秘密 (read: himitsu) is also used in Japanese as secret, but used slightly differently than 内緒 (naisho). Mostly 秘密 is like a secret you're holding, and 内緒 is something you do and don't tell others. They can be used interchangeable though.
that equally makes sense to be used like it in chinese. 内绪/内緒 is not commonly used unless intentionally put in literature, but it does make perfect sense, 内 as "inner" and 绪 as "emotion" (情绪) or "绪论" (introduction), people would assume it's something emotional inside when put to a speaker context, or in a literature situation, I personally would assume something inside a formally written introduction
Put your hands up!
/*-*/
举起双手,以示清白~put my hands up to prove my qingbai~
海南人来举爪子
JARED ROCKS
你长得很像陈冠希老师
我是中国的国际学生,您的影片正在帮助我改善中文。谢谢
我猜你想表达的是:“我是(在)中国(学习/念书/读书)的国际学生”
你的中文很不错啦,加油加油~
Peter Chai 我的中文 不好,但谢谢你。
Rita Wu 谢谢你 的勇气。
Where are you come from?
1.怪我(kega 受伤)2.皮肉(hinku 讽刺) 3.大家(ooya 房东)4.切手(kitte 邮票)5.我慢(gaman 忍耐)6.丈夫(jyoubu 结实)7.内緒(naisho 秘密)8.娘(musume 女儿)9.得意(tokui 擅长的)
第二个应该是hiniku 应该是打错w
馨 对我打快了,谢谢指正
換成拼音就看得懂了,我的漢字有待加強
Siddhis Dharmatva 大部分解释不通的其实是固有词。
Siddhis Dharmatva marked
学过日语了的,看这个视频也会觉得很有意思啊。
日本人反过来学中文也是一样的。
以前有一个日本高中女生还跟我说过自己学中文的时候,看到“爱人あいじん”这个词,第一个反应是日语的【情妇,小三】的意思,但是中文 【爱人】是自家原配妻子的意思。
我也说两个有意思
日语:夢中 有一层意思是 对某件事物忘我沉迷,的意思
心中 有一层意思是:男女之间殉情的意思。
恩,日语真神奇
在中国也有一些地方“爱人”也是“老婆,妻子/老公,丈夫”噢,感觉日语和中国的方言用词会比较一致
你看反了兄弟。
愛人本來并不指妻子,這是共和國上台後才有的意思,
聽家里老人說是跟黨里某名人有關
yuen lo ?老毛?
嗯,好像是因為他的婚外情關係,但我也只聽老人說而已,不知是真是假
其实日语的“娘”和中国“娘”的古义相似。
古义中,娘就是年轻的女子。比如大娘子,指的是家中的长女长姑娘或者长儿媳妇。
水浒传中的扈三娘、孙二娘都是这个意思其实。
十里长堤 娘是女儿
现在也有女子的意思啊。比如你真娘!
Stephen Huang 天要下雨,娘要嫁人。里面的娘就是女儿的意思,不是mother
那爷娘闻女来呢
韩幼娘
天地无用 = 请勿倒置。。。一开始看到我还以为是动漫里的大招
Jinbin Lv 这个牛了………
哈哈哈哈
是的 奥义
可能是字义和音译的混合体。 日语中很多莫名其妙的汉字词可能就是这么来的,毕竟他们最早把汉字当日语注音符号用的。 像 亚也 奈奈 这些日本女生名字虽然是汉字 但是明显不包含 汉字意思。 当然只是我的猜测
我最初看到這個也下了一大跳😂
得意在廣東話里還有可愛的意思呢~
学过日语还是觉得有意思,尤其是看你们强行解释的时候哈哈哈哈哈哈
xu jiarui 我有些知道有些不知道,还有人参=萝卜,真面目=认真等等
老哥 人参是胡萝卜的意思 大根才是白萝卜
As a fluent Japanese speaker and a beginner at Mandarin, I laughed really hard at this.
1. How long did it take you to become fluent in Japanese?
2. How’s your mandarin now?
订阅了好长时间、终于看到Kevin发了这样的视频。作为日本留学生,也很想看续集!
