Video YouTube DOPPIATI AUTOMATICAMENTE: La Svolta?
Вставка
- Опубліковано 18 лис 2024
- 🎙️ Il mio Podcast settimanale - open.spotify.c...
👉🏻 Made On, il riassunto delle nuove funzioni: blog.google/in...
👉🏻 Dai il Turbo al tuo canale - www.lucadepazz...
--
👥 il Nostro Gruppo Telegram - t.me/+MQ_GJJiV...
----------- SENTIAMOCI -----------
🎯 Iscriviti alla Newsletter! lucadepazzi.com/
/ luca.de.pazzi
- Chi sono? -
Ciao! Mi chiamo Luca e sono un appassionato di tecnologia, imprenditore digitale e un "diehard" fan di UA-cam. Vivo in Regno unito dove ho aperto la mia prima partnership nel 2016. Ho creato insieme a mia moglie un brand di abbigliamento sportivo utilizzando solamente i social media, nello specifico, UA-cam e Instagram. Ho iniziato a produrre video nel 2020 per condividere l'entusiasmo e la mia passione per le dirette streaming e i video online.
L'obiettivo di questi video è di aiutare voi nel vostro percorso come imprenditori e video influencer. Spero che con questi contenuti riuscirete a trovare i giusti prodotti e le giuste strategie per avere successo nel vostro percorso online.
Per info, video sponsorizzati e collaborazioni aziendali inviatemi una mail a: info@lucadepazzi.com
#AutoDubbing #youtubeautomation #youtubetips
*Grazie dell'informazione!* 😊
Ciao Luca, io credo che sia un'opportunità molto importante per chi vuole provare a creare contenuti diversi dalla massa. Magari con meno inquadrature frontali e più incentrati sullo svolgimento del video, un po' nello stile di Michele Molteni. Tuttavia, credo che possa essere un grosso problema per UA-cam Italia, poiché, parlando in italiano, il campo del pubblico è ridotto. Quindi, ci saranno più contenuti in altre lingue (ma tradotti in italiano). In poche parole, è fantastico per sfondare all'estero, ma più difficile con un pubblico limitato in Italia. Spero di aver reso l'idea. Ho testato un software che mi traduce in diverse lingue e, credimi, sentirmi parlare in coreano con le labbra perfettamente sincronizzate è impressionante. Non vorrei che UA-cam faccia il doppiaggio come certi film di bassa qualità, dove le parole del doppiatore arrivano con un ritardo di 10 minuti. Grazie mille per il tuo impegno nell'aiutare piccoli e grandi UA-camr.
Sembra chiaro e perfetto nei tuoi video
Grazie del commento! Il doppiaggio che hai visto nel video a parte il lipsync è fatto bene e a tempo e secondo me può funzionare in molti settori sull'educazione e molto altro. La cosa che dici del bacino di utenza io credo sia l'opposto perché noi ci apriamo ad un pubblico proporzionalmente enorme rispetto agli inglesi che prendono altre lingue popolari come francese, tedesco, spagnolo e italiano per dirti.
Ciao Luca, complimenti ottimo video. 🔝🔝🔝👏👏💪🎬💥👍Bella la nuova funzione di doppiaggio e speriamo che aumenti almeno un pò le visualizzazioni e anche gli iscritti. 🔝🎬🎙👍Un grandissimo saluto ✨👍
Grazie Diego! Sono curiosissimo di testarla avendo provato qualche servizio di traduzione come quello dell'app captions. Già qualche mese fa faceva un ottimo lavoro!
Immagino i modi di dire tradotti
Ciao, Guarda in realtà su quello l'IA fa già un lavorane incredibile perché da contesto al discorso. Non è google translator di qualche anno fa quindi da quel punto di vista sono sicuro che farà un ottimo lavoro
Ottimo Luca, sempre chiaro nelle spiegazioni. 5:18 ma dai ma che roba è , pessimissimissima, Ai ubriaca? non mi aspettavo la perfezione ma così è inutile. Si capisce na parola si e due no.
Mi ha fatto impressione (negativa). In sostanza se guardi l'originale parla molto velocemente e nella versione doppiata sbarella. Grazie come sempre!
@@LucaDePazzi Number one.
Ma Ruihi Çenet fa già mi pare, o è un'altra cosa?
