Hra mého mládí 😁. Toto je jedna z nejlepších strategií s příběhem v dějinách herního průmyslu! Vše korunuje excelentní CZ dabing. Dnes již neopakovatelný, dnes už se prostě takto nedabuje.
Gratuluji výborná práce já sám sem obrovský fanoušek Warcraftu mám ji rád v příběhu a taky protože je zábava stavět báze útočit ze dvou stran a osobně mám rád asi si myslým tě umím hrát hru s takovým žánrem a vidím že ty také hodně štěstí do života
Jestli jsem někdy nad něčím žasl , tak to byl scénář Blizzardu. Warcraft 3 a Starcraft 2 jsou jedny z nejlépe napsaných sci-fi a fantasy příběhů všech dob.
1:00:50 Chybí tam úplně první dialog se Sylvanas. Trochu mě tim nutíš si to zahrát sám ... :-D Edit: DISLIKE! V celém videu chybí až půlka dialogů ... Autor nahrál pouze to co je na začátku a na konci každé mise. Jenže skoro v každé misi jsou dialogy a příběh i mezi začátkem a koncem!!!
2:21:50 uplne nezmyselny preklad - v originale je ze Cizaci ho drzeli tak dlouho jak mohli, v ceskom preklade je ze - Cizaci ho budou drzet tak dlouhu, jak budou moci. :D nejako zabudli na minuly a pritomny cas :D
Občané Azerothu, slyšte! Začal jsem natáčet vaření podle oficiální WoW kuchařky, určitě se mrkněte, brzy se vrhneme i na proslulý čokoládový dort! ❤ .. a Warcraftem neskončíme :)
...Ve WoWku(přesně nevím lokaci)je tak zvaný Dalaran Crater,neboli kráter po jeho zničení,ale mágové ho přivolali zpět nejdřív na Northrend,pak na Broken Isles
@@kubauher3476 Nemám uplně zmáknutý lore, ale po Dalaranu zůstal kráter v Alterac Mountains, protože od WoTLKu levituje v Northrendu. Podrobnější info hýr: wowwiki.fandom.com/wiki/Dalaran
Dabing je super, ale preklady sú občas fakt nešťastné a nedávajú zmysel. A v tom cinematicu s Mannorothom to bol otras. Mannoroth vôbec neznel ako v hre a aj ten hlboký hlas znel strašne reatrdovane
Že někdo dostal zaplaceno za tenhle překlad je fakt trapné. Ano, warcraft má spoustu vtipných hlášek a legendarních citátů, ale některé ty překlady jsou nepřesné, fakticky nesprávné a nebo dokonce říkají opak toho co bylo v originále. Možná, že z hlediska hráče/zákazníka tohle není velký problém, ale jestli tohle opravdu dělal člověk, co je překladatelem profesí, tak by se měl jít zahrabat a na žádný překlad už nikdy nešahat. Příklady Originál: Yes, I ordered the Cult of the Damned to distribute the plagued grain. But the sole credit is not mine. Správný překlad: Ano, přikázal jsem Kultu Zatracených rozvést zamořené zrno. Ale nebylo to jen mou zásluhou. Oficiální wc3 překlad: Správně, přikázal jsem Kultu Zatracenách rozvést zamořené zrno. O TÉ PŮDĚ ALE JÁ NIC NEVÍM. -_- Originál: Now, if you're feeling up to it, I want you to lead the attack. Správný překlad: Pokud se na to cítíš, chci abys útok vedl ty. Oficiální překlad: Teď, když sis to osahal, chci abys útok vedl ty. Ano, je to vtipnější překlad, ale je to pořád špatný překlad. Originál: You've just crossed a terrible threshold, Arthas. Správný překlad: Tímhle jsi překročil strašlivou hranici, Arthasi. Oficiální překlad: Určitě ses dnes jen špatně vyspal, Arthasi. Ve scéně kde Arthas zabije Terenase si vysloveně přidali větu "Nechť se tvé oči zavřou, jako se mé otevřely.", která v originále není. A přestože je český dabing vtipný, místy se absolutně míjí tónem a intenzitou oproti předloze. Nevím jestli produkční společnost neměla originál k mání, ale na některých místech mluví postavy v originále naprosto klidným hlasem a v češtině prakticky křičí. (Srovnejte scénu mezi Arthasem a Utherem před Stratholmem). A ta výslovnost, proboha. Uther (v originále [úthr] (jazyk na zuby)) je [Ater], Muradin Bronzebeard [bronzbírd] je [brůzberd], ale v jiných místech nemají problém vyslovit Hellscream, Stonetalon Peak a Stormrage ale pak zas zapomenou když Ashenvale [ašnvejl] předělají na [Ašenvalský les]. Prostě bordel.
