📚✏️📚 NOS COURS COMPLETS DE FRANÇAIS: www.francaisavecpierre.com/les-cours-de-francais/ 👨🎓👩🎓 NOTRE ACADÉMIE DE FRANÇAIS: www.francaisavecpierre.com/lacademie/
Après déjà quelques années d'études du français avec vous je n'arrête toujours pas de découvrir de nouvelles choses ! En plus, c'est bien étonnant comment on a des expressions très similaires en russe. Continuez ainsi, gros bisous !!
Merci beaucoup d'une autre vidéo formidable, c'est toujours plaisir de vous suivre ! Je crois que je peux donner des expressions pareilles en russe. 1. Avoir un poil dans la main → botter une buche, пинать балду. Il y a aussi des variations de cette expression plus grossières et plus répandues :) 2. Clouer le bec à / de quelqu'un → faire qqn mordre sa langue, заставить кого-то прикусить язык 3. Revenons à nos moutons → exactement comme ça, et assez répandu à l'oral 4. Du balai → balaye-toi (d'ici), выметайся. Pas poli du tout :) Mais assez usité si necessaire 5. Avoir la main verte... Il y a une école de jardinage « les mains vertes », mais je n'ai jamais vu une telle expression ailleurs 6. Au ras des pâquerettes → au dessous de plinthe, ниже плинтуса. Le plus souvent à propos de qualité d'un service ou d'un produit, mais aussi juste « médiocre » 7. La vie de château → la vie de roi, vivre comme un roi, жить по-королевски 8. En avoir ras le bol → être rassasié jusqu'à la gorge, сыт по горло 9. Quand les poules auront des dents → quand une écrevisse siffle à la montagne, когда рак на горе свистнет 10. Être à ramasser à la petite cuillère → être totalement cassé, совершенно разбит. C'est pas être juste fatigué mais presque inapte à continuer l'activité.
Bonjour. Je vous suis depuis longtemps, votre explications sont très efficaces j'espère que vous nous dispensez une séance sur les adverbe et les propositions les plus utilisé en français et merci d'avance.
Bonjour Noemi et Pierre. Félicitations pour votre chaîne. En plus de celles déjà mentionnées, au Brésil nous avons aussi les expressions : "ter o dedo verde" (avoir le doigt vert = pouce vert) et "amarrar o burro na sombra" (attacher son âne à l'ombre) pour dire que la personne est à l'aise. À bientôt.
C'est grâce à vous monsieur Pierre que j'ai appris à lire les romans français avec un certain plaisir et une certaine intéressante, je vous remercie beaucoup pour le travail dont vous nous présentez à travers vos leçons ainsi vos vidéos,bravo
Bonjour! En Roumanie, on dit "a-i închide gura cuiva" à la place de "clouer le bec à/de quelqu'un", "să revenim la oile noastre" à la place de "revenons à nos moutons" et "când o zbura porcul" à la place de "quand les poules auront des dents". Merci beaucoup pour la vidéo!
Bonjour Pierre ça me fait énormément plaisir de suivre vos cours ... enfin en se qui concerne les expressions y'en a beaucoup dans ma propre langue qui est le Kabyle (Kabylie) (ⵡⵉⵏ ⵢⴻⵠⴰⵏ ⵎⵓⵃⴻⵏⴷ ⵢⴰⵔⴻⵡⵯⵉⵝⵯⵉⴷ) (sa signification en français... ceux qui veulent Mohand qu'il va le faire naître) qui signifie par exemple ce qui veut quelque chose qui va l'acheter ... c'est à vous de faire les efforts d'avoir cette chose ---> c'est un peu près ça la signification
Merci beaucoup pour cette vidéo très intéressante et amusant ! 💓Il y a des expressions similaires en russe. " Retour à nos moutons", " в час по чайной ложке" "être à ramasser 1cuillere à café par heure", " заткнуть кому то рот-"fermer lui sa bouche", "сыт по горло- comme "j'ai mangé trop jusqu'à là gorge". L'expression ".... pâquerettes" chez nous ça peut être " être sous la plinthe- быть ниже плинтуса"😃
mercii énormément j'adoore ces expression malgré que j connais le Français mais je cesse jamais d'apprendre de plus en plus de niveau expressions chez vous ,,, je vous aimes🥺❤❤
@@fernandaazevedo3688 lamento te dizer,que é você que está errada,em São Paulo por exemplo,temos sim a expressão ,quando a galinha criar dentes,acho que é você que vive um Brasil á parte,talvez você viva na selva.
