Muito obrigada pelas aulas eu sei português de Portugal agora estou com o português do Brasil já que tenho amizades brasileiras no Facebook Parabéns professora 👏👏👏🇧🇷
Olá minha professora Marcia! 0:48 *Dar uma de João sem braço 1:26 Dor de cotovelo 2:02 *Dar um tiro no pé 2:53 Ter o olho maior que a barriga 3:54 Não por o dedo na ferida 4:46 Subir a cabeça 5:25 Nó na garganta 6:14 Dar o braço a torcer 6:55 *Ficar mal das pernas 7:32 Meter os pés pelas mãos 8:08 *Ir para o olho da rua 8:54 *Sair com as mãos abanando 9:28 *Dar com a Língua nos dentes 10:30 Dar uma mão 10:54 *Custar os olhos da cara 11:13 Não meta o nariz onde você não é chamado 11:55 Com a corda no pescoço 12:36 *Ficar com a pulga atrás da orelha 13:18 Ao pé da letra 14:05 Na ponta da Língua Beijo grande! Éxitos :-)!
Olá Marcia que Boa aula com você, hoje na noite meu deu uma mão para aprender mais português com expressões com as partes do corpo Obrigado professora Marcia uma Feliz noite Deus abençoe até mais
In Mexico, at least 15 expressions out of 20 Portuguese expressions are exactly the same, I really love your videos, hopefully my next comment could be in portuguese, thank you so much, from Mexico city
I believe that these expressions are common in all countries with a latin origin. A french and a italian person commented that they also have similar expressions in their countries.
No Mexico o equivalente exato o proximo dessas frases sao: 1.-Dar uma joao sem braco= "Hacer como si la virgen te habla" 2.- Dor de cotovelo = Dolor de codo (Essa frase tem outro sentido é: Nao gostar de gastar dinheiro) 3.- Dar um tiro no pé: Darse un tiro en el pie 4.- Nao por o dedo na ferida: No poner o echar limón o sal a la herida 5.- Subir a cabeca: Subirse algo a la cabeza o subirse a un tabique y marearse. 6.- Nó na garganta: Nudo en la garganta 7.- Dar o braco a torcer: Dar su/tu brazo a torcer 8.- Ficar mal das pernas: Quedar/Andar por la calle de la amargura 9.- Meter os pés pelas maos: Meter la pata/ Regarla frases informais com o mesmo sentido sería "Cajetearla, calabazearla o mais informal cagarla" 10.- Sair com as maos abanando: Salir con las manos vacías 11.- Dar com a lingua nos dentes: No abrir la boca para nada 12.- Dar uma mao: Echar o Dar una mano o manita 13.- Custar os olhos da cara: Costar un ojo de la cara 14.- Nao meta o nariz onde voce nao é chamado: No meter las narices en donde no te llaman o/ no ser metiche /o no ser entrometido 15.- Com a corda no pescoco: Tener la soga al cuello 16.- Ficar com a pulga atras da orelha: Tener mala espina con algo a alguien 17.- Ao pé da letra: Al pie de la letra 18.- Na ponta da lingua: En la punta de la lengua Saudacoes do Mexico
Muito obrigado, Professor. Você é uma mina de conhecimento da língua portuguesa e tem uma personalidade muito envolvente. 'Dar uma João-sem-braço' não parece ter um equivalente exato em inglês. Suponho que seja semelhante a "act dumb" ou "duck out of something". (e.g. draft dodging). Eu pesquisei no Google e disse que a origem disso foi quando os homens tentaram sair do alistamento fingindo que tinham um erro de membros. Como se pode 'fingir' que falta um membro, não tenho bem certeza porque eu teria pensado que haveria exames médicos para isso.
Obrigada pelo novo video! Pode fazer um video sobre como fazer uma ligação em Português e as frases comuns? Falar em telefone em outra lingua é algo que dá muita ansiedade. Obrigada.
obrigado professora Marcia. Seus vídeos são excelentes e sou um dos seus fiéis seguidores. Como estrangeiro (indonésio), gosto muito deles aliás gosto pra caramba deles como vc disse no vídeo. Sucesso pra vc viu. Deus abençoe.
