Rapaz, todo HD! :D Não sei qual a dificuldade dos fodechinchos, até eu sei que se escreve Sanxenxo 😂 Traduzir toponímias, como dissera, é tão absurdo quanto traduzir nomes, exceto uns casos bem excepcionais, que já mencionaram nos comentários e que não repetirei. Morri de rir com a animação final do Castelao. Ótimo vídeo, home!
Google Maps, e outros servizos similares, collen a toponimia doutras fontes. No caso de Google, cóllena da Wikipedia do idioma correspondente. Facebook faino dos mapas de Bing (antes canda menos, non sei agora), etc. Os navegadores da internet pódense configurar para que che mostren as páxinas nun idioma preferente, se este está dispoñible. Se ti pos como primeiro idioma o galego, entón o Firefox, o Chrome, o Edge e o Safari mostrarán as páxinas que o soporten en galego. Se ti accedes ao Google Maps en calquera idioma (galego, inglés, portugués, chinés), verás que os topónimos galegos saen ben: Rianxo, Sanxenxo. Mesmo en portugués, que tradicionalmente mantiña a grafía coa xota! Tamén aparecerán os topónimos mundiais máis importantes "traducidos": Londres, Beixín, Alemaña, Bruxelas, Xirona. A excepción é o castelán: aí o Google Maps colle os topónimos da Wikipedia en español (corrixídeme se non é así) e os topónimos galegos están suxeitos á "política" da Wikipedia en Español contra a que levamos anos tentando loitar sen éxito. É como bater contra un muro. Porque unha cousa é que certos topónimos importantes teñan unha "equivalencia" no castelán, como ocorre en todos os idiomas: Beixín / Pekín / Beijing, França / France / Francia, Coronne / La Corogne / Corunha... Pero de aí a crear formas castelanizadas a golpe de testosterona hai un treito, que é o que ocorre, por sistema, coa maioría dos topónimos galegos, que se converteron en meras parodias castelanizadas deturpadas, con marabillas como "El Niño de la Guía" ou Carballino. Pero polo carallo "traduciron" Carballo. Se na Wikipedia en Español fosen un pouco coherentes co que di a propia RAE de que o uso fai o idioma, o feito de que hoxe o uso de moitos deses topónimos sexa residual mesmo entre castelán-falantes debería facerlles mudar a postura e adoptar as formas oficiais. En fin.
😁Bravo!
Acabo de ver o video de vacacións por "Puerto del Sonido"😉🤭🤭.
Rapaz, todo HD! :D Não sei qual a dificuldade dos fodechinchos, até eu sei que se escreve Sanxenxo 😂 Traduzir toponímias, como dissera, é tão absurdo quanto traduzir nomes, exceto uns casos bem excepcionais, que já mencionaram nos comentários e que não repetirei. Morri de rir com a animação final do Castelao. Ótimo vídeo, home!
Obrigado! 😊
Caralloooo, 😂😂 o de Castelao foi moi bo 😂😂 sighe así Migui
😉
😂😂😂😂 encantou-me
Obrigado! 😊
Google Maps, e outros servizos similares, collen a toponimia doutras fontes. No caso de Google, cóllena da Wikipedia do idioma correspondente. Facebook faino dos mapas de Bing (antes canda menos, non sei agora), etc.
Os navegadores da internet pódense configurar para que che mostren as páxinas nun idioma preferente, se este está dispoñible. Se ti pos como primeiro idioma o galego, entón o Firefox, o Chrome, o Edge e o Safari mostrarán as páxinas que o soporten en galego.
Se ti accedes ao Google Maps en calquera idioma (galego, inglés, portugués, chinés), verás que os topónimos galegos saen ben: Rianxo, Sanxenxo. Mesmo en portugués, que tradicionalmente mantiña a grafía coa xota! Tamén aparecerán os topónimos mundiais máis importantes "traducidos": Londres, Beixín, Alemaña, Bruxelas, Xirona.
A excepción é o castelán: aí o Google Maps colle os topónimos da Wikipedia en español (corrixídeme se non é así) e os topónimos galegos están suxeitos á "política" da Wikipedia en Español contra a que levamos anos tentando loitar sen éxito. É como bater contra un muro. Porque unha cousa é que certos topónimos importantes teñan unha "equivalencia" no castelán, como ocorre en todos os idiomas: Beixín / Pekín / Beijing, França / France / Francia, Coronne / La Corogne / Corunha... Pero de aí a crear formas castelanizadas a golpe de testosterona hai un treito, que é o que ocorre, por sistema, coa maioría dos topónimos galegos, que se converteron en meras parodias castelanizadas deturpadas, con marabillas como "El Niño de la Guía" ou Carballino. Pero polo carallo "traduciron" Carballo.
Se na Wikipedia en Español fosen un pouco coherentes co que di a propia RAE de que o uso fai o idioma, o feito de que hoxe o uso de moitos deses topónimos sexa residual mesmo entre castelán-falantes debería facerlles mudar a postura e adoptar as formas oficiais.
En fin.
Marabilloso! 😍 Grazas por comentar!
A ver se ve este vídeo unha que sei eu que me chama Paulo constantemente...
😂😂😂😂😂