ ok < auk
Younger Fuþark: short branch (the second line):
Works the exact same way as long branch, but with a few letters with simplified forms:
ᚭ < ᚬ
ᚽ < ᚼ
ᚿ < ᚾ
ᛆ < ᛅ
ᛌ < ᛋ
ᛐ < ᛏ
ᛓ < ᛒ
ᛙ < ᛘ
ᛧ < ᛦ
Medieval Fuþork (the third line):
A mix of the first two with some added letters to resemble the Roman script more. Dotted letters are optional.
ᚠ f
ᚡ f (voiced)
ᚢ u, ú, v, (y, ý)
ᚦ þ, (ð)
ᚧ ð
ᚮ o, ó
ᚰ ǫ
ᚯ ø, ǿ
ᚱ r (regardless of origin)
ᚴ k, (g)
ᚵ g
ᚶ ng (only attested once)
ᚼ h
ᚾ/ᚿ n
ᛁ i, í, j, (e, é)
ᛂ e, é, j
ᛆ a, á
ᛅ ę, æ
ᛋ/ᛌ s, (z)
ᛍ/ᛎ z
ᛏ/ᛐ t, (d)
ᛑ d
ᛒ b, (p)
ᛔ/ᛕ p
ᛘ m
ᛚ l
ᛦ/ᚤ y, ý