Yes se non sbaglio è proprio questa funzione. So che canali come progetto Happiness hanno video con anche degli audio uploadati da loro ma guardando il video di Ruihi sembra doppiato con ia si
Ciao, ho sempre pensato (forse sbagliando) che l'inglese potesse veicolare meglio un eventuale canale. Ho riflettuto se utilizzare Heygen per la traduzione labiale in inglese ( e dagli esperimenti sembra interessante). Se UA-cam potrà dare la possibilità di una traduzione automatica in inglese, ben venga. Tuttavia, l'unica cosa che mi lascia perplesso, è proprio la traduzione: gli americani hanno modi di dire, o comunque usano espressioni, che non ci appartengono, e viceversa. L'intelligenza artificiale è in grado di tradurre in tal senso? Ho qualche dubbio. A meno di non creare un video in italiano pensando all'americana.
Ciao Francesco! grazie del commento. Ti dico che a livello di traduzione e contesto non è male. Ti lascio il video originale che ho visto dall'inglese all'italiano. ua-cam.com/video/3elMryUe4a4/v-deo.html
Personalmente vedendo le prestazioni di chat gpt 4o che uso in maniera regolare si comporta già molto bene in traduzione di modi di dire e simili. Sono fiducioso!
@@LucaDePazzi grazie Luca 👍
@@Francescoguarnaccia674 a te!
Io già potrei mettere la traccia in inglese, solo che UA-cam non me lo permette ancora!
Non credo che metterà barriere, io già nei video solo musica e woodwork ho wiews da tutto il mondo.
P.s. a proposito dello scorso video con 300 iscritti stò partendo a collaborare con un'azienda 🤪 grazie per i consigli!
Congrats per la collaborazione! beh i video non parlati sono universalmente accessibili a priori :) anche io sono dell’idea che non si presenteranno particolari problematiche tranne le miniature con testo che sicuramente potrebbero confondere. curiosissimo!
Intanto bisogna vedere se l’intelligenza artificiale comprenda e traduca correttamente. A volte anche i sottotitoli automatici sbagliano. Poi ci sono nicchie in cui la cosa è inutile. Ad esempio filastrocche per bambini in rima…la traduzione è totalmente inutile e dannosa.
L'intelligenza artificiale crea la frase non la traduce questo é piu efficace rispetto al traduttore perché gli permette di capire il contesto ed adattarla nel miglior modo possibile rispetto alla lingua
@@tigerfire2323 Questo è bello. Però rimane quella possibilità per cui la creazione della frase potrebbe essere erronea e non ce ne accorgeremmo mai. Secondo me sarebbe importante che ci fosse una funzione che “costringa” l’intelligenza artificiale a creare la traduzione in base certamente al parlato ma principalmente in base ai sottotitoli reimpostati dall’utente o a un testo comunque scritto dall’utente e sicuro in modo che il messaggio non possa essere sbagliato dalla AI per errore, come talvolta avviene coi sottotitoli automatici. Quando si parla di interpretazione di suoni credo che gli errori siano veramente dietro l’angolo. Basta una negazione sussurrata e non sentita dalla AI che la frase può trasformarsi nell’esatto contrario!
anche chi parla inglese potrà tradurre in Italiano, travolgeranno youtube Italia, considerando anche l'ottusa esterofilia degli Italiani sarà un massacro per i nostri creator, tranne forse per quelli che producono video di cucina e arte
Bell’appunto! si questo aspetto è grave per il
pubblico italiano, o meglio, potrebbe esserlo. in realtà meglio per noi che per loro perché il pubblico inglese è molto più ampio di quello italiano. Guardando parecchi canali Italiani sono dell’idea che molti si incastrano bene con le abitudini di visione del pubblico ENG/USA. che ne pensi?
Lasciare che UA-cam crei in automatico la traduzione in inglese che non sia sincronizzata o sia mezza terribile un po’ mi spaventa … io farò sempre i miei video in italiano perché le idee le prendo da video inglesi 😂😂 vedremo vedremo dai magari miglioreranno il codice senza intoppi della serie THE Lipton 😂😂 terribile
Secondo me il problemone resterà il lipsync ma per il resto ho visto già ottimi risultati con altre app. Modi di dire tradotti bene e contestualizzati, voce non troppo robotica e molto altro. Sicuramente non sarà nel breve un nuovo modo "pro" di fare YT ma sicuramente un bel tool da testare! Ciao Gino!
Si sà la data in cui verranno introdotti? Super curioso
inizio 2025 il roll-out. stanno finendo il beta testing a quanto pare :)
@@LucaDePazzi 🦾🦾🦾
è una roba de pazzi
Hai visto che storia!? XD