秘密 (read: himitsu) is also used in Japanese as secret, but used slightly differently than 内緒 (naisho). Mostly 秘密 is like a secret you're holding, and 内緒 is something you do and don't tell others. They can be used interchangeable though.
that equally makes sense to be used like it in chinese. 内绪/内緒 is not commonly used unless intentionally put in literature, but it does make perfect sense, 内 as "inner" and 绪 as "emotion" (情绪) or "绪论" (introduction),
people would assume it's something emotional inside when put to a speaker context,
or in a literature situation, I personally would assume something inside a formally written introduction
在路上看到「子供飛び出し注意」的看板的時候最尷尬哈哈哈哈
請注意子宮飛出
雖然知道真正意思但還是很好笑
哈哈哈,可以的😂
真正意思是什麼?
YUENKI KUNG 請當心兒童衝到路上的意思喔
@@haru0388 謝謝
哈哈哈哈哈哈
日语 帝王切開,是剖腹产的意思。。。
Yihang Ding 储君诞生了!
很中二的感覺
真是中二😂
所以是帝受产子文···
因為相傳 羅馬的凱撒大帝是第一個剖宮產的孩子,因此剖宮產又叫凱薩切割術(無論英語 義大利語 法語 西班牙語,都叫這個名字)所以再理解日語的帝王切開 就不奇怪了
我只知道,无料是免费的意思😉
無料案內
老司机 XD
放題
無修正
料是钱的意思是吧
粗略來講
日語原本沒有文字, 之後除了借用漢字偏旁, 改為平假名與片假名,做為書寫文字外,
又對一些常用語彙, 另外找出個別漢字, 來做為這些語彙的書寫"符號" (貴族與平民之分),
而在使用這些漢字時, 並未完全依照原本在中文中原意, 就造成了這種現象
学习在日语里有很多中表达方式 其中勉強是指让一个人勉强被迫做有点讨厌的事儿- - 这些两个汉字组成的词汇 要从古代日语里去找意思的- -
「天要下雨、娘要嫁人」--天要下雨、女兒要嫁人,中文中其實也有這個意思,只是現在用得少了。
日本同学告诉我:他们那管信纸叫“手纸”,应该跟“切手”是一个来历。切手这个词我初中英语练习材料里的阅读题,就有介绍这个,最后说切手in Chinese is cut ones hand 一转眼二十年了,佩服自己的记忆力,哈哈哈
我是日本人,现在学习汉语,很有趣的视频😂👍
君 中国語 本當上手。😲
中国话,就应该很好学。 猜的对不
希浠烯 意思是 【你 中国语 真的很好 / kimi chuugokugo hontou jouzu】😂
君は中国語が本当に上手です。
“私愛君”(伪日本语)
我是中日混血。生在日本,母语也是日语,中文是后学的。
这个视屏里说的我都知道,So easy!我当初学中文的时候,也因为中文和日本汉字的意思天差地别而困惑了很久呢。
我源唯爱 中文學多久才學好
0.0 panda 因为我妈是中国人,我又在中国呆了6年,所以中文是半年学会的。
我源唯爱 好快!!請問是男是女
0.0 panda 女的。现在16岁,在日本高中上高一。
我源唯爱 可加好友嗎
我慢和丈夫a片里经常看到。原来是忍耐和坚固的意思。
你看的是痴漢系還是不能發出聲音系列?
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
666666
yuen lo 哈哈哈哈哈哈哈就服你
老司機了
如果计上发音读起来会不会比较好?