@@PortuguêscomMarciaMacedoBR Márcia , agradeço pela resposta. Estudei português faz 40 anos no Centro de Estudos Brasileiros, em Lima ( Perú ). Sou peruano. Gosto muito de ler e falar português. Acho você muito simpática . Você é uma pessoa ótima pelo ensino. Desculpe os meus erros . Falo línguas muito semelhantes ( espanhol, português e italiano ). Faz 21 anos estudei japonês. Muito obrigado! Beijos! ( Você bem sabe que não quer dizer nada ...). Agradeço mais uma vez. #Juan #
• Falar pelos Cotovelos: quando alguém fala muito. (Ex: Minha filha fala pelos cotovelos, não aguento mais!) • Bater perna: sair para passear. (Ex: Amiga, vamos ao Shopping bater perna?) • O que os olhos não vêem, o coração não sente: pode se referir a uma traição, comida ou coisas. (Comprei isso para os meus dois sobrinhos, e não comprei para minha sobrinha, Mas ela não ficará sabendo porque o que os olhos não vêem o coração não sente. • Com as pernas bambas: pessoa que ficou com medo. (Ex: Fui assaltado e fiquei com as pernas bambas.)
Oi Macia. Na Espanha concordamos no 99% das expressões. Ficou muito engraçado saber que temos tanto en comum. Evidentemente, nao todas ficam no pé da letra, porém sao coincidentes.
Marcia obrigado pelas legendas, eu uso uma página chamada de LingQ e aí eu pego o texto é o áudio para ouvir e ler ao mesmo tempo e fazer anotações. Mas, o texto não “está ao pé da letra 😉” e então atrapalha um pouco. Também tem alguns erros, me lembro de “expresões” ao final do vídeo que tem uma “s” só. Valeu
Adoro o este canal. A aula aquí é ótima. Muito boa mesmo. Nóss aquí em P.R 🇵🇷 temos essa dica “Com a corda no pescoço” pra comparar com alguèm que está ao ponto de se casar kkk 😂 “Con la soga al cuello”. Parabéns professora bom trabalho.
Muitas expressões são mesmas em francês (Québec, Canada pelo menos) talvez na França também🤷♂️ como : 1. Dar um tiro no pé = se tirer une balle dans le pied (tirar-se uma bala no pé) 2. Ter o olho maior que a barriga = avoir les yeux plus gros que le ventre (ter os olhos maior que a barriga) 3. Não por o dedo na ferida = Ne tourne pas le couteau dans la plaie (Não vire a faca na ferida) 4. Nó na garganta = Noeud à la gorge 5. Dar uma mão = Donner un coup de main (dar um pontapé de mão) kkk 6. Custar os olhos da cara : Couter les yeux de la tête ( já idêntico) 7. Com a corda no pescoço : La corde autour du coup ( A corda em volta do pescoço) 8. Ao pé da letra : au pied de la lettre ( já idêntico) 9. Na ponta da lingua : sur le bout de la langue ( idêntico). Mas é quando você sabe algo e não consigue pra dizer. Obrigado pelo video professora!
uma pergunta por favor ? dor de cortovelo = tristeza de amor , a dor da separacao ??? quando eu morava no brasil, um amigo meu brasileiro, me explicou assim.
Em francês as expressões "meter o nariz", "ter alguma coisa na ponta da língua", "ao pé da letra" são exatamente as mesmas. Algumas expressões são um pouquinho diferentes: os franceses estão com a pulga *dentro da orelha* e as coisas lhes custam *os olhos dá cabeça* e eles ficam com uma *bola na garganta*.
Muy interesante el video muy explicativo lo único que no me gustó mucho es que cuando usted hablaba por ejemplo de partes del cuerpo sólo las señalaba y ya que yo no podía ver me preguntaba qué significaban algunas cosas pero por lo demás fabuloso
Subir a cabeza = subirle los humos a la cabeza (a alguien). Se le subieron los humos a la cabeza ahora que se compró una casa de dos pisos con pileta y un auto lujoso.
Joao neste contexto de colo seria niños de pechos o sea bebes usamos a expressao dependendo do contexto pode ser de pecho(criança que ainda esta para amamentar ou vc leva nos braços)o llevas de brazos(de colo)pode ser também en brazos llevo al bebe en brazos.
