Whenever I listened to this song and melody, it reminds me of my wife who passed away three years ago. She sung this song before she died and shed tears. Whenever i see a small bird in the morning, I think of her and whenever I feel wind on my cheeks, I think of her. She was always my whole soul and closest friend. Thank you for the wonderful song.
Amigo como você gostou aqui vai a tradução: Não chore diante do meu túmulo. Eu não estou lá. Eu não estou dormindo. Eu me tornei mil ventos Soprando através do amplo céu. No outono, eu me tornei luz Banhando os campos. No inverno, eu me tornei como diamantes brilhantes Na neve cintilante. Pela manhã, eu me tornei um pássaro Despertando você. À noite, eu me tornei uma estrela Vigiando você. Não chore diante do meu túmulo. Eu não estou lá. Eu não morri. Eu me tornei mil ventos Soprando através do amplo céu. Eu me tornei mil ventos Soprando através do amplo céu. Soprando através daquele vasto céu.
When I miss my mom I'd watch this video of Maki Mori's rendition of ' Becoming a Thousand Winds'. I like her soothing yet powerful voice, her heartwarming smile, and every body gesture which never fails to deliver the beautiful message of the song.
すばらい歌です。歌詞はMary Elizabeth Fryeが1932年に書いた詩 Do not stand at my grave and weep, I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning’s hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circling flight. I am the soft starlight at night. Do not stand at my grave and cry, I am not there; I did not die.
Magnifique, avec une superbe voix chaude et sensuelle de soprano léger, mais bien timbré et coffré. Petites imperfections de prononciation, mais pas bien graves et tout à fait perfectibles. Elle est ravissante, mignonne, élégante, a beaucoup de classe et de sensibilité musicale. Une belle découverte.
the song is a translation of "Do not stand at my grave and weep", a beautiful poem written in 1932 by Mary Elizabeth Frye. Do not stand at my grave and weep. I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning's hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry; I am not there; I did not die. to hear such beautiful poem translated and composed and sung into such a great repertoire... it doubled the tears I shed :"")
Wow. An important person in my life has just been diagnosed with a terminal cancer. This poem is so beautifully sad it makes me cry. Thank you for posting the translation.
素晴らしいです!
相次いで父母を亡くしてから、この曲がこころに沁みるようになってきました。
森麻季さんは、すばらしいソプラノ歌手です。最初に知ったの味覚糖のcmだったように思います。ほんのワンフレーズだけでしたが、"鈴を転がすような声"というのは、こういう声を言うのだとそのとき思ったものです。
ただ純粋に
亡くなった方のお気持ちを
想像して作られた言葉なのかなって想うと
ほんとにその通りな気がします。
素晴らしい心底から素晴らしい愛してています。永遠に麻季さん
ドレスのセンスは何時も素敵で、勿論声も最高です。何時も聞きほれてしまうほど、感情豊かで最高です💛
お姿綺麗・お衣装綺麗・お歌は胸に沁み涙が溢れて参ります。
李登輝總統,台灣人永遠感激您,謝謝您為台灣的偉大付出與奉獻!您是台灣的國父,也是台灣民主之父,我們永遠懷念您。謝謝您帶給台灣人一條自由的康莊大道,我們會記得您說的諄諄教誨。台灣人萬歲!!自由萬歲!!願您在天堂安息,下輩子希望還能夠在台灣土地上陪伴我們。
😢😢😢😢😢😢😑
我是台灣人也是新台灣人,感恩已故李前總統,沒有您就沒有今天的民主台灣,感謝🙏
李你妈个比的登辉 到处刷 刷你老母 这歌是为李畜生专门定做的还是怎么?
放屁!
私の知り合いが、18歳の息子を事故で亡くして。この歌を色紙にして送りましたが、この歌を聴くた度に、今でも心が痛みます。
有名な曲ですが今まで聞いた中で、一番印象を残してくれた演奏とおもいます。森さんはいつも光に満ちた明るい演奏で、私は大好きです。歌唱技術も見栄えもすばらしい、現在の日本を代表する歌手と思います。
🎉
なんて優しい調べなのでしょう。ピアノと歌声と素晴らしいです。
優しくて強くて、泣きました。
改めて森摩季さんの歌声に感動しました.なんてステキな彼なんでしよう❗️
素晴らしい。日本の音楽の世界は、広く、深く、世界で一番です。
本当に・・・お美しい方ですね。
声も歌っている表情も、綺麗で優しくて豊かでとても素敵です。
心のこもった歌ですね。
同じ女性ですが、見ていて惚れ惚れします。
森さん。
歌ではなく、言霊 ですね。
主人を思い出して、泪を流したりもしますが森さんの歌声をきくと、心が、優しくなれます。
お身体を大切に、これからも、歌声を聴かせてください。
本物は心無い女性から嫉妬されます。天は美しい心と姿と笑顔と才能を与えました
私も森麻季さんほどの美女じゃないけど、心が綺麗ので、森麻季さんの美しいヴォイスと、
”邪悪さや汚れの無い豊かな精神オーラ” に素直に感応しました
大ファンです🎉公演に来てください。
お疲れ様です、素晴らしい歌声ありがとうございました、声がいつまでも体に染みついているようです、また、お邪魔させていただきます、高評価登録させていただきました🐄🐩🐟😍
森さんの歌声に伴奏のピアノともに素晴らしい
花は咲くもCDで聴かせていただいております
どちらも死と生の世界を結ぶ詩、森さんの
歌声聴いてると、死の世界すら明るい光に
つつまれていくようです、ピアノの清々しい伴奏
がまた良いですね
心が洗われるような美しい歌声・・・
凄い感情がこもってて伝わってくる、。。美しい
最高に格好いいですね
いつ聞いてもすばらしいです
Whenever I listened to this song and melody, it reminds me of my wife who passed away three years ago. She sung this song before she died and shed tears. Whenever i see a small bird in the morning, I think of her and whenever I feel wind on my cheeks, I think of her. She was always my whole soul and closest friend. Thank you for the wonderful song.