1er commentaire Je suis très fier de vous, vous nous donne beaucoup d'avantage. Merci encore davantage! Autres expressions : Avoir le cœur sur la main :être ouvert, franc. 2. Avoir la langue bien perdue : parler beaucoup, être impertinent. 3. Avoir du cœur au ventre :avoir de la force du l'âme, du courage. 🇬🇳❤️👍
J'adore vos vidéos ! Je suis grecque et je viens de passer mes examens de dalf C2 ! En général je dirais que j'aime beaucoup tous ces expressions et je vais les utiliser tout le temps😂
Superbe la vidéo, Noemi et Pierre !!! L'expression "En avoir ras le bol" a sa similaire en Mexique, on dit "tener el agua hasta al el cuello"..., en voulant dire qu'on sur le point de se noyer ...
Salut les potes! Ça va de soi que votre vidéo m'a enchanté! Je suis irlandais, mais car j'habite en Inde je parle pas bien ma langue maternelle! Quel dommage! Donc je ne peux pas vous dire comment on dit ces expressions en irlandais. Puis je vous dire l'équivalent d'une de ces expressions en español: Cuando las ranas críen pelos: Quand les poules auront des dents. Car vous parlez tous les deux très bien l'espagnol, ce serait bête de ma part de la traduire mot à mot ! Je vous suis reconnaissant! Salut!
Avoir un poil dans la main. En Néerlandais on dit pour ça : "Geen zak uitvoeren" (= être un cancre ou détester le travail). Merci pour tous vos expressions éducatives, cordialement Bert Schulp, Amsterdam.
Bonjour Pierre, il y a cette expression qui a la même signification "quand les poules auront des dents": la semaine des quatre jeudis : jamais. De plus cette loc adv veut dire la même chose : À la saint-glinglin : jamais Je kiffe cette vidéo Merci ! Continue de nous enseigner. Je vous aime.
Je ne peux pas me retenir et ne pas dire. Quels sont ces beaux professeurs de français. :) :) :) En russian "Quand les poules auront des dents" exists expression "Quand cancer de la rivière sifflera". Когда рак в реке свиснет - никогда. Раки не умеют свистеть. :)
avoir un poil dans la main _revenons a notre moutons _ clouer le bec a quelqu'un_ du balais _avoir la main verte _ au ras des paquerettes _la vie de chateau _en voir ras le bol_ étre a ramasser a la petite cuillére _ merci pierre et noemi je suis fiére de vous ;nouamane 16 ans maroccain et je te remercie pierre de m'aide a améliorer mon niveau a la lange francaise
Aux Etats-Unis pour "avoir la main verte" on dit: "you have a green thumb" - c'est très semblable. Et pour "quand les poules auront des dents", nous disons: "When pigs fly!"
Merci. Tres interessant. In Dutch there is an idiom "`iemand de bek snoeren", which means literally "to lace someone's mouth" and it is similar to the French idiom "Clouer le bec à quelqu'un". I like the fact that "bek" in Dutch corresponds to "bec" in French. Easy to remember. And there is also a Dutch expression "groene vingers hebben", which means "to have green fingers" and it means the same as the French idiom "avoir la main verte".
Salut monsieur! C'est exactement comme en anglais " to have green fingers!". Ça saute aux yeux,que l'anglais et le néerlandais se ressemblent comme deux gouttes d'eau. Maintenant je pense que je dois l'apprendre!👍😀👑👏
Être à ramasser à la petite cuillère, le plus courant en espagnol est "il est faite de poussière", à ramasser avec un balai, ou un aspirateur, pour être inutile à ce moment-là. J'adore les langues vivantes, merci, salutations!!!
