Ещё не досмотрела до конца, но оставлю комментарий. Лет 12 назад я читала детскую книгу "Таинственный сад". Прекрасное произведение, брала в библиотеке. И вот недавно решила купить её, красивое издание и соответствующие иллюстрации. Но перевод... Боже упаси. Может быть, у меня синдром утёнка, но тоже самое могу сказать и о "Призраке оперы" современного переиздания. Не понимаю, что происходит с современным переводом зарубежных авторов. Потому пытаюсь находить старые книги. За ролик огромное спасибо. Гость, интересный человек) p.s. я носитель исключительно русского языка. Английский знаю лишь на школьном уровне.
Да, правда, мы привыкли читать Бёрнетт в переводах ее современницы Розалии Рубиновой. Нам странно, когда эти книги, прочно вошедшие в русскую культуру с весьма им подобающими особенностями идиостиля Р. Рубиновой начинают говорить по-современному и, признаюсь, на довольно скудном языке.
Справедливости ради, в хреновых переводах виноваты не только переводчики, но и редакторы с корректорами, которые должны перевод править. Но их либо нет совсем, либо они предпочитают за гроши не гробиться
Справедливости ради, корректоры не обязаны таким заниматься. Они не сличают текст с оригиналом и не имеют права вмешиваться в текст. Если фраза не содержит явной ошибки, то ее невозможно отловить. А вот редакторы да, особенно ведущие/ответственные, они должны принимать и оценивать работу переводчика. Правда, когда объём книги 500+ страниц и таких книг 10 в месяц выходит, просто физически нереально проверить все.
Из тех, кто пишет, пьёт и курит, Из тех, кто в думах вековых, Есть те, кто текст не создают, Но оживляют мёртвых слов. Им не поставят пьедестала, Не вспомнят в критике имён. Как будто тени - вечно справа, Как будто воздух - за окном. Они не спорят с гением, Но чувствуют в нём трещины. Где Блейк поёт - они молчат, Но знают, что он песни пел, А не простые речи. Они читают без огня, Без шёпота и стона, Без нервной дрожи у пера, Смешав дословность с тоном. И вот вам выбор: слепо верить Заржавшим связкам языка, Иль в диалоге с неизвестным Вдруг услыхать его слегка. О, переводчик, друг безвестный, Твой труд - как капля янтаря На тонком стёклышке сознанья, Где отражается заря.
Как-то даже не задумывался об этой стороне Русского языка! Благодарю за содержательный диалог: было интересно ипознавательно! Обязательно продолжайте! 1👏👍
В одной из ваших передач, Арсений так трогательно высказался о Генрихе Гейне, что я купила шеститомник произведений автора, изданный в 1980-83 годах. Немецкого не знаю, в оригинале не прочту, но надеюсь, что и в переводе получу огромное удовольствие. Спасибо за эфиры, отдыхаю с вами душой!
Всем, кто интересуется искусством перевода, советую прочитать книгу Корнея Чуковского "Великое искусство". Очень интересно!! И кстати, по Бальмонту как переводчику автор проходится основательно:)
Очень интересно про переводы и соавторство переводчика. Всегда , когда читаю зарубежную литературу, если мне интересно, понимаю, что это благодаря хорошему переводу.
Жаль не упомянут интересный момент, когда переводчик занимает место автора. Это и очень известные переводы Лермонтовым Гете, Шиллера, которые идут под именем Лермонтова и в собраниях сочинений и в школьных учебниках. Когда я узнала, что это переводы, мне стало обидно за Лермонтова, но вот как раз оценка Дежурова мне бы очень помогла понять, что гениальнее "Горные вершины..." или "Uber allen Gipfeln...". А еще интересная история с Волковым и его "Волшебником изумрудного города", с Алексеем Толстым и его "Буратино", и другими подобными пересказами. Как к ним относится?
@@АрсенийДежуров Спасибо за ответ! Так редко авторы в UA-cam отвечают на комментарии. С удовольствием буду ждать Ваших выступлений. С огромным приветом от выпускницы Физтеха.
Ну вот как Voldemort стал Волан-де-Мортом? Ну это же отсебятина в стиле Лесной и Подводной братвы, Форсажа и тд. Всегда бомбило от этого. Русский перевод Поттера -- это полный треш. А почему Гарри Поттер не Гарик Поттер, например?
