PASIWALI (阿美族古調-日出東方) Nengneng pasiwali yo sadak sa ko cidal. Lomowad yo sa to kako,ano papacem to ha lina(ina). Yo nalomowad yo sa to kako,lina,ama,salikaka mapolong. Dipoteng to ko tireng namo,aka to piharateng to tireng ako. Hi ye yan,hi yo yan. hi ye yan,nalowan yan. 歌詞意境: 看著東邊太陽 將露出一絲曙光 也請媽媽輕聲地將我叫起 當我起身離開時 媽媽爸爸兄弟姐妹們 你們就要好好保重自己 不要再為我牽掛了
The song "The Evening Breeze" could be improved by adding just ONE sentence in between the third and the fourth sentences to complete. This "sentence" would be saying: "I fall into our friendship (or dates or meetings or gatherings) in my memory." Hopefully, somebody could share my feeling and get it done soon. Thanks and good luck.
The "name" of the song "Sun Rise In The East" includes redundant words "In The East." The "name" could easily be revised to just "Sun Rise." Good luck!
Uhhh I disagree with that. Pasiwali could be broken into three syllables: pa-si-WALI, and the "wali" means "East" in 'Amis So I think you totally misunderstood the meaning of the term "Pasiwali", which means "to/forward the East". There's no "Sun" or "Rise" here. "Sun" in 'Amis is called "Cidal (tsi-tha) ", while "Rise" is "Lowad (lu-wad) "
好聽❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
好厲害👍歌聲很好聽
真好聽
回聽一下、、竟然掉淚了、、身為原住民我榮幸 、、、
怎摩久了!回來再聽還是感動餒
這是天籟🥳🥳😍😍
可以去
有了你們.才認知到阿美族人的傑出所在為何…給你們千萬個讚讚讚
PASIWALI (阿美族古調-日出東方)
Nengneng pasiwali yo sadak sa ko cidal.
Lomowad yo sa to kako,ano papacem to ha lina(ina).
Yo nalomowad yo sa to kako,lina,ama,salikaka mapolong.
Dipoteng to ko tireng namo,aka to piharateng to tireng ako.
Hi ye yan,hi yo yan.
hi ye yan,nalowan yan.
歌詞意境:
看著東邊太陽
將露出一絲曙光
也請媽媽輕聲地將我叫起
當我起身離開時
媽媽爸爸兄弟姐妹們
你們就要好好保重自己
不要再為我牽掛了
好聽*-*
超好聽~左一吉他手大哥唱歌 很有感情喲!
加油!!加油!!
囋囋~~~~
繼續發揚光大加油
唱第一句 我眼淚要掉下來了~我阿美族 我驕傲
哈哈~你們是阿美族四寶~給你們一萬個讚啦~
將原住民歌曲唱出原住民的驕傲~
超好聽~出勒!!
加油!!
聽迴谷唱:日出東方後,其他人唱的都,遜色了!
都沒有看到新的影片發表,還有到鐵花村嗎?
我很喜歡原住民的傳統古调歌曲,真的很好聽,请問檳榔兄弟现在住花蓮嗎?
ken huang 是
陶醉
陶醉在音樂裡
輕鬆愉快開心!
The song "The Evening Breeze" could be improved by adding just ONE sentence in between the third and the fourth sentences to complete. This "sentence" would be saying: "I fall into our friendship (or dates or meetings or gatherings) in my memory." Hopefully, somebody could share my feeling and get it done soon. Thanks and good luck.
亂唱
The "name" of the song "Sun Rise In The East" includes redundant words "In The East." The "name" could easily be revised to just "Sun Rise." Good luck!
Uhhh I disagree with that.
Pasiwali could be broken into three syllables: pa-si-WALI, and the "wali" means "East" in 'Amis
So I think you totally misunderstood the meaning of the term "Pasiwali", which means "to/forward the East".
There's no "Sun" or "Rise" here.
"Sun" in 'Amis is called "Cidal (tsi-tha) ", while "Rise" is "Lowad (lu-wad) "