感觉只是看汉字不太懂意思
平常沒在接觸日語的人就算聽了也聽不懂吧
夢桜帝•【雲月】 发音更听不懂。如果是按汉字发音只是近似,要看字。如果不是按汉字发音,而是日本固有的发音,更是完全不同。
其实啊日文的那些汉字大多数都有两种发音读法一种是从古代那些中文的音用日本人的听法并且用日本的五十音来注音还有一种发音读法就是日本本来就有这个词或者从中文传来的那些词转换为自己的语言和读音两种都用一模一样的汉字来标写第二种有的时候是用日文来着。而且看情况和用法发音会不一样也就是会在两种发音中互相转换。比如说“我”日文有一个读音就是waga,ware或者在有些组词里是ga,在比如说日文里的“车”一个读音是sha另一个读音是kuruma,只要知道这个汉字的两个读音只要你对日文有一定程度的水平在用语上基本就可以知道读音和意思了。要注意的是在日语里有些汉字放在一起念的时候读法发音词语会产生一些变形也就是说这些词汉字放在一起读的时候原本的汉字们的读法和发音会产生一些变化。比如说“风”,fuu/kaze,和“车”,sha/kuruma,合起来读的时候就是“风车”,fuusha/kazaguruma,而不是“风、车”,fuu/kaze, sha/kuruma。是“风车”,fuusha/kazaguruma。
我是日本人。哈哈 这个视频很有意思。
我没发现日语汉字和中文汉字不一样的意思这么多。
以前我学中文的时候很吃惊的中文单词是中文的 "老婆"..
日语的"老婆"= 100岁以上的老的女人。
Yangyang Zi 在汉语里 婆也可以表示老女人。 把 妻 叫做 老婆。 是因为很久很久以前中国不同国家和部落经常发生战争,胜利者把掠夺来的女人分配给未婚的士兵。 因为女人里有年轻的和年老的,士兵也有年轻的和年老的。所以为了不引发争议,将军就让人把女的用竹席围起来,每个女的手上绑一条红线,士兵们拉到哪条红线,这个女的就是他的妻。有的年轻的士兵拉到年老的女人,就称呼对方为 老婆。而有的年轻女子被年老的士兵拉到,于是就称呼对方为老公。
这么说的话,日本人学中文肯定也会产生类似的问题的,继而导致笑话的事情。
中文是二维文字,也就是说看到的瞬间就能理解其含义,但如果同一个字具有多种含义的话,就要乱套,就像计算机系统中的误码一样。
你说的不完全正确,首先汉字在古代是单子使用很多,单字就能完整表达一个事物,但是随着时代改变,语言习惯变化,汉字词汇也在改变,古汉语的词汇很多现在已经变化了,甚至有些已经不再使用了,根本没人知道是什么意思。不是说我们学汉语就一定对古汉语就能轻易理解的
中文经常有一字多意的啊,比如:
眼看自行车要倒了,我眼疾手快地一把把把把住了
还有;
人要是行,干一行行一行,一行行行行行,人要是不行,干一行不行一行,一行不行行行不行
@@ai2556 這個高能我可以🖒🖒🖒
"手紙 tegami"是"信"的意思。
"先生 sensei"是"老师"的意思。
"告訴 kokuso"是"官司"的意思。
"湯 yu"是"开水"、"热水"的意思。
"床 yuka"是"地板"的意思。
"挨拶 aisatsu"是"招呼"的意思。
"読書(读书) dokusho"是"看书"的意思。不是"(在学校)学习"的意思。
"机 tsukue"是"桌子"的意思。
中文的"机"是日语汉字的"機",就像在香港和台湾使用的繁体字。
日语汉字(新字体)在简体字和繁体字之间。
比如说,繁体字的"廣"、新字体的"広"、简体字的"广"。
其实你说的这些挺多都可以理解诶!
比如“先生”,在古代私塾生也是称呼老师为先生的。
“告诉”分开就是“告”和“诉”,跟现代汉语也挺像的,告发&诉讼的融合体,便是官司的含义。
“汤”这个跟文言文一模一样,在文言文里这就是热水的意思,而“羹”才是汤水的意思。
“床”其实也挺象形的,宝盖头是房子的意思,宝盖头下面有个木字,就是房子的底层--木板咯,且日本人传统是睡地板的这个众所周知,古代是没有床的,这是近代从西方引进的产品。
“读书”那个就更不用解释了,在校学习只是我们后来加上去的意思,因为人们普遍认为读书就是必须要去学校才可以读书学到知识。读书翻译成看书不都一样咯。
“机”嘛,这个我也不太理解,不敢多说,左边一个木字旁象征着木头,右边那个几长得像从侧面侧面的古代桌子,四角那种………………(一本正经地胡说八道)
Noname Yo 我不知道诶。。。我没学过日语。
Nicke Liang 哦,想起来了。
"床"也是日语的"床"
"床に就く (toko ni tsuku)"是"上床睡觉"的意思。
湯 古义 就是热水的意思
Lemonade Candy 葉=leaf but 叶=to grant a wish
"我慢"、“内绪”,经常在AV论坛上那些片子封面看见,熟悉的味道!