Да, это особенная омерзительность, тут мне даже в порядке полемического задора нечего вам возразить, переводы очень плохие. Те, что я читал. Но есть что сказать и в защиту. Имя Волдемор - анаграмма имени Том М(Н)арволо Реддл - I am Lord Voldemort. Русскими буквами так не сделаешь. Сделали, что могли
Какой русский не знает причину, по которой пламенный революционер Антонов-Овсеенко приказал расстрелять генерала Ренненкампфа весной 1918. Ясен пень - бывший командующий 1-й армией Северо-Западного фронта Раненкампф был виновен в том, что командир 2-й армии этого же фронта Самсонов завел свою армию в немецкую ловушку в августе 1914, где она была полностью уничтожена. У почитателей Пикуля даже не возникает когнитивного диссонанса по поводу нестыковки - свою армию pRoebal исконно русский Самсонов, а виновным вроде как оказался этнический немец Ренненкампф. При этом упускается из виду, что у этих двух генералов был общий командующий Жилинский, Яков Григорьевич, генерал от кавалерии Именно Жилинский своими приказами настойчиво загонял Самсонова под немецкий контруудар. А имеющиеся у вас в наличии писания Пикуля лучше сдайте в мукулатуру.
Как я устал искать переводы де Сада хорошие. Читаешь Храмова - ну красота. Читаешь Браиловскую и зубы обломаешь об эту книгу. Да и Данте со своей Божественной комедией тоже очень яркий представитель того, что нужно выбирать перевод тщательно
Всегда интересовали переводчики, поэтому " случайно" зашла в свои подписки, обновила страницу и увидела это видео. Последний " мой" переводчик Р В ВЯТКИН( 6 марта день рождения), доцент ВИИЯ. И у Сыма Цяня интересная биография и у его переводчика Р В ВЯТКИНА. Гость передачи очень интересный, много выступал и знает публику - 2-4 промили ,не более, читали евангелие. Многие считают арамеев предками армян, и даже ноев ковчег ищут в армении. До этого я смотрела зыгаря об иране( многа слофф) , он говорил куликовская это о битве одних ордынцев с другими, вне зависимости привлекли туда русских или нет, ведь сражались они не за своё. До него был файб с бредом о туризме в век тита грозного, до этого он же о рабстве, которое более всего обажают арабы и все те кого они пристегнули к своему магомету. А про перевод очень ясно видно по фильмам, т к они со звуком. Может быть хороший перевод, но наиужаснейшая озвучка.
Чтобы получить удовольствие от прочтения нужно учить языки и читать в оригинале И то не факт, что вы правильно поймете, что хотел сказать автор в своем произведении Никто нас не заставляет читать переводы, а потом критиковать переводчика за то, что он все исказил Если я языков не знаю, то читаю то, что мне нравится СЕГОДНЯ. Завтра у меня будет другое настроение, а я читаю для себя
@@АрсенийДежуров А ничего с ними делать не надо, ведь мы не всегда понимаем самих себя К другому в голову не влезешь и не поймешь, прчему он думает так или иначе
Набоков - совершенство в плане перевода? Он кучу ляпов сделал в своем собственном переводе своей же Лолиты на русский. Посмотрите видео Армена Захаряна на эту тему. А его перевод "Алисы в стране чудес" Кэрролла? Вообще невозможно читать... А как он "Онегина" на английский перевел, вы пробовали это читать?
Разные бывают переводчики Чехова на английский. Вам просто не повезло. Но что делать? В руках хорошего переводчика зачастую перевод становится краше оригинала. Вот тут что делать?
То что христиане называют» Ветхим заветом@ Написан не на арамейском, а на иврите И любой первоклассник в конце первого учебного года может прочитать в Храме Книги Что написано в Кумранском свитке И понять прочитанное
Читаю по вашему совету "железный барабан", и не знаю уж как оно в оригинале, но на русском читать толком невозможно физически: текст излишне перегруженный и какой-то топорный, особенно это ощущается на контрасте с произведениями Стейнбека.
🐾Почему семья Жариновых такая закомплексованная? Они могут не хвастаться своими перьями каждую минуту, а просто дать гостю возможность рассказать и объяснить своё дело. Я пришёл послушать собеседника, а не смотреть на незатыкаемый рот Жариновых. Складывается впечатления, что людей зовут, чтобы они слушали и были как декоративная ваза для галочки.