Las similitudes son muchas entre Argentina y Brasil 1 no lo usamos 2 deja es un envidioso 3 no lo usamos 4 mirar con los ojos no con la barriga 5 poner el dedo en la yaga 6 la fama se le subió a la cabeza 7 un nudo en la garganta 8 no dar el brazo a torcer 9 no la usamos 10 meter la pata(pierna) hasta la cintura 11 no la usamos 12 salir con las manos vacías 13 mordete la lengua antes de hablar 14 dar una mano 15 costo 1 ojo de la cara 16 no metas la nariz donde no te llaman 17 esta con la soga (cuerda) al cuello 18 no la usamos 19 al pie de la letra 20 lo tengo en la punta de la lengua Son muchas expresiones que significan lo mismo para los 2 países Obrigado profe
É incrível como é que dão nome de animal a certa parte do corpo... Em centroamérica é macaco, em guaraní é tatu, e em grande parte da América do Sul é concha...
Boa noite senhora Marcia, Estou buscando informações no seu site www.fluenti.com.br, mas não posso achar esclarecimentos sobre seus cursos de português e como funcionam (quando iniciam, cuais são os preços, etc. ) Eu só consigo ver um lugar para me registrar más com a indicação "Matrículas fechadas". Demás, como pretendo fazer uma viagem ao Brasil para estudar Português brasileiro, me gostaria saber si você tem uma escola onde eu podría ir para estudar no Brasil. Se sim, onde fica sua escola? Se não você me pode recomendar uma escole que conhece? Eu sou do Canadá. Muito obrigado senhora Marcia! Parabéns pelos seus vídeos, eles são muito interessantes.
Márcia Há também dedo duro Quando você aponta o dedo para uma pessoa Como você fez isso...Eu me lembro perfeitamente porque você me ensinou em um vídeo passado... e eu entendo. Oportunidade .. a oportunidade de mostrar o quanto te sigo e tudo fica no meu coração ..❤☺️🌷🌷🌷🌷😘😘🫂
Oi. Definitivamente! Tenho que dizer que temos muitas expressões parecidas em espanhol e português brasileiro. Ex. Hablar hasta por los codos. Estar hasta el cuello, Costar un ojo de la cara, más grande el ojo que la barriga, dar una mano, salir con las manos sin nada. O que quer dizer: Estar com pernas o ar. Obrigado foi um vídeo muito legal. Abraços e beijos.
Muito obrigada pelas aulas eu sei português de Portugal agora estou com o português do Brasil já que tenho amizades brasileiras no Facebook Parabéns professora 👏👏👏🇧🇷
Olá minha professora Marcia!
0:48 *Dar uma de João sem braço
1:26 Dor de cotovelo
2:02 *Dar um tiro no pé
2:53 Ter o olho maior que a barriga
3:54 Não por o dedo na ferida
4:46 Subir a cabeça
5:25 Nó na garganta
6:14 Dar o braço a torcer
6:55 *Ficar mal das pernas
7:32 Meter os pés pelas mãos
8:08 *Ir para o olho da rua
8:54 *Sair com as mãos abanando
9:28 *Dar com a Língua nos dentes
10:30 Dar uma mão
10:54 *Custar os olhos da cara
11:13 Não meta o nariz onde você não é chamado
11:55 Com a corda no pescoço
12:36 *Ficar com a pulga atrás da orelha
13:18 Ao pé da letra
14:05 Na ponta da Língua
Beijo grande!
Éxitos :-)!
Ótima aula! Nothing compares to Marcia!
Aqui estou ficando de olho. Muito bom o vídeo. Obrigado
Como sempre um video muito bem feito da Marcia. Excelente viu!
En español usamos todas partes para en doble sentidos si le entendi mi profesora Marcia. Muito obrigada con VC.
Obrigado. e. boa noite. tanto queria este vídeo. porque este vídeo muito ajudar me. para compreender bem lingua portugués bem,
Me encanta la lengua portuguesa ya tengo varios meses con el curso..obrigada
Que nterresante...temos quase todas exprecoes em ingles tambem
Adorei. Obrigada!!!
EXCELLENTS COURS DE PORTUGAIS DU BRÉSIL
DES EXPRESSIONS QUI NE SONT PAS ÉVIDENTES POUR ÊTRE CONNUES
UN GRAND MERCI NOTRE CHÈRE PROFESSEUR
Sou do Haiti .