當你英文跟日文一起學的時候
發音真的會搞混
有次英文老師要我念chocolate這個單字
我在那邊cho半天cho不出來
因為chololate跟チョコレート發音在太像了....
Oo B.R oO日语不是chokolate吗
我试过上西班牙语课时不小心讲了日语😂
無他亦空城× 觉不觉得讲话平舌的人学西班牙语比较容易,当然除了颤舌音
最出名的:精一杯,日本人最爱精一杯。哈哈哈哈哈哈
艾德华 精一杯什么意思?
努力?
Nicke Liang 尽全力做某事的意思
出名的是「中出」吧..
though 中出 在里面射出 可以理解
As someone who learned written japanese before learning written chinese (cause I'm an abc) this is hilarious
是否可以簡單點理解?比方說「怪我」就是受傷的意思對吧,那就是說在中古漢語中,「怪我」在唐宋時期的讀音等於或近似日語中表達關於「受傷」之類的讀音,當時日本並沒有書寫系統的。
saytesnake 分为音读和训读,音读就像你说的跟发音有关,训读只是和汉字有关联。但是在我看来他们并没有理解汉字的意思而只是借用汉字来解决有音无字
其實,漢字的意思會差很多是因為,早期日本是只有我們所知道的50音,後來中國唐朝時,日本接受了唐化運動後,引進了中國字,然後把原本就有的日文找個音相近的中國字套用進去,才形成日文漢字意思跟中文翻譯意思差很多的現象
順帶一提,現在我們所說的中文的發音跟當時後唐朝的發音不太一樣,當初唐朝的官方語言比較偏向於閩南語那類的
這也是為啥我們在學唐詩時,會發現說用中文念有些句子會呈現沒押韻的現象,因為當初的念法是用閩南語去創作的
一瞓醒就有新片睇 好幸福☺️😚
Heily 呀惠 me too😂😂
日語藉用漢字有兩個方向,一個是用漢字的字意,一個是用漢字來做為聲符的符號。古代的日本和朝鮮都是沒有字,只有發音,字彙量也沒有中文多,所以藉用中文可以豐富用詞不足的問題,也可以用來當作發音的符號。另一方面中文在古代是國際語言,所以日本人和朝鮮人可以透過漢字和中國人溝通。
所以杰里德是海南人。。。哈哈哈哈哈
这句话我很困惑。他看上去是老外,怎么是海南人?
我想有些可以用了解文言文的方式去了解
日语里汉字的含义很多还保留了古代汉语的含义,只是现代汉语演变了。比如“汤”,这是古汉语【汤池】的含义
⒈灌注沸水的护城河,喻称城防坚固。
⒉灌注温泉水的浴池。
是不是跟日语含义很相近?
学过日语也觉得很有意思,就是很享受每次都知道答案的感觉😄
当初日本人去中国学习的时候 没学好
是中国话变了
有些就是日语注音,最早日本人是拿汉字当注音符号用的
學過歷史都知道現代漢語跟日文漢字,日文漢字保留比較多古音古意吧...