Za překladem stojí Milan Taláček, Lukáš Dušek, Tomáš Hofštetr, Petr Šeba, lokalizaci měli na starost Jarin Němeček, Lumír Vaněk a lokalizačním manažerem byl Mirek Papež, čili lidé, kteří toho ohledně herních překladů leccos zažili. Pokud je mi známo, tak se během překladu velice úzce spolupracovalo s Blizzarden a konzultovalo, čili ano, některé chyby jsou opravdu zarážející. (A na druhou stranu se některé z nich staly kultem.) Ovšem zrovna vytýkat Arthasovu repliku z cutscény na konci kampaně za lidi, tedy _Nechť se tvé oči zavřou jako se mé otevřely._ by se nemělo, jelikož mám pocit, že v němčině se třeba též nachází, nejspíš to nebyl vyloženě náš výmysl a dost možná to z angličtiny prostě vystřihli, to těžko říct.
Tak přece jen nelžu: _Mach nur deine Augen zu, denn meine sind nun endlich offen._ Ovšem, souhlasím s tou výslovností, to mě také dost mrzí, ale není to jen zdejší případ, elfština v Zaklínači toho taktéž zažila dost, ale to na druhou stranu i v angličtině. Největší zlo je tady nejednotnost, kterou bych nejspíš přikládala právě čtyřem překladatelům, případně nezapisování výslovnosti do dialogů. Nejvíc ze všeho mě asi bude navždy děsit Hyjal, to jsem a napětím čekala, kolik verzí dostane.
@@Kristyna_Sulkova Takovou erudovanou odpověď jsem v youtube komentářích nečekal! A děkuji za připomenutí Hyjalu, aneb [hajdžl], [hajžl], [hadžal] a [hajal] :D Další perlou je "lebka z Gul'danu", které říkali lebka z Gul'danu i v Frozen Throne až do chvíle, než se ukázalo že Gul'dan je teda vlastně ork a najednou to byla Gul'danova lebka. K výslovnosti ještě Vashj a její "Za Nazjatara!" [nazjatara], který je v originále [názžatár], nebo Outland [outlend]. A samozřejmě legendární Kil'Jaeden [kiljadén]. A přitom Azjol-Nerub měli správně! A ještě jsem si všiml, že hodně postav si tyká navzdory tomu, že se oslovují "slečno" a "paní". Např. "Oceňuji tvoji pomoc, slečno Proudmooreová." Celkem drastické chyby na profesionální překlad.
@@Perricilus Chyby tam jsou, ale v důsledku se nad nimi po šestnácti letech většina HC fandů leda tak pousměje. A třeba to s tím vykáním a týkáním mi vůbec nevadí, spíš naopak. Jinak k ostatním výtkám - "Nechť se tvé oči zavřou, jako se mé otevřely." je hodně badass a nemám výtky k tomu, že to v českém dabingu je. Uvědom si, že nejde jen o český překlad, ale českou lokalizaci. Tzn., že se věci mohou lišit. Taky si musíš uvědomit, že naprostá většina překladu se překládá volně a ne doslovně. Např. u tvého druhého příkladu (Teď, když sis to osahal, chci abys útok vedl ty. ) je překlad správný. Jak z jazykového, tak z kontextového hlediska. To, že bys to ty přeložil jinak, je už na tom překladateli. Jinak jo, s výslovností Ashenvale, Hyjalu aj. byl vždy problém. Chyby v překladu jak kontextové, tak jazykové jsou. Ale nebuď na ně tak tvrdý, je to 16 let stará hra.