Ihre Leistung und Singstimme sind wunderbar. Jeder, der an klassische Musik gewöhnt ist, wird bald ein begeisterter Fan.
I am not, yet Maki voice is wonderful.
美人で声も良くて・・・・視覚的にも魅せられます。
아름다운 목소리에 진심어린 표정 너무 감동입니다ㆍㆍㆍ 감사합니다♡♡
素敵。
ihre leistung und singstimme sind wunderbar, der an klassische musik gewohnt ist, wird bald ein begeisterter fan
響きわたるような張りのある声が美しい。
Very Very Very Beautiful...Great Singer and Sweet Melodie...Congratulations...
いやぁ、素直に素敵だと思う。
透き通ってて尚且つ感情が入ってていいよね!?
心からにじみ出る豊かな笑顔が
本当に愛しいです。
上品な美しいヴォイスに癒されます。
森麻季さんのアヴェ・マリアという
タイトルのCDの,
バッハ・グノー / アヴェ・マリア
マスカーニ / アヴェ・マリア
シューベルト / アヴェ・マリア
がすごく好き。
森麻季さんの歌声でないとダメなほど
ゾッコンに惚れ込んでる3曲です。
もう他の歌手と比べものに
ならない天使やGodレベル。
すごく丁寧で,
微妙かつ迫力のある抑揚と
細い絹糸を丸く包み込むような
繊細かつソフトでありながら
精神パワーを感じるお声が
まさに "癒し" と共に "感動" を
与えてくれます。
森麻季さんになりたい。
それか, Mori Maki さんから歌と愛と
情熱のパワーを与えられる側の方が
良いのかも, と思ったりもします.
素晴らしい歌ですよね。
もりさん。有難うございます。すぐれた歌唱力で感動します。故人がこの歌を聴いていたら空のかなたからうなずいていることでしょう。あの世で癒されていると思います。黙祷。
鳥肌が立ちました。とても素敵です。
歌い終えた時の表情が天使です。
とても感情豊かな演唱で感動しました。
Keep on going Japan, best wish for you all.
A voz da cantora aquece meu coração. Muito obrigado
Amigo como você gostou aqui vai a tradução:
Não chore diante do meu túmulo.
Eu não estou lá.
Eu não estou dormindo.
Eu me tornei mil ventos
Soprando através do amplo céu.
No outono, eu me tornei luz
Banhando os campos.
No inverno, eu me tornei como diamantes brilhantes
Na neve cintilante.
Pela manhã, eu me tornei um pássaro
Despertando você.
À noite, eu me tornei uma estrela
Vigiando você.
Não chore diante do meu túmulo.
Eu não estou lá.
Eu não morri.
Eu me tornei mil ventos
Soprando através do amplo céu.
Eu me tornei mil ventos
Soprando através do amplo céu.
Soprando através daquele vasto céu.
実に、日本らしい曲に感動しました。
優しくて、大きくて救われました。
When I miss my mom I'd watch this video of Maki Mori's rendition of ' Becoming a Thousand Winds'. I like her soothing yet powerful voice, her heartwarming smile, and every body gesture which never fails to deliver the beautiful message of the song.
森さんの情緒豊かな歌。大好きです。
Beautiful lady , beautiful song....
私はクラシックが好きで、バトル、マクローリン、ステューダなど大好き。かなり前になりますが、とある高名な音楽評論家の方と話をする機会を得ました。そしたら、その方がCHOPINの音楽は日本人には分からない、とドラスティックなことを言われました。兎に角びっくりしたのですが、考えるに、それぞれの民族特有の感性はほかの民族とは根本的に違うということかな、そう思いました。森さんは日本人、日本人の心と感性、それも素晴らしいものをお持ちです。その心からの声が我々を魅了する。その様に思います。
Beautiful singer. I love her voice and everything about her. Fantastic. Thanks for sharing the video.
