Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
コケて、走って、落ちて、泥沼や亡者に睨まれ、足を取られ、戦場を駆けずり回って、ひたすら逃げて、戦って…それでやっとたどり着いたのは、最高のエンディングだった。
『俺は崖(cliff)、ずっと崖っぷちにいた。崖っぷちから向こう側を、お前たちが創ろうとする未来を、覗いていただけだ。だから世界を繋ぐ橋(bridge)にはなれなかった。お前が代わりに、本物の橋(some bridges)になれ。さあ、立って・・・』古いやり方で世界を守ってきた人間が、新しいやり方で世界を守る世代へ託す、命と命の会話。あのシーンがまさにこの歌の中で再生されるようで…『次の時代に大切なのは、あなた』…最高です。
ああ、すごいいいですね~(*´ω`)私は、ふれあう愛を知ってしまえばそれはとても厄介で面倒なことばかりだけれどそんなことに時間を費やすことこそが最高の人生なのかもという歌詞が、サムの心情はもちろんのこと私自身の今の境遇にすごい合っていて感動しました。歌は購入して毎日聞いています(∩´∀`)∩
ゲーム界で一番感動するスタッフロール
わかります、、個人的にFF9のエンディングとラスアスが今まで群を抜いて良かったのですが、すべてを超えてしまいました・・・
エンディングからのこの流れが最高ですね。今でもビデオクリップを見返します。
この曲聴きながら、今までの出来事を頭で回想してたなあー。いい曲
エンディング見るだけで泣きそうになるわ
塾に行く数時間前にクリアしてエンディング見て、感動で放心状態になったせいで何も手に付かなくなって困った
部屋にこの曲流れたらオシャレだけど知ってるとしんみりしそう
「行こう、ルー。最後の配達だ。」
これほんと好き。すぐ感極まってしまう
このゲームで普通に泣いた
泣ける。
ゲームで泣いたの、久しぶりだった
ゲームで泣いたのは久しぶり
もう一回見たいから頼むからnew game+ください…
この後のchvrchesも好き
スタッフロールまで映画感ある
このエンディングは映画のような感じがする
あまりにも意訳というか超訳がすごいんだが…true love is endlesstrue love is endlessを触れ合う愛を知っていればそれはとても厄介で面倒なことばかりだけれどと訳されちゃうといや、良い歌詞だけどちょっとさ…ってなるなさすがに
と思ったが、もしかしたら日本語歌詞が本当に言いたいところでそれを英語に訳したのかもなぁ
意訳しすぎじゃね?w
コケて、走って、落ちて、泥沼や亡者に睨まれ、足を取られ、戦場を駆けずり回って、ひたすら逃げて、戦って…それでやっとたどり着いたのは、最高のエンディングだった。
『俺は崖(cliff)、ずっと崖っぷちにいた。崖っぷちから向こう側を、お前たちが創ろうとする未来を、覗いていただけだ。だから世界を繋ぐ橋(bridge)にはなれなかった。お前が代わりに、本物の橋(some bridges)になれ。さあ、立って・・・』
古いやり方で世界を守ってきた人間が、新しいやり方で世界を守る世代へ託す、命と命の会話。あのシーンがまさにこの歌の中で再生されるようで…『次の時代に大切なのは、あなた』…最高です。
ああ、すごいいいですね~(*´ω`)
私は、
ふれあう愛を知ってしまえば
それはとても厄介で
面倒なことばかりだけれど
そんなことに時間を費やすことこそが
最高の人生なのかも
という歌詞が、サムの心情はもちろんのこと私自身の今の境遇にすごい合っていて感動しました。
歌は購入して毎日聞いています(∩´∀`)∩
ゲーム界で一番感動するスタッフロール
わかります、、個人的にFF9のエンディングとラスアスが今まで群を抜いて良かったのですが、すべてを超えてしまいました・・・
エンディングからのこの流れが最高ですね。今でもビデオクリップを見返します。
この曲聴きながら、今までの出来事を頭で回想してたなあー。いい曲
エンディング見るだけで泣きそうになるわ
塾に行く数時間前にクリアしてエンディング見て、感動で放心状態になったせいで何も手に付かなくなって困った
部屋にこの曲流れたらオシャレだけど知ってるとしんみりしそう
「行こう、ルー。最後の配達だ。」
これほんと好き。
すぐ感極まってしまう
このゲームで普通に泣いた
泣ける。
ゲームで泣いたの、久しぶりだった
ゲームで泣いたのは久しぶり
もう一回見たいから頼むからnew game+ください…
この後のchvrchesも好き
スタッフロールまで映画感ある
このエンディングは映画のような感じがする
あまりにも意訳というか超訳がすごいんだが…
true love is endless
true love is endlessを
触れ合う愛を知っていれば
それはとても厄介で面倒なことばかりだけれど
と訳されちゃうと
いや、良い歌詞だけどちょっとさ…ってなるなさすがに
と思ったが、もしかしたら日本語歌詞が本当に言いたいところでそれを英語に訳したのかもなぁ
意訳しすぎじゃね?w