@@clorky420 Sorry, ale Warcraft nepřekládali nějací 19-letí freelanceři. Tohle byli placení profesionálové co odvedli špatnou práci. To, jestli ti vykání/tykání vadí nebo nevadí, je úplně jedno. Je to špatně česky - je to špatný překlad. Lokalizace znamená, že adaptuješ překlad kultuře, do které překládáš. Jak už řekla Kristýna, tahle věta je i v němčině, takže to nejspíš měli zadáno a je to okay, ale lokalizace opravdu není "přidej si věty kam chceš". "Teď když sis to osahal" není správný překlad, je to změna významu. Význam originálu je výzva - "if you're feeling up to it". Pokud se na to cítíš Arthasi. Význam překladu je "teď, když už sis vyzkoušel vedení..." . Taky se přenáší na kom je zodpovědnost toho rozhodnutí. If you're feeling up to it - pokud se ti chce/nechce Arthasi, rozhodni se. Když sis to osahal - myslím, že na to máš, běž do toho. Volný překlad neomlouvá změnu významu. A taky si myslím, že je malá šance, že překladatel si zasocioval "feel up" s "osahat" a proto to tak přeložil. Kdyby to nebylo tak do očí bijící tak neřeknu půl slova.
len legendy toto pozerajú aj v 2023
presne
a pravý srdciari v 2024
@@rm-lv8ex jsem tady
Kdy jste to hrál prvně?
Jsem tu
Jedna z nejlepších her s příběhem.
No , ona je nejlepší. :D
Ano
Podívej se na můj záznam :)
Suhlasim
příběh je velice napínavý a poučný ..... skvělá hra
Hra mého mládí 😁. Toto je jedna z nejlepších strategií s příběhem v dějinách herního průmyslu! Vše korunuje excelentní CZ dabing. Dnes již neopakovatelný, dnes už se prostě takto nedabuje.
Taková nostalgie... Co já se toho nahrál. Skvělý příběh, skvělá hra, dokonalý dabing. Za tohle video moc děkuji. Myslím že si to zase zahraji.
Nejlepší hra co kdy vznikla společně s WoWkem do wotlku a pak to šlo bohužel z kopce.
Pak to začlo být i zabavný na hraní no.. :D
Hra mého dětství
Vam je ted asi 20roku?
@@sixtic jo no je nám už 19-20
Podívej se na můj záznam :)
Dětství? Mě je teď 30 a stále si myslím že *sloužím jedině ledovému trůnu* :-D
Gratuluji výborná práce já sám sem obrovský fanoušek Warcraftu mám ji rád v příběhu a taky protože je zábava stavět báze útočit ze dvou stran a osobně mám rád asi si myslým tě umím hrát hru s takovým žánrem a vidím že ty také hodně štěstí do života
U příležitosti tohoto slavného dne a oznámení remasteru sjíždím veškerá WC videa! :D
*A tohle prostě neomrzí!*
@NukeMan SVK To chválím :D
Kristýna Sulková holka co takhle páří hry? Ja bych asi sjížděl tebe 😈
@@David-vl6qo lmao
Jenže to bohužel dopadlo tak jak dopadlo... Stará hra v novým kabátu.. to není to co blizz ukázal na blizzconu... Pro mě těžký zklamání...
@@MarekBurishBurian Proto jsem ráda, že jsem se na hru vykašlala. Stačí mi moje 1.26...
Ten dabing.... Ohh. Boží :) :D
FOR THE HORDE!!!!!!!