Вы слишком поспешны в суждениях. КОля - мой любимый ученик, который не бросил старика учителя погибать в глубокой попе, а вытащил его в люди на свой канал. Он столько делает, чтобы я прославился и разбогател, что со стороны в это трудно поверить, вот вы и попались. Он - лучший
Перевод в принципе невозможен, все, что есть - это разного уровня и качества переложения с одного языка на другой, американское авторское право так до конца и не решило проблему связи оригинала с переложением на другой язык. Можно обманывать дурней термином "перевод", но умным придется читать оригинал на языке создания. Термин " перевод" лжив изначально!
Полагаю, что у Кирилла и Мефодия зарплата была еще ниже, чем у евангелистов. Мы же оцениваем качество не зарплаты, а перевода. Если врач залечит мою маму до смерти, мне будет трудно убедить себя, что это наилучшее лечение при низкой зарплате.
Давным-давно ничего лучше не слушала. Есть еще, оказывается, такие вот уникальные люди. Благодарю тебя, Господи. Да и пусть они будут. 😊
Ах, какой гость! Николай, спасибо за открытие. Будем искать Дежурова в сети.
Для меня это честь
У Дежурова целый архив лекции по истории культуры в ютубе. Не пожалеете!
И будете приятно удивлены какими знаниями и познаниями он делится с людьми.
Слушать Вас приятно и познавательно.
Не первый сюжет смотрю на этом канале с вашим участием.
Спасибо вам.
@ Спасибо. Я с большим удовольствием прихожу к Коле
Какой умница !!! Часами бы слушала и училась у такого учителя!
Это же кладезь!
На ютубе есть его лекции. Вперёд)
Спасибо Вам Николай. И очень приятно,что Вы вспоминаете других Ваших соседей по Ютуб-платформе.
У такого педагога я бы ни одного занятия не пропустил! Кладезь!
Точно. Он любит студентов за булки пощупать.
Студентками брезгует...
Уважаемый Арсений Станиславович, какая радость видеть и слышать Вас. Что-то давненько не выкладывали лекций. Скучаем безмерно.❤
Завтра начнется семестр )
Про "накачанный пресс" хорошая метафора ) надо будет запомнить..
Всегда приятно Арсения послушать, разговор отличный, зовите ещё обязательно
Ну какой харизматичный гость! Очень приятно вас слушать, замечательная беседа ❤
Спасибо большое 🤗
Спасибо большое за роскошный выпуск! Спасибо, что прививаете любовь к литературе! ❤️
Ещё не досмотрела до конца, но оставлю комментарий.
Лет 12 назад я читала детскую книгу "Таинственный сад". Прекрасное произведение, брала в библиотеке. И вот недавно решила купить её, красивое издание и соответствующие иллюстрации. Но перевод... Боже упаси. Может быть, у меня синдром утёнка, но тоже самое могу сказать и о "Призраке оперы" современного переиздания.
Не понимаю, что происходит с современным переводом зарубежных авторов. Потому пытаюсь находить старые книги.
За ролик огромное спасибо. Гость, интересный человек)
p.s. я носитель исключительно русского языка. Английский знаю лишь на школьном уровне.
Да, правда, мы привыкли читать Бёрнетт в переводах ее современницы Розалии Рубиновой. Нам странно, когда эти книги, прочно вошедшие в русскую культуру с весьма им подобающими особенностями идиостиля Р. Рубиновой начинают говорить по-современному и, признаюсь, на довольно скудном языке.
Вы про Нину Демурову ? Тоже как будто не совсем современник
Справедливости ради, в хреновых переводах виноваты не только переводчики, но и редакторы с корректорами, которые должны перевод править. Но их либо нет совсем, либо они предпочитают за гроши не гробиться
Есть еще адаптация на местности
Эти дешманские переводы похожи на реконструкцию древних памятников, где пришедший в ветхость шедевр заменяют муляжем
Справедливости ради, корректоры не обязаны таким заниматься. Они не сличают текст с оригиналом и не имеют права вмешиваться в текст. Если фраза не содержит явной ошибки, то ее невозможно отловить. А вот редакторы да, особенно ведущие/ответственные, они должны принимать и оценивать работу переводчика. Правда, когда объём книги 500+ страниц и таких книг 10 в месяц выходит, просто физически нереально проверить все.
@@vilvin2893 Да, это так
За Дежурова от меня автоматически лайк и коммент! Здоровья вам, мужчины!