*vraiment j'en ai ras le bol cette période de confinement hhhhh MDR 😄 merci beaucoup monsieur et madame j'ai bq profité et grand salutations de Maroc j vs kiffffff🇲🇦💕🌸💝💖💞*
Comme toujours, Pierre et Noemi, une vidéo très utile et un moment de sourire et même rire grâce à vos interactions amusantes qui ne manquent jamais de me faire rire!😂
Bonjour chers professeurs.Merci beaucoup pour cette leçon.En turc l'équivalent de l'expression "Quand les poules auront des dents" est "Balık kavağa çıkınca", cela veut dire "Quand le poisson grimpera sur le peuplier."
Merci pour cette merveille vidéo, j'ai bien profiter de votre explication. Et là, j'ai juste une question : que signifier la phrase suivante: je m'en bat les reins Merci
Super la vidéo! Merci beacoup, Pierre et Noemi! Ici, au Brésil, il y a seulement une expression pareil, c'est "avoir le doigt vert"! Mes amis disent que j'ai le doigt vert parce que mes plantes sont toujours belles! :-)
📚✏️📚 NOS COURS COMPLETS DE FRANÇAIS:
www.francaisavecpierre.com/les-cours-de-francais/
👨🎓👩🎓 NOTRE ACADÉMIE DE FRANÇAIS: www.francaisavecpierre.com/lacademie/
Vous êtes formidable
Vous êtes incroyable
Bonjour porofosor
Merci beaucoup ! Je voudrais savoir si ces expressions appartiennent au langage familier ou courant ?
Soy Äyänø, je suis français et je ne crois pas que ce soit vrai. Certes il se peut qu’il en ait mais je pense qu’il s’agit plus d’un stéréotype.
Après déjà quelques années d'études du français avec vous je n'arrête toujours pas de découvrir de nouvelles choses ! En plus, c'est bien étonnant comment on a des expressions très similaires en russe. Continuez ainsi, gros bisous !!
Merci beaucoup d'une autre vidéo formidable, c'est toujours plaisir de vous suivre !
Je crois que je peux donner des expressions pareilles en russe.
1. Avoir un poil dans la main → botter une buche, пинать балду. Il y a aussi des variations de cette expression plus grossières et plus répandues :)
2. Clouer le bec à / de quelqu'un → faire qqn mordre sa langue, заставить кого-то прикусить язык
3. Revenons à nos moutons → exactement comme ça, et assez répandu à l'oral
4. Du balai → balaye-toi (d'ici), выметайся. Pas poli du tout :) Mais assez usité si necessaire
5. Avoir la main verte... Il y a une école de jardinage « les mains vertes », mais je n'ai jamais vu une telle expression ailleurs
6. Au ras des pâquerettes → au dessous de plinthe, ниже плинтуса. Le plus souvent à propos de qualité d'un service ou d'un produit, mais aussi juste « médiocre »
7. La vie de château → la vie de roi, vivre comme un roi, жить по-королевски
8. En avoir ras le bol → être rassasié jusqu'à la gorge, сыт по горло
9. Quand les poules auront des dents → quand une écrevisse siffle à la montagne, когда рак на горе свистнет
10. Être à ramasser à la petite cuillère → être totalement cassé, совершенно разбит. C'est pas être juste fatigué mais presque inapte à continuer l'activité.
Bonjour. Je vous suis depuis longtemps, votre explications sont très efficaces j'espère que vous nous dispensez une séance sur les adverbe et les propositions les plus utilisé en français et merci d'avance.
Bonjour
Merci beaucoup pour la vidéo, et grand merci à l'auteur d'illustrations, c'est très clair.
Bonjour Noemi et Pierre. Félicitations pour votre chaîne. En plus de celles déjà mentionnées, au Brésil nous avons aussi les expressions : "ter o dedo verde" (avoir le doigt vert = pouce vert) et "amarrar o burro na sombra" (attacher son âne à l'ombre) pour dire que la personne est à l'aise. À bientôt.
C'est grâce à vous monsieur Pierre que j'ai appris à lire les romans français avec un certain plaisir et une certaine intéressante, je vous remercie beaucoup pour le travail dont vous nous présentez à travers vos leçons ainsi vos vidéos,bravo
Quand les poules auront des dents
En arabe on dit : ''quand il pleuvra en or'' عندما تمطر السماء ذهبا
C'est jolie!
chui arabe et j 'en est jamais entendu
et en russe on dit: "quand le crustace sifflera a la montagne" :)
كي ينور الملح
@@katishop3699 كنت غادي نكتبها هههه
Bonjour! En Roumanie, on dit "a-i închide gura cuiva" à la place de "clouer le bec à/de quelqu'un", "să revenim la oile noastre" à la place de "revenons à nos moutons" et "când o zbura porcul" à la place de "quand les poules auront des dents". Merci beaucoup pour la vidéo!