Aliancia je lepšia
Jestli jsem někdy nad něčím žasl , tak to byl scénář Blizzardu. Warcraft 3 a Starcraft 2 jsou jedny z nejlépe napsaných sci-fi a fantasy příběhů všech dob.
1:00:50 Chybí tam úplně první dialog se Sylvanas.
Trochu mě tim nutíš si to zahrát sám ... :-D
Edit: DISLIKE! V celém videu chybí až půlka dialogů ... Autor nahrál pouze to co je na začátku a na konci každé mise. Jenže skoro v každé misi jsou dialogy a příběh i mezi začátkem a koncem!!!
2:21:50 uplne nezmyselny preklad - v originale je ze Cizaci ho drzeli tak dlouho jak mohli, v ceskom preklade je ze - Cizaci ho budou drzet tak dlouhu, jak budou moci. :D nejako zabudli na minuly a pritomny cas :D
V anj to je nejaké mrtvé napr Arthas agresívne povie mluv hlupáku a v anj speak fool
Například Aliančtí rytíři mají úplně špatný voice set :D mají hlášky stejné jako rytíř smrti od nemrtvých, akorát namluveny jiným dabérem :D
@@kedarunzi9139 vždy my prišlo divné že rytier hovoril "Za nerzhula" :D
Chlape, je to super až na to, že někdy nejde dobře rozumět co říkají a ta zbytečně je opravdu zbytečně nahlas... jinak fajn
Kdyby v severních teritoriích nosili náhubky, tak by jim to stejně bylo k hovnu :D
Supr práce, díky🤙
Skvělé, akorát by to chtělo tak trochu tu muziku ztišit.
Jaina Proudmoore. Vždycky slyším doktorku Quinnovou xD
Hezky to děláš seš lepší než já to hraju taťky
Občané Azerothu, slyšte! Začal jsem natáčet vaření podle oficiální WoW kuchařky, určitě se mrkněte, brzy se vrhneme i na proslulý čokoládový dort! ❤ .. a Warcraftem neskončíme :)
Díky!
TOP
boomerang 1:52:11
26:16
gg@@snehy3255
43:58
Warcraft reforget je tady !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
zakladam klan ozvite sa (nejedna sa o reforged !! )
3:36 Anduin Lothar?:3
Spíš ne.. Myslím že je to Marvyn nebo Falric... Lothar skapal u BCM
@@MarekBurishBurian myslíš black rock spire?
@@o9577 NN BlackRock Mountain
@@MarekBurishBurian jj dík, ale jeho duch žije stále ve stoemwindu
neviete kde môžem stiahnuť Warcraft bez vírusov ?
Piratebay. předtím než vždycky cokoliv stáhneš z netu si to nech projit přes virustotal.
Takze archimond znicil dalaran ale vo wowku stale stoji ako to?
...Ve WoWku(přesně nevím lokaci)je tak zvaný Dalaran Crater,neboli kráter po jeho zničení,ale mágové ho přivolali zpět nejdřív na Northrend,pak na Broken Isles
Warcraft reforget je tu
@@kubauher3476 Nemám uplně zmáknutý lore, ale po Dalaranu zůstal kráter v Alterac Mountains, protože od WoTLKu levituje v Northrendu. Podrobnější info hýr: wowwiki.fandom.com/wiki/Dalaran
Dalaran byl obnoven.
Dabing je super, ale preklady sú občas fakt nešťastné a nedávajú zmysel. A v tom cinematicu s Mannorothom to bol otras. Mannoroth vôbec neznel ako v hre a aj ten hlboký hlas znel strašne reatrdovane
škoda tý hudby tolik nahlas :///
Ten za začátek úplný dobrý a teď když vidím když ve stylu hry tak zklamaný
Na svoj čas to bola luxusná grafika
Dá sa pridať tento CZ dabing do Warcraft 3 reforged?