💯
Принято. Благодарю вас
❤ Спасибо ❤@@АрсенийДежуров
Из тех, кто пишет, пьёт и курит,
Из тех, кто в думах вековых,
Есть те, кто текст не создают,
Но оживляют мёртвых слов.
Им не поставят пьедестала,
Не вспомнят в критике имён.
Как будто тени - вечно справа,
Как будто воздух - за окном.
Они не спорят с гением,
Но чувствуют в нём трещины.
Где Блейк поёт - они молчат,
Но знают, что он песни пел,
А не простые речи.
Они читают без огня,
Без шёпота и стона,
Без нервной дрожи у пера,
Смешав дословность с тоном.
И вот вам выбор: слепо верить
Заржавшим связкам языка,
Иль в диалоге с неизвестным
Вдруг услыхать его слегка.
О, переводчик, друг безвестный,
Твой труд - как капля янтаря
На тонком стёклышке сознанья,
Где отражается заря.
Как-то даже не задумывался об этой стороне Русского языка!
Благодарю за содержательный диалог: было интересно ипознавательно!
Обязательно продолжайте! 1👏👍
Арсения Дежурова можно слушать без остановки. Спасибо за выпуск, надеюсь будет больше видео с эти панком)
Мой среднего диапазона лексикон уже исчерпан чтобы описать подобающим образом моё восхищение этими людьми. Скажу проще- чумовые чуваки!
В одной из ваших передач, Арсений так трогательно высказался о Генрихе Гейне, что я купила шеститомник произведений автора, изданный в 1980-83 годах. Немецкого не знаю, в оригинале не прочту, но надеюсь, что и в переводе получу огромное удовольствие. Спасибо за эфиры, отдыхаю с вами душой!
Мой учитель - Гейне. Я счастлив вашей покупкой
Какой чудесный рассказчик Арсений Дежуров! И ему есть что рассказать. Заслушаешься. 🥰
Всем, кто интересуется искусством перевода, советую прочитать книгу Корнея Чуковского "Великое искусство". Очень интересно!! И кстати, по Бальмонту как переводчику автор проходится основательно:)
Я добавил бы еще его "Мой Уитмен" и книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое"
@АрсенийДежуров "Слово живое и мертвое" обожаю😍😍😍 Спасибо огромное за рекомендацию "Моего Уитмена"🙏🙏🙏🙏
Ай, как хорошо! Ай, как славно! Спасибо за такое удовольствие, слушать вас!
Спасибо за тему. Давно интересует вопрос перевода. Давно писала запрос на эту тему и вот... Спасибо огромное ❤
Какая интересная беседа! Спасибо! Просто нектар сплошной!
Какое прекрасное определение Набокова! "Шар изо льда"
Очень интересно про переводы и соавторство переводчика. Всегда , когда читаю зарубежную литературу, если мне интересно, понимаю, что это благодаря хорошему переводу.
Сразу лайк, спасибо за гостя!!!
Осмысленные комментарии позже, а пока "вот это" для продвижения самой ламповой коллабы
Обожаю ваши диалоги! Арсения Станиславовича необходимо клонировать, как минимум, в каждый ВУЗ страны, а лучше - в каждую школу!!!
Спасибо!!!
Жаль не упомянут интересный момент, когда переводчик занимает место автора. Это и очень известные переводы Лермонтовым Гете, Шиллера, которые идут под именем Лермонтова и в собраниях сочинений и в школьных учебниках. Когда я узнала, что это переводы, мне стало обидно за Лермонтова, но вот как раз оценка Дежурова мне бы очень помогла понять, что гениальнее "Горные вершины..." или "Uber allen Gipfeln...". А еще интересная история с Волковым и его "Волшебником изумрудного города", с Алексеем Толстым и его "Буратино", и другими подобными пересказами. Как к ним относится?
Ну, как... Отличные книги. Но воровать всё-таки нехорошо....
@@АрсенийДежуров Спасибо за ответ! Так редко авторы в UA-cam отвечают на комментарии. С удовольствием буду ждать Ваших выступлений. С огромным приветом от выпускницы Физтеха.
Божеееее, какой интересный гость ❤
Больше таких подкастов
Мне очень понравилось, интересно слушать
Обожаю обоих!)))
За Джойса и Рильке отдельное спасибо!