É uma maravilha está canção. DEUS a abençoe
よくききました。ありがとうございます。
すごい綺麗な声!素敵!
What a inspirational voice with glamorous beauty ! 魅惑的 아름다움
素晴らしい
アップロードありがとうございます!!!
プロなんだから当たり前だけど、思いがこもった歌い方で表現の仕方が素晴らしいと思う。
秋川さんと違って聞いてると情景が思い浮かべられて、感情の起伏があり曲の素晴らしさに気付きました。
まさに天使が歌ってるみたいです!ありがとうございます😊
素晴らしい‼︎惚れてまうやろ!
Magnifique voix chantante Belle apparence Mon cœur est guéri, merci mon Dieu d'avoir rencontré cette vidéo, merci!
なんて素敵な歌声でしょう。
2年前に亡くなった母を思い出します。
素晴らしいの一言ですね!ありがとうございます。
美しい歌声
美しい人
森さんの歌唱力で死者も慰められて穏やかな霊になってくれることでしょう。有難うございます。
森さんの演奏曲がいっぱいあるので驚きました。いい曲をお聴かせてただき有難うございます。
すばらい歌です。歌詞はMary Elizabeth Fryeが1932年に書いた詩
Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
Beautiful song
綺麗…
Beautiful song sung by a beautiful woman with a wonderful, angelic voice~
Beautifl voice!! Thank you!!! 天 使 的 歌 声 !!!
Excellent
綺麗な歌ですね
この歌は実はいい歌だったんですね。たっぷりとした声でしっとりと歌う。こうでないと!!!
wonderful voice !
素晴らしいの一言。
凄いです(≧∇≦)!
天使の歌声ですね!
歌う時の表情?なんだろう、表現かな……がすごく好きです。そういう曲じゃないけど楽しそうというか、歌うのがすごく好きで気持ちいんだろうなって感じてきてとても聞き心地がいいです😌
有難うございます。
ほんと肺活量すごい!!!!!!
Golden voice smooth as silk
Очень красивая песня и очень красивое исполнение) あリがとうございます
beautiful song, beautiful singer, good voice
and beautiful boobs too!?
どうしてこんな綺麗な声が出るんだろう。
Tarou Nobu
心が綺麗で豊かだから。
胸が豊かだからだろうなこればっかりは
森 摩季さんの美声、憧れです。
What a beautiful song nice melody... I do not understand Japaneese but I love it
Music is a universal language. It's true.
Beautiful voice for soul. Thanks!
Magnifique, avec une superbe voix chaude et sensuelle de soprano léger, mais bien timbré et coffré. Petites imperfections de prononciation, mais pas bien graves et tout à fait perfectibles. Elle est ravissante, mignonne, élégante, a beaucoup de classe et de sensibilité musicale. Une belle découverte.
Petites imperfections de prononciation? She is singing in her native language.
Her angelic voice may have uplifted all hearts of the bereaved around the world.
今より若い時は、いい歌だなと思っていましたが、パーキンソン病になって、ますます身にしみる歌になりました。
我唔識日語,但每次一聽到這首歌就好似從心中湧出眼淚。真唔知點解!?
實在有夠好聽!如天使般的歌聲無法用日語來形容,總而言之,Good!Good!
癒されますね 彼女のやさしい想いが伝わってきます またロゼシアターに来てください
綺麗~
Thank you, it was beautiful
素晴らしい😍 感動しました😍 応援しています。😍 愛照命 幸慶 優志
My best friend, Great video. Love your channel. Keep up the excellent work!!! Wonderful upload! Keep it up!
the song is a translation of "Do not stand at my grave and weep", a beautiful poem written in 1932 by Mary Elizabeth Frye.
Do not stand at my grave and weep.
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there; I did not die.
to hear such beautiful poem translated and composed and sung into such a great repertoire... it doubled the tears I shed :"")
thk u
thx for the explanation and this beautiful poem.
Wow. An important person in my life has just been diagnosed with a terminal cancer. This poem is so beautifully sad it makes me cry. Thank you for posting the translation.
My tear drops. Thanks. Mom.
Thanks for the translation, eyes swell with tears while listening to this piece.
この美貌と美声、奇跡で無敵ですね(^o^)
昨年の夏、祖父が他界しました。
最初、母から連絡が来たとき、信じられなくて「え…?」と仕事中に硬直して言葉が出なくなったのを覚えています。
そのような心持の最中、この演奏動画を拝見してから、定期的に拝聴しています。
私は現在声楽を学んでいます。
いつか、森麻季さんのような千の風になってを歌えるようになって、祖父の墓標に歌を供えられるようになりたいです。
天使こと麻季姫さまの全身全霊の歌唱で千の風が20万の風をこえました。これから毎日、死ぬまで聞き続けていきます。
If when I die, someone sings this song for me, with this angelic voice, I will rest truly in peace.
Wonderful lyrical soprano!
아름다운 노래 잘듣고 갑니다.
So great. Thanks.
Beautiful... just beautiful... bravo!!
綺麗なドレスですね。