比得意更常用的词是上手,也是拿手,擅长的意思,反义词是下手或者苦手
Kevin 一直在看Jared, 而Jared 一直在看镜头
下次找個日本人(沒學過中文的)來猜一下中文漢字詞 我覺得也會很有意思
我总感觉Kevin跟杰里德一起录视频和其他人的感觉不一样,因为Kevin经常看向杰里德,和其他人录视频的时候不会,是我想多了吗😂😂🌚
看日剧才发现 没事吧 daijoibu 是写成大丈夫。给我懵圈了。
我感觉有些是本来是日语固有词强行用对应发音的汉语词表示。类似什么夜露死苦啊。还有各种汉语方言强行用同音字表示。比如,我们潮州人经常用 地块 表示哪里,胶己人 表示自己人,按字面怎么解释也解释不通,估计上述日语也是这种轻快吧
I've copied all their speech. Who needs:
- 你知道我在学日语的时候的苦恼是什么吗
虽然我们中国人呢可以识别大部分日语汉字
但是在日语里很多汉子和中文字面意思完全不一样
比如说有一个词语和中文的 “勉强” 长的一模一样
它在日语里是学习的意思
- 哈哈哈哈
- 所以今天呢我让我朋友找了一些日语汉字词。
我也没看过,他也没看过 。
我们两要猜一下这些日语汉字词是什么意思。
我这个猜测很好。
他觉得是 “奇怪的我”。
作为中国人我除了 “责怪” 无法 想象还有其他意思。
我们来看下正确答案吧!
怪我 = 受伤
- 哈哈哈哈!
下一个词语是 “皮肉”
就是 “皮” 跟 “肉”
-皮肉?
- 对啊!我就觉得只能是 “皮和肉” 的意思。
- 我为什么感觉是一个很污的东西,哈哈哈!
- 哈哈哈, 你觉得会是什么?
- 我不能说!哈哈哈!
- 你说你说啊!
- 难道你觉得是那个。。。
- 乳房?
- 不是。我觉得是。。。你懂我意思吗?
- 我们还是来看下到底是什么意思吧。
皮肉 = 挖苦
皮跟肉和挖苦有一毛钱关系吗?
- 下个词语呢是 “大家”
- Everybody? 我觉得 “大家” 还有另外一个意思
比如说 “很大的作家”, 有名的集大成者
- 我不肯定,我肯定猜错了
- 那我们就来看下日语的”大家“在中文里什么意思。
大家竟然是房东的意思?!
-下一个是 “切手”
- 我猜是分手的意思。
- 对噢!我觉得你这个“分手”猜得可以。
OK我们来看下正确答案。
哈哈哈,切手是邮票的意思。
所以古代寄东西是要把手也切下来寄过去吗?
- 我越来越疑惑!
- 我也是,我觉得这些词语真的很夸张。
下一个词语是 “我慢”。乍看上去就是 “我很慢”。
或者说“我脾气很好” ,很有耐心。
我靠!真的吗?我慢 = 忍耐!
跟你的耐心有点联系。所以的话算Jared答对了。
所以你的中文比我好,哈哈哈。
下一个词语是丈夫。这个简单。
我以前看到过一个词语叫大丈夫。
大丈夫是没关系的意思,然后我就猜丈夫是有关系的意思。
- 我这次要跟着你了。
OMG, 是坚固的意思。
我懂了,因为丈夫,男人
需要很坚固 可靠对吧
哈哈哈,我突然好污啊。超级污!
下一个词语是“内绪”
答案是秘密!这个完全进得通。
内心的情绪我不想让你知道,所以就变成了秘密。
下一个词语是娘。这个词对中国人来进简单。就是妈妈。
我猜就是妈妈。没有什么悬念吧我觉得。
哈哈,娘是女儿的意思!
最后一个词语 - 得意。这是拿手的意思。
如果你学过日语的话,这些词语对你可能没什么意思。
但是没学过日语的同学一定觉得很有意思。
喜欢请订阅我们的频道 哟.
听的懂日语的看这影片也是很有意思的(* ̄∇ ̄*)
以下这些也是日语的汉字,大家可以猜着玩玩!!→作業、苦手、愚痴、無様、手当、手頃。
苦手是不是不擅长的意思😂
hao luan (* ̄∇ ̄)ノ是的
无养 是否和 中文 安然无恙的 无恙 是相同的意思?
Could you put English subtitles, please?