Merci tous les deux pour vos efforts.
Une belle harmonie ! Merci beaucoup pour cette vidéo
Bonjour Pierre ça me fait énormément plaisir de suivre vos cours ... enfin en se qui concerne les expressions y'en a beaucoup dans ma propre langue qui est le Kabyle (Kabylie) (ⵡⵉⵏ ⵢⴻⵠⴰⵏ ⵎⵓⵃⴻⵏⴷ ⵢⴰⵔⴻⵡⵯⵉⵝⵯⵉⴷ) (sa signification en français... ceux qui veulent Mohand qu'il va le faire naître) qui signifie par exemple ce qui veut quelque chose qui va l'acheter ... c'est à vous de faire les efforts d'avoir cette chose ---> c'est un peu près ça la signification
Merci beaucoup pour votre effort
Les meilleures comme d'habitude je vous aime
Merci beaucoup pour cette vidéo très intéressante et amusant ! 💓Il y a des expressions similaires en russe. " Retour à nos moutons", " в час по чайной ложке" "être à ramasser 1cuillere à café par heure", " заткнуть кому то рот-"fermer lui sa bouche", "сыт по горло- comme "j'ai mangé trop jusqu'à là gorge". L'expression ".... pâquerettes" chez nous ça peut être " être sous la plinthe- быть ниже плинтуса"😃
On est toujours motivé avec vous leçon merci beaucoup 😘
Merci beaucoup prof! Salutations de l'irak 🇮🇶💕🇫🇷
C'est génial ! Un énorme merci à vous!
Merci beaucoup prof pierre
J'en ai marre j'en ai ras le bol 😁 on a la même expression en arabe c'est فاض الكأس
Grand merci Pierre 🇩🇿🇩🇿🇩🇿
ou bien بلغ السيل الزبى
elle a le meme sens que en avoir ras le bol
مغربية انا
@@assiaaboukessam9231 ouii exactement chère sœur جزائرية انا 😉
@@zinalsp2777
بجوج عندكم الصح انا استاذ فرنسية مغربي
طفح الكيل؟
واخيرا لقيت جزائرية قوليلي كيفاش نتبع الدروس بالترتيب دخلت للقناة ومعرفتش منين نبدأ
Merci pour les belles informations
Привет !!!!!!Bonjour,Pierre et Noemi,merci beaucoup pour votre video.Bravo.🤗🤗🤗🤗💯💯💯💯👌👌👍👍💋💋💕💕
mercii énormément j'adoore ces expression malgré que j connais le Français mais je cesse jamais d'apprendre de plus en plus de niveau expressions chez vous ,,, je vous aimes🥺❤❤
Vous travaillez très bien ensemble. Félicitations!
Magnifique 👍👍👍👍👍 merci
Bonjour, Pierre et Noemi! Au Brésil nous avons la même expression avec la poule. "Quando a galinha criar dentes!"
Kk você já alcançou a fluência em francês?..
haha mais je suis brésilienne et je n’ai jamais entendu ça 😱 où est-ce que vous habitez?
Oui à Manaus des gens les plus âgés ont l'habitude de le dire aussi.
@@fernandaazevedo3688 lamento te dizer,que é você que está errada,em São Paulo por exemplo,temos sim a expressão ,quando a galinha criar dentes,acho que é você que vive um Brasil á parte,talvez você viva na selva.
Verdade, eu fiquei feliz em entender essa ...A galinha criando dente usamos mesmo...Legal saber que essa expressão é francesa...❤️
1er commentaire
Je suis très fier de vous, vous nous donne beaucoup d'avantage. Merci encore davantage!
Autres expressions :
Avoir le cœur sur la main :être ouvert, franc.
