Ina Advice to Foreigner Traveling to Japan... 【Hololive│Ninomae Ina'nis 】

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 8 вер 2024
  • #TAKOTIME #hololiveEnglish #holoMYTH #hololiveclip
    #ninomaeinanis #japantravel
    Credit: Love the Chibi Miko
    ‪@fuwafuwa_35‬
    Channel ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    ‪@NinomaeInanis‬
    Source ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    【CHAT】 HI I PET A CAPYBARA
    • 【CHAT】 HI I PET A CAPY...
    / @boozvtuberclipz
    Outro ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    Sharou - 10℃
    BGM - DOVA-SYNDROME
    dova-s.jp/
    [License] dova-s.jp/_con...
    Don't forget to Like, Comment, Subscribe & Support our Vtuber.
    Also, Me too, Maybe? 😘 :3
    Feedback always appreciated 😊

КОМЕНТАРІ • 12

  • @lexsaito1189
    @lexsaito1189 Рік тому +5

    "When in doubt, daijobu desu"
    - Ina, Art of Wah

  • @kenyi3155
    @kenyi3155 Рік тому +5

    Too powerful

  • @kamo7293
    @kamo7293 Рік тому +10

    for some reason I know that chopsticks has the same letters as bridge (hashi) but chopsticks is high to low while bridge is opposite...
    weird trivia

    • @PuchiBaka_PB
      @PuchiBaka_PB Рік тому +3

      And we also have “hashi”resoriyo

    • @ssrbgangimaribotan6thofthe12
      @ssrbgangimaribotan6thofthe12 Рік тому

      @@PuchiBaka_PB lol an unexpected christmas meme

    • @drakke125Channel
      @drakke125Channel Рік тому

      when translating jp to chinese or vice versa or learning 'how' they use chinese characters for their own language use....it starts to become a hellish headache because their logic is very screwed up.....and if you know 'some' mandarin like I do....all you can do is hold your head and be like "WHY.....WHY ARE YOU LIKE THIS"
      Even worse is their japanglish.....where they'll use the jp vers of english
      It still bugs me that the meat patty of a burger is called 'hamburger'
      That's like saying ground beef from a taco is the taco itself.
      ITS NOT THE SAME!!!!!
      (Hot dog is hot dog on a bun but we say hotdog for short...)

  • @OhWaker
    @OhWaker Рік тому +2

    1:37 I think she actually said "I didn't [even] have to use Google translate"

  • @HAJIMEDJ
    @HAJIMEDJ Рік тому +11

    I find it unbelievable that, with the skill that Ina has in Japanese, she doesn't know what chopsticks are. It was literally one of the first words I learned, because it's so common

    • @nabilismail9977
      @nabilismail9977 Рік тому +4

      Cause we dont really ask for it, they usually provide it. Even in anime, the word is rarely used, we see them eat food with chopstick but rarely ask for it. I dont know the word too so could you share it with us cause I actually wanna know. Thank you.

    • @drakke125Channel
      @drakke125Channel Рік тому

      @@nabilismail9977 True. In the west, having metal utensils is a given but in JP, its the opposite, they dont' always use western utensils, they'd use chopsticks, although I'd say both west and JP have mixed enough where there's lots of cafes or restaurants that'd have western utensils cuz its 'trendy' and its about the same in the US if you go to an asian restaurant.
      The thing is, you only get chopsticks in asian restaurants. Indian isn't Asian. Asian by definition is orient. Indian is not Orient.
      My point is, there is mexican and Indian rice but you'll never use chopsticks nor does anyone ask for it.
      After some googling I found this:
      In a restaurant it is usually enough to simply ask for お箸を下さい. It is perfectly understood that that means "enough chopsticks for me [and my companions], please". Anything more specific is usually unnatural.
      How do you say "May I have chopsticks, please?" in Japanese?
      O hashi wa kudasai
      おはしをもらえますか。(polite)
      おはしをいただけますか。(very polite)
      The word for chopsticks is therefore Hashi, and the "O" is as necessary as having 'desu' at the end of sentences sometimes. I'm not a JP lang expert but my guess is, it has to do with referring to 'wanting' or some possessive form of an object, or denoting the unit of an item, similar to chinese mandarin saying I need a 'pair' of chopsticks, no one says 'a' chopstick for a single chopstick (usually), which is a prank I did to my family by giving only one chopstick, they're like "why you only bring one?" XD its hilarious.
      It's very interesting to see the similarities in language and culture b/w Chinese and Japanese, which is why its become easy for me to understand Japanese,
      but like Ina said, if they speak too fast, its hard to make it out unless you know every word they're saying. I can get the 'gist' of what they're saying but if I can't friggin 'hear' what they said, then its moot, I have the same issue with Eng or Chinese dialects.
      But that's why I like JP speaking lang, cuz its very fast just like Shanghai dialect and the expressions/emotions are very similar in tone.

  • @drakke125Channel
    @drakke125Channel Рік тому +1

    Srsly, english skills of jp people is really really bad....X_X;; they kinda avoid Eng and Chinese whenever they can.
    saying "daijoubu desu" sounds almost American cuz its the equiv to westerners saying "It's OK" to a yes or no question and to people who are Asian and not a westerner, this confuses them greatly XD