Обратите внимание какой треш творится сейчас с переводами Ремарка
Это месть судьбы нам за то, что при СССР Ремарка прекрасно переводили, но издавали на русском без авторских отчслений писателю)
@@АрсенийДежуров 🤣😪
Любители аудиокниг не дадут соврать: даже чтец важен, а что уж говорить о переводе…
Про чизбургеры очень смешно
Хорошо, очень хорошо.
За упоминание Сарасате отдельный респект от скрипача.
Дежуров - гениальный рассказчик! За него низкий поклон.
Час пролетел как один миг.❤
Набоков переводил "Онегина", переводил, переводил...и получилась "Лолита"
Это, конечно, не так, но пошучено смешно )
Ну вот как Voldemort стал Волан-де-Мортом? Ну это же отсебятина в стиле Лесной и Подводной братвы, Форсажа и тд. Всегда бомбило от этого. Русский перевод Поттера -- это полный треш. А почему Гарри Поттер не Гарик Поттер, например?
Да, это особенная омерзительность, тут мне даже в порядке полемического задора нечего вам возразить, переводы очень плохие. Те, что я читал. Но есть что сказать и в защиту. Имя Волдемор - анаграмма имени Том М(Н)арволо Реддл - I am Lord Voldemort. Русскими буквами так не сделаешь. Сделали, что могли
Гриша Гончаров
В армянском издании его так и зовут - Гарик Поттерьян
А разве можно быть специалистом по латиноамериканской литературе и не знать испанский язык...
Такой же вопрос встал.
Почему тогда не португальский кроме испанского?
@@mortimerignis2650 И португальский тоже
Ещё можно изучать другие языки, зная только русский к примеру.
И за такие дела, можно международные премии получать. Вот это фокусы, да?
Такой он и специалист😢
какая прелесть ❤
Какой русский не знает причину, по которой пламенный революционер Антонов-Овсеенко приказал расстрелять генерала Ренненкампфа весной 1918. Ясен пень - бывший командующий 1-й армией Северо-Западного фронта Раненкампф был виновен в том, что командир 2-й армии этого же фронта Самсонов завел свою армию в немецкую ловушку в августе 1914, где она была полностью уничтожена. У почитателей Пикуля даже не возникает когнитивного диссонанса по поводу нестыковки - свою армию pRoebal исконно русский Самсонов, а виновным вроде как оказался этнический немец Ренненкампф. При этом упускается из виду, что у этих двух генералов был общий командующий Жилинский, Яков Григорьевич, генерал от кавалерии Именно Жилинский своими приказами настойчиво загонял Самсонова под немецкий контруудар.
А имеющиеся у вас в наличии писания Пикуля лучше сдайте в мукулатуру.
Как я устал искать переводы де Сада хорошие. Читаешь Храмова - ну красота. Читаешь Браиловскую и зубы обломаешь об эту книгу. Да и Данте со своей Божественной комедией тоже очень яркий представитель того, что нужно выбирать перевод тщательно
Всегда интересовали переводчики, поэтому " случайно" зашла в свои подписки, обновила страницу и увидела это видео.
Последний " мой" переводчик Р В ВЯТКИН( 6 марта день рождения), доцент ВИИЯ. И у Сыма Цяня интересная биография и у его переводчика Р В ВЯТКИНА.
Гость передачи очень интересный, много выступал и знает публику - 2-4 промили ,не более, читали евангелие. Многие считают арамеев предками армян, и даже ноев ковчег ищут в армении.
До этого я смотрела зыгаря об иране( многа слофф) , он говорил куликовская это о битве одних ордынцев с другими, вне зависимости привлекли туда русских или нет, ведь сражались они не за своё. До него был файб с бредом о туризме в век тита грозного, до этого он же о рабстве, которое более всего обажают арабы и все те кого они пристегнули к своему магомету.
А про перевод очень ясно видно по фильмам, т к они со звуком. Может быть хороший перевод, но наиужаснейшая озвучка.
При чем тут арамеи и армяне с Ковчегом, простите? Возможно, я что-то пропустила
Чтобы получить удовольствие от прочтения нужно учить языки и читать в оригинале
И то не факт, что вы правильно поймете, что хотел сказать автор в своем произведении
Никто нас не заставляет читать переводы, а потом критиковать переводчика за то, что он все исказил
Если я языков не знаю, то читаю то, что мне нравится СЕГОДНЯ. Завтра у меня будет другое настроение, а я читаю для себя
Ну, с вами дело неплохо обстоит, но что делать со всеми остальными?