2. Avoir la langue bien perdue : parler beaucoup, être impertinent.
3. Avoir du cœur au ventre :avoir de la force du l'âme, du courage. 🇬🇳❤️👍
j'adore votre cour de français
J'adore vos vidéos ! Je suis grecque et je viens de passer mes examens de dalf C2 ! En général je dirais que j'aime beaucoup tous ces expressions et je vais les utiliser tout le temps😂
👍
Bisous de Chypre ❤️
Merci beaucoup Noemi et Pierre, je suis nouvelle ici et j'aime vos vidéos!
Superbe la vidéo, Noemi et Pierre !!!
L'expression "En avoir ras le bol" a sa similaire en Mexique, on dit "tener el agua hasta al el cuello"..., en voulant dire qu'on sur le point de se noyer ...
Salut les potes!
Ça va de soi que votre vidéo m'a enchanté!
Je suis irlandais, mais car j'habite en Inde je parle pas bien ma langue maternelle! Quel dommage! Donc je ne peux pas vous dire comment on dit ces expressions en irlandais. Puis je vous dire l'équivalent d'une de ces expressions en español: Cuando las ranas críen pelos: Quand les poules auront des dents. Car vous parlez tous les deux très bien l'espagnol, ce serait bête de ma part de la traduire mot à mot !
Je vous suis reconnaissant!
Salut!
Superbe vidéo comme d'habitude ! Bravo tous les deux ! Merci énormément !
Bonsoir,vous êtes formidable je vous aime beaucoup,je prend plaisir quand je vous entend merci beaucoup pour tout les cours 👍👍👍
J'adore apprendre de nouvelles choses c'est fascinant et intéressant
tres merci pour tout 💗👍
Vous êtes magnifiques ❤❤☺
Merci pour la lesson ❤ mais tu peux faire une chaîne pour apprendre l'espangole 😁
Merci beaucoup pour le leçons
Tú es le meilleur prof , merci beucoup pierre ?
j'adore les expressions françaises merci prof Pierre
Super merci beaucoup 👍
Avoir un poil dans la main.
En Néerlandais on dit pour ça :
"Geen zak uitvoeren" (= être un cancre ou détester le travail).
Merci pour tous vos expressions éducatives, cordialement Bert Schulp, Amsterdam.
Merciiiii énormément vraiment j'aime bien des vidéo pareil je vous encourage vous êtes tellement gentil avec nous!🤍🤍
Merci beaucoup!
Vous êtes super 😍 je regarde vos vidéos avec plaisir 👌👍
"La vie de château" en Pologne c'est pareil. Mais aussi on peut entendre "Życie jak w Madrycie" -> La vie comme à Madrid :D
Mercie beaucoup
vous me faites aimer le français a nouveau
Merci j'aime ce genre de vidéo
Merciiiii beaucoup prof ⚘
Super vidéo, bravo
Bonjour Pierre, il y a cette expression qui a la même signification "quand les poules auront des dents": la semaine des quatre jeudis : jamais.
De plus cette loc adv veut dire la même chose :
À la saint-glinglin : jamais
Je kiffe cette vidéo
Merci !
Continue de nous enseigner.
Je vous aime.
Merci à toi !!
merci beaucoup continue s 'il vous plaît bravo vraiment très important
Je ne peux pas me retenir et ne pas dire. Quels sont ces beaux professeurs de français. :) :) :)
En russian "Quand les poules auront des dents" exists expression "Quand cancer de la rivière sifflera". Когда рак в реке свиснет - никогда. Раки не умеют свистеть. :)
Super ! Merciiii
Salut à tous !
Salut Pierre et Noemi !
Merci beaucoup pour nous enseigner !
Un remerciement du Brésil
Très beau video!! Je ne suis pas sure d'avoir compris: L'expression etre à ramasser à la petite cuillere" signifie etre très fatigué ou aussi triste??
Merci beaucoup, Pierre et Noemi !
Merci cool vrmt!
Merci infiniment pour vos efforts je vous aime 💙
Merci profs adorables
avoir un poil dans la main _revenons a notre moutons _ clouer le bec a quelqu'un_ du balais _avoir la main verte _ au ras des paquerettes _la vie de chateau _en voir ras le bol_ étre a ramasser a la petite cuillére _ merci pierre et noemi je suis fiére de vous ;nouamane 16 ans maroccain et je te remercie pierre de m'aide a améliorer mon niveau a la lange francaise
Wow, quelle vidéo !! Vraiment trop top ! 👍👍👍⚘🥳
J'aime toutes les différentes expressions dans les langues. Merci
Aux Etats-Unis pour "avoir la main verte" on dit: "you have a green thumb" - c'est très semblable. Et pour "quand les poules auront des dents", nous disons: "When pigs fly!"