Dá.
nemeli koule na to aby poslechli artase nevideli cely pribeh z vysky
Huba mlátí slámu 2:19:49
xddddddddddddddd
V ktorej minute získal Arthas Frostmourne ?
To je vo datapacku ledový trun Warcraft 3
44:14
gg pšenice
eeeeeeeee 1:53:19
mozna by to chtelo reforge :-D
Ochrana meče 43:51
1:35:21
ughhhhhhhh
Ursoc
Čum
Že někdo dostal zaplaceno za tenhle překlad je fakt trapné. Ano, warcraft má spoustu vtipných hlášek a legendarních citátů, ale některé ty překlady jsou nepřesné, fakticky nesprávné a nebo dokonce říkají opak toho co bylo v originále. Možná, že z hlediska hráče/zákazníka tohle není velký problém, ale jestli tohle opravdu dělal člověk, co je překladatelem profesí, tak by se měl jít zahrabat a na žádný překlad už nikdy nešahat.
Příklady
Originál:
Yes, I ordered the Cult of the Damned to distribute the plagued grain. But the sole credit is not mine.
Správný překlad:
Ano, přikázal jsem Kultu Zatracených rozvést zamořené zrno. Ale nebylo to jen mou zásluhou.
Oficiální wc3 překlad:
Správně, přikázal jsem Kultu Zatracenách rozvést zamořené zrno. O TÉ PŮDĚ ALE JÁ NIC NEVÍM.
-_-
Originál:
Now, if you're feeling up to it, I want you to lead the attack.
Správný překlad:
Pokud se na to cítíš, chci abys útok vedl ty.
Oficiální překlad:
Teď, když sis to osahal, chci abys útok vedl ty.
Ano, je to vtipnější překlad, ale je to pořád špatný překlad.
Originál:
You've just crossed a terrible threshold, Arthas.
Správný překlad:
Tímhle jsi překročil strašlivou hranici, Arthasi.
Oficiální překlad:
Určitě ses dnes jen špatně vyspal, Arthasi.
Ve scéně kde Arthas zabije Terenase si vysloveně přidali větu "Nechť se tvé oči zavřou, jako se mé otevřely.", která v originále není.
A přestože je český dabing vtipný, místy se absolutně míjí tónem a intenzitou oproti předloze. Nevím jestli produkční společnost neměla originál k mání, ale na některých místech mluví postavy v originále naprosto klidným hlasem a v češtině prakticky křičí. (Srovnejte scénu mezi Arthasem a Utherem před Stratholmem).
A ta výslovnost, proboha. Uther (v originále [úthr] (jazyk na zuby)) je [Ater], Muradin Bronzebeard [bronzbírd] je [brůzberd], ale v jiných místech nemají problém vyslovit Hellscream, Stonetalon Peak a Stormrage ale pak zas zapomenou když Ashenvale [ašnvejl] předělají na [Ašenvalský les].
Prostě bordel.
Za překladem stojí Milan Taláček, Lukáš Dušek, Tomáš Hofštetr, Petr Šeba, lokalizaci měli na starost Jarin Němeček, Lumír Vaněk a lokalizačním manažerem byl Mirek Papež, čili lidé, kteří toho ohledně herních překladů leccos zažili. Pokud je mi známo, tak se během překladu velice úzce spolupracovalo s Blizzarden a konzultovalo, čili ano, některé chyby jsou opravdu zarážející. (A na druhou stranu se některé z nich staly kultem.)
Ovšem zrovna vytýkat Arthasovu repliku z cutscény na konci kampaně za lidi, tedy _Nechť se tvé oči zavřou jako se mé otevřely._ by se nemělo, jelikož mám pocit, že v němčině se třeba též nachází, nejspíš to nebyl vyloženě náš výmysl a dost možná to z angličtiny prostě vystřihli, to těžko říct.