I need English subtitles
其实有一部分的日文汉字用法是古汉语用法的日本本体演变,比如我慢 怪我这些词古汉语都有的
大家- 大爷 - 业主 - make sense - maybe only for me
😜
也许是东家?当家?日本从古代学习中原古汉语并爱沿海江浙语言影响,有存在变音的可能,仅仅是个人的猜测。
我感覺是大家 - 房子裡最有權利的人 - 房東,也是只有我一個這麼想嗎?哈哈!
我是日本人
Though I can't understand 中文, I understand what subtitles of this video mean a little.
我要"勉強"更多中文
你可以用日语的中文字打字让中国人看得懂吗?
緐軆漢字孃表眎母親,緐軆漢字娘才表眎姑娘,這是兩个不同旳字,簡化後字形合幷爲一,同旹可以表眎兩个意恖
正解
浮気=外遇,因為你沒有"潛"心修行你和她的感情。
你们真棒!
面白いぱっと見たら全部初級日本語やw
昔、国同士の戦争が多かったじゃん、自分の不注意で戦場で負傷したら他人のせいにする事が出来なかった。だから受傷を怪我とよんだとすぐわかる.つまり自分のせいだという意味なんだ
中文的”小心”是be careful的意思 不過日本沒有這個意思 我剛開始學中文的時候以為小心是膽小的意思 我們講”小心者” 就是膽小鬼的意思😂
對啊。哈哈
“小心”即“膽小”,同樣也符合漢字的字面意思,能夠講得通。
膽小的日文我還以為是臆病
这种词是根据那个词的读音决定汉字的 所以和汉字本身的意思没有关系 日语分音读与训读的 一种发音和中文我觉得也有相像 意思也是接近的 另外一种就是根据日语读音决定的汉字 所以和字本身的意思没关系。我没系统学过 但是我的理解大概是这样的 不对的话欢迎矫正
馨 因为日语最早是拿汉字做注音符号的,所以这些汉字其实只是拼音,并没有字义。
日本人からすると中国語の文章って何となく言わんとしてること分かるんですけど、中国人から見た日本語の文章はどうなんでしょうかね。
日本語で失礼しました。
That’s cool!
叫 in chinese means to call, but in japanese means to scream
我慢 古時是自視甚高 傲慢倔強 這類人都很能自我約束 慢慢轉變成容忍 忍耐 還有 瘦我慢 這漢日文指打腫臉充胖子 硬撐
丈夫 還可以指結實、耐用、健壯 丈夫中國原指高近丈的成年男子 大丈夫則是男人中的男人 勇敢、堅強 其實不會差太遠
而大家用在房東上的話 得加個桑ooya-san 還有兩個意思 taike taika 念法也不同 名門望族與大專、作家 還有小切手=支票
對於日語初學者,日文漢字 可以讓我更快學習。
我也这么认为,尤其是很多和语动词,即使教科书上不要求掌握汉字写法,我也会主动去学习汉字写法,这样可以更好的理解。
「大丈夫」とかもありますよ笑。
大丈夫=没问题、没事 的意思
田 田 这大多中国人也知道 orz
田 田 私の母語は日本語なのでできるんですけど、中国語の方が難しくないですか?
田 田 萌大奶大丈夫
田 田 这个算简单的
有些漢字日本人也較少用了 會直接寫假名像 沢山 たくさん 很多的意思
不,勉强在中文里的意思是 没有能力而去做。 只是引申方向不同,并不是完全不同的意思
「学习」就是「勉强」,说得通啊
我懂日语所以看你们的反应太搞笑了哈哈哈哈哈 肚子疼得不得了
可能有些日語漢字的起源比較偏向古代用法並且參雜一些閩南語發音
MAX YEH 是夹杂古汉语发音 这点南方方言都能找到类似发音 闽南话只是其中一个而已 并无参杂特定方言 大家都是起源于古汉语
姫発 的確漢唐時後的發音不是現在的普通話發音,閩南語、粵語、越語、客家語。。。這些都是古漢語音,差別在於漢人進入中國南部的時間不同,造成不同的發音,但都是古漢語音。
鉴于唐朝时期日本与中国的文化交流是最密切的原因,日语中汉字的意义应该更接近于唐朝时期的汉字意思。
我想問各位大大(大神)請問「台」這個字到底是簡體還是繁體又跟「臺」有什麼差別??