C'est pareil en Allemand avec le "pouce vert"
J'imagine que c'était vous - les germanophones - qui peut-être nous avez enseigné la phrase originaire
In spanish when cows fly :)
En italien aussi: avere il pollice verde
Je vous aime! Merci pour cette vidéo
Merci Pierre et Neomie.On arabe ,on utilise l'expression clouer le bec" sad lih fomo"سد ليه فمو
Bien évidemment je confirme 😁
Comme d'hab, excellente vidéo ! J'suis d'accord avec Pierre, les dessins sont superbes !
Merci beaucoup 🙏🇲🇦🇲🇦
J' aprendre beaucoup avec vous
je suis marocaine et j aprends le francais très vite avec vous merci beaucoup Pierre
Merci pour toutes ces informations 💕
Merci. Tres interessant.
In Dutch there is an idiom "`iemand de bek snoeren", which means literally "to lace someone's mouth" and it is similar to the French idiom "Clouer le bec à quelqu'un". I like the fact that "bek" in Dutch corresponds to "bec" in French. Easy to remember.
And there is also a Dutch expression "groene vingers hebben", which means "to have green fingers" and it means the same as the French idiom "avoir la main verte".
Salut monsieur! C'est exactement comme en anglais " to have green fingers!". Ça saute aux yeux,que l'anglais et le néerlandais se ressemblent comme deux gouttes d'eau. Maintenant je pense que je dois l'apprendre!👍😀👑👏
Merci à vous 😍🇹🇳
Être à ramasser à la petite cuillère, le plus courant en espagnol est "il est faite de poussière", à ramasser avec un balai, ou un aspirateur, pour être inutile à ce moment-là.
J'adore les langues vivantes, merci, salutations!!!
du balai : en arbe aussi on utilise cette expression ( l eau et le balai jusqu'à la mer)الما والشطابة حتى البحر
خرج
*vraiment j'en ai ras le bol cette période de confinement hhhhh MDR 😄 merci beaucoup monsieur et madame j'ai bq profité et grand salutations de Maroc j vs kiffffff🇲🇦💕🌸💝💖💞*
Comme toujours, Pierre et Noemi, une vidéo très utile et un moment de sourire et même rire grâce à vos interactions amusantes qui ne manquent jamais de me faire rire!😂
Merci beaucoup c important
Merci infiniment pour toutes les leçons❤.
Bonjour chers professeurs.Merci beaucoup pour cette leçon.En turc l'équivalent de l'expression "Quand les poules auront des dents" est "Balık kavağa çıkınca", cela veut dire "Quand le poisson grimpera sur le peuplier."
Merci monsieur👍
Merci pierre bonne chance😀😀
on est toujours motivé avec vps leçons led plus intéressantes ❤❤❤
Génial !!!
Super vidéo.
MERCI BEAUCOUP
Merci 💖💖
Merci beaucoup prof🙏
Merci, Pierre!
Merci pour cette merveille vidéo, j'ai bien profiter de votre explication.
Et là, j'ai juste une question : que signifier la phrase suivante: je m'en bat les reins
Merci
Merci pierre et Noémie
Faites nous des vidéos pour le tcf canada svp
😍😍😍😍j'adore les expressions
Merci
Merci
Merci beaucoup🌷🌷🌸🏵🏵
Merci!!
Merci beaucoup 😍😍😍
Super la vidéo! Merci beacoup, Pierre et Noemi! Ici, au Brésil, il y a seulement une expression pareil, c'est "avoir le doigt vert"! Mes amis disent que j'ai le doigt vert parce que mes plantes sont toujours belles! :-)
Ici en Argentine, "etre a remasser avec la petite cuillere" on dit de une maniére simiar: "juntar (a alguien) con cucharita". Salut Pierre et Noemí!
Merci beaucoup pierre
*Bonjour et bon Dimanche* 🙌 📚 💖
Vous êtes géniales tjs toooop