@@АрсенийДежуров
А ничего с ними делать не надо, ведь мы не всегда понимаем самих себя
К другому в голову не влезешь и не поймешь, прчему он думает так или иначе
Боромир улыбнулся...
В чьем переводе лучше читать "Посмертные записки пиквикского клуба"?
Я учу французский, в пятьдесят лет, живу во Франции. Если у гостя найдётся советик как учить язык в возрасте, было бы здорово.
пойду погуглю, о судьбе какой такой девушки рассказывается в книге "над пропастью во ржи"
Было бы интересно узнать от профессионалов. ChatGPT не может полностью заменить переводчика?
Лайк поддержки
Какой остроумный у вас собеседник
Хочу обратить внимание на переводу Орвела
Кант в оригинале тоже намного более понятен и легок, чем в русских переводах 😅
инетерсно дежурова послушать
интересно, а что произошло с монтажером на этом ролике?..
Заболел от старания
Неплохо раскрыли тему, комментарий для продвижения.
Панк, а как бы вы оценили перевод Толстой тетради Аготы Кристоф? По-моему, одна из самых лучших книг и один из лучших переводов.
Набоков - совершенство в плане перевода? Он кучу ляпов сделал в своем собственном переводе своей же Лолиты на русский. Посмотрите видео Армена Захаряна на эту тему. А его перевод "Алисы в стране чудес" Кэрролла? Вообще невозможно читать... А как он "Онегина" на английский перевел, вы пробовали это читать?
❤❤
Чего дедушка кричит криком?
Опять выгнали из очередного института за нетрадиционность?
Помню, читала я Чехова в переводе на английский. Было это лет 10 назад. Но до сих пор, как вспомню, так 🤮🤮🤮🤮🤮🤮🤮🤮🤮🤮🤮🤮🤮 Это просто психотравма была🤯🥵
Разные бывают переводчики Чехова на английский. Вам просто не повезло. Но что делать? В руках хорошего переводчика зачастую перевод становится краше оригинала. Вот тут что делать?
@АрсенийДежуров Да, Вы абсолютно правы! Но именно этот эпизод стал для меня ужасным потрясением😥😥😥
То что христиане называют» Ветхим заветом@
Написан не на арамейском, а на иврите
И любой первоклассник в конце первого учебного года может прочитать в Храме Книги Что написано в Кумранском свитке
И понять прочитанное
Читаю по вашему совету "железный барабан", и не знаю уж как оно в оригинале, но на русском читать толком невозможно физически: текст излишне перегруженный и какой-то топорный, особенно это ощущается на контрасте с произведениями Стейнбека.
А я себя сама перевожу-)
Господи.. А. Дежуров- Бог!!! 😂
Ну... почти. Еще есть куда стремиться)
🐾Почему семья Жариновых такая закомплексованная? Они могут не хвастаться своими перьями каждую минуту, а просто дать гостю возможность рассказать и объяснить своё дело. Я пришёл послушать собеседника, а не смотреть на незатыкаемый рот Жариновых. Складывается впечатления, что людей зовут, чтобы они слушали и были как декоративная ваза для галочки.
Вы слишком поспешны в суждениях. КОля - мой любимый ученик, который не бросил старика учителя погибать в глубокой попе, а вытащил его в люди на свой канал. Он столько делает, чтобы я прославился и разбогател, что со стороны в это трудно поверить, вот вы и попались. Он - лучший
Набоков и качественный перевод? А этот перевод, он с нами, ну, в одной комнате?
Слышал бы это сейчас Федор...
Перевод в принципе невозможен, все, что есть - это разного уровня и качества переложения с одного языка на другой, американское авторское право так до конца и не решило проблему связи оригинала с переложением на другой язык. Можно обманывать дурней термином "перевод", но умным придется читать оригинал на языке создания. Термин " перевод" лжив изначально!
Читаешь неполживо на китайском?
Вы зарплату письменных переводчиков видели? Какая зарплата, такие и переводы 🤷♀️ Чего удивляться?
Полагаю, что у Кирилла и Мефодия зарплата была еще ниже, чем у евангелистов. Мы же оцениваем качество не зарплаты, а перевода. Если врач залечит мою маму до смерти, мне будет трудно убедить себя, что это наилучшее лечение при низкой зарплате.
Дежуй слоняра, мужицкий
+1