現在其實民間上沒差別,但是教育部說臺灣的臺其實是臺,台只有一個發音叫做「ㄧˊ」古文才會用到,指我或是愉悅的意思。然後颱風的颱是颱。
日语里面有些词是从发音里面来的。早期日语没有文字,只能用汉字去代替发音,けが刚好可以写成 怪我,所以就用怪我。跟中文没什么关系。
手紙!!也很容易讓華人誤解!!
信w
Nathan Chen Letter!!
てかみ 的确和厕所用的一个叫法
信件
真的!!!
有些词语也并非日本独有的汉语单词.. 只是用了古汉语的形式然后保留至今, 现代汉语因为白话的关系,反而丧失了很多用词
同意
完了,我明年要学日语的,还以为有汉字会简单点
Jingwen Gao 本人中日混血,母语是日语,中文后学的。现在在日本高中上学。我可以教你。✌️
我源唯爱 是吗?すごい! 能教的话就太好了
Jingwen Gao
QQ:1206628716
微信:kiharayuka
LINE:muyuanyouhua0610
谢啦,我放学就去加
Jacky Chew 爸爸是日本人,妈妈是华人。
學過日語 老師曾經以日本人打仗的時候 與妻子道別 就把自己的尾指切下來留給妻子 所以後來就演變成郵票
Need eng sub😢
我慢这个词一直在一中不能说的电影里看到
我学了日语六年左右(˶‾᷄ ⁻̫ ‾᷅˵)然后有一个后遗症。我快不会写中国汉字了。中文字和日本现在的汉字也是有点儿不同的,在一些小地方。
坐等回国再学一次中文
伊摯田花梨 日語有相當大的比例還是使用正體漢字,雖然近代有簡化過一些,但沒中國現代的簡化字來的多。所以你不太會寫中國大部分的漢字是正常的。
老婆 means an old woman in 日文.
R long long ago in china, because wars,many young soldiers married with old women and many old soldiers married with young women. 老公 老婆
Jared 一定常看片 。。
我慢(ga man)这个词常见哦.. 嘿嘿嘿
凯文猜一下韩语里的中文词吧!节目效果绝对不比这一期差!
韩语里的中文好猜多了
哈哈哈哈哈哈哈 丈夫那里 Kevin笑的好娇羞 杰里德面无表情
得意這個詞我們廣東人還在常用。
請問"無駝"什麼意思?在動漫裡常看到
娘 在中国古时候是女儿的意思 大娘 二娘 然后男孩子就是大郎 二郎之类的 这个其实还是能猜出来吧
リヨ 还真是!
谢谢科普
这些日文词看一眼不就记得了。。总比那些奇奇怪怪的英文词容易记住,,
こうやってみるとやっぱ面白い笑笑
loving this one HAHAH
English subtitles?
这个小哥可以啊,思维很活跃
之前日文老師說,其實日文漢字只是去借漢字的音而已,對日文來說,音才有辦法對映到他們的意思,而漢字只是音的形體而已,所以日文漢字已經失去了他原有的意思。不過這支影片蠻有意思的。
日语很多汉字是通过音变换出来的,跟汉字本身意义一点关系没有
前排~!!!!
中文得意也有拿手的意思
请问是从哪部片子里抄的日文字幕?😂
it might've been ideal had you included the pronunciation of the Japanese characters...nice video nonetheless, cheers
我觉得韩语汉字词真的make sense得多咯
Lynn Huang 因为韩语是根据明朝汉字演变的啊 明代基本成型了
那些本来就是汉语借词啊,词源来自中国。越南语也有很多汉借词
韩语估计有百分之六十汉语借词,百分之三十英语借词,主要的高级词汇基本都是汉语和英文
Roland Aragorn 韩语借鉴了很多宋代的词。
其实韩语词跟日语汉字词更像 并不是跟中文很像而现代汉语的社会科学用词 不管是中国还是韩国都是从日本来的