Tak přece jen nelžu: _Mach nur deine Augen zu, denn meine sind nun endlich offen._
Ovšem, souhlasím s tou výslovností, to mě také dost mrzí, ale není to jen zdejší případ, elfština v Zaklínači toho taktéž zažila dost, ale to na druhou stranu i v angličtině. Největší zlo je tady nejednotnost, kterou bych nejspíš přikládala právě čtyřem překladatelům, případně nezapisování výslovnosti do dialogů. Nejvíc ze všeho mě asi bude navždy děsit Hyjal, to jsem a napětím čekala, kolik verzí dostane.
@@Kristyna_Sulkova Takovou erudovanou odpověď jsem v youtube komentářích nečekal! A děkuji za připomenutí Hyjalu, aneb [hajdžl], [hajžl], [hadžal] a [hajal] :D
Další perlou je "lebka z Gul'danu", které říkali lebka z Gul'danu i v Frozen Throne až do chvíle, než se ukázalo že Gul'dan je teda vlastně ork a najednou to byla Gul'danova lebka.
K výslovnosti ještě Vashj a její "Za Nazjatara!" [nazjatara], který je v originále [názžatár], nebo Outland [outlend]. A samozřejmě legendární Kil'Jaeden [kiljadén].
A přitom Azjol-Nerub měli správně!
A ještě jsem si všiml, že hodně postav si tyká navzdory tomu, že se oslovují "slečno" a "paní". Např. "Oceňuji tvoji pomoc, slečno Proudmooreová." Celkem drastické chyby na profesionální překlad.
@@Perricilus Chyby tam jsou, ale v důsledku se nad nimi po šestnácti letech většina HC fandů leda tak pousměje. A třeba to s tím vykáním a týkáním mi vůbec nevadí, spíš naopak.
Jinak k ostatním výtkám - "Nechť se tvé oči zavřou, jako se mé otevřely." je hodně badass a nemám výtky k tomu, že to v českém dabingu je. Uvědom si, že nejde jen o český překlad, ale českou lokalizaci. Tzn., že se věci mohou lišit.
Taky si musíš uvědomit, že naprostá většina překladu se překládá volně a ne doslovně. Např. u tvého druhého příkladu (Teď, když sis to osahal, chci abys útok vedl ty.
) je překlad správný. Jak z jazykového, tak z kontextového hlediska. To, že bys to ty přeložil jinak, je už na tom překladateli.
Jinak jo, s výslovností Ashenvale, Hyjalu aj. byl vždy problém. Chyby v překladu jak kontextové, tak jazykové jsou. Ale nebuď na ně tak tvrdý, je to 16 let stará hra.
@@clorky420 Sorry, ale Warcraft nepřekládali nějací 19-letí freelanceři. Tohle byli placení profesionálové co odvedli špatnou práci.
To, jestli ti vykání/tykání vadí nebo nevadí, je úplně jedno. Je to špatně česky - je to špatný překlad.
Lokalizace znamená, že adaptuješ překlad kultuře, do které překládáš. Jak už řekla Kristýna, tahle věta je i v němčině, takže to nejspíš měli zadáno a je to okay, ale lokalizace opravdu není "přidej si věty kam chceš".
"Teď když sis to osahal" není správný překlad, je to změna významu. Význam originálu je výzva - "if you're feeling up to it". Pokud se na to cítíš Arthasi. Význam překladu je "teď, když už sis vyzkoušel vedení..." . Taky se přenáší na kom je zodpovědnost toho rozhodnutí. If you're feeling up to it - pokud se ti chce/nechce Arthasi, rozhodni se. Když sis to osahal - myslím, že na to máš, běž do toho. Volný překlad neomlouvá změnu významu. A taky si myslím, že je malá šance, že překladatel si zasocioval "feel up" s "osahat" a proto to tak přeložil.
Kdyby to nebylo tak do očí bijící tak neřeknu půl slova.
У вас стремный язык
Потому что ничего непонятно?
Kein Deutsch; Daumen runter.