Muito obrigado pelo seu apoio.
Profe Marcia felicitaciones usted es excelente explicando gosto de sua videos
Obrigado Marcia!☺☺
Boa noite professora Eu acho seu vídeos vai mim ajudar muito obrigada
ABRAÇO PROFESSORA ATÉ MAIS DEUS ABENÇOE ÓTIMO SEMANA
nuevamente, muchísimas gracias profesora!
Muito boa pra nos, parabéns
Olá Marcia que Boa aula com você, hoje na noite meu deu uma mão para aprender mais português com expressões com as partes do corpo Obrigado professora Marcia uma Feliz noite Deus abençoe até mais
Boa tarde muito obrigada
In Mexico, at least 15 expressions out of 20 Portuguese expressions are exactly the same, I really love your videos, hopefully my next comment could be in portuguese, thank you so much, from Mexico city
I believe that these expressions are common in all countries with a latin origin.
A french and a italian person commented that they also have similar expressions in their countries.
Boa tarde professora Márcia eu sou haitiano meu nome é Gilbert to apaixonado por seus vídeos me ajudando muito parabéns
Adorei o seu video! Obrigada!!!!
muito obrigado, professora. DEUS TE ABENCOE. EU GOSTO MUITO SEUS VIDEOS. ATE O PROXIMO VIDEO. TCHAO
Eu adoro seus videos profe, obrigado.
Oi minha professora muito bom esse vídeo meu Deus !
No Mexico o equivalente exato o proximo dessas frases sao:
1.-Dar uma joao sem braco= "Hacer como si la virgen te habla"
2.- Dor de cotovelo = Dolor de codo (Essa frase tem outro sentido é: Nao gostar de gastar dinheiro)
3.- Dar um tiro no pé: Darse un tiro en el pie
4.- Nao por o dedo na ferida: No poner o echar limón o sal a la herida
5.- Subir a cabeca: Subirse algo a la cabeza o subirse a un tabique y marearse.
6.- Nó na garganta: Nudo en la garganta
7.- Dar o braco a torcer: Dar su/tu brazo a torcer
8.- Ficar mal das pernas: Quedar/Andar por la calle de la amargura
9.- Meter os pés pelas maos: Meter la pata/ Regarla frases informais com o mesmo sentido sería "Cajetearla, calabazearla o mais informal cagarla"
10.- Sair com as maos abanando: Salir con las manos vacías
11.- Dar com a lingua nos dentes: No abrir la boca para nada
12.- Dar uma mao: Echar o Dar una mano o manita
13.- Custar os olhos da cara: Costar un ojo de la cara
14.- Nao meta o nariz onde voce nao é chamado: No meter las narices en donde no te llaman o/ no ser metiche /o no ser entrometido
15.- Com a corda no pescoco: Tener la soga al cuello
16.- Ficar com a pulga atras da orelha: Tener mala espina con algo a alguien
17.- Ao pé da letra: Al pie de la letra
18.- Na ponta da lingua: En la punta de la lengua
Saudacoes do Mexico
¡Hola! Aquí en Brasil tanbién tememos la calle de la amargura
15😂😂😂😂😂
Eu agradeço prafessora
Bom video. Gostei.
Márcia muito obrigada pelas aulas...Eu adoro! São muito claras, úteis e divertidas!
Muito boa sua aula , vou me inscrever para curtir mais.
Parabéns pelos seus esclarecimentos. Explicações claras. Gracias
Eu gosto muito das aulas dela, são ótimas
Obrigada es muy practico
Ótimas informações!
Obrigada pelas digas💪
Muito obrigado professora. Acredito que este vídeo vai me ajudar Muito
Professora, hoje passei pela sua cidade " Coritiba". Cidade bonita
k. T. momoktm É Curitiba, com U.
Obrigado!!
Fantastico!!! obrigada!!
Vc é muito inteligente eu gosto de vc mtoo
Muito obrigado, Professor. Você é uma mina de conhecimento da língua portuguesa e tem uma personalidade muito envolvente.
'Dar uma João-sem-braço' não parece ter um equivalente exato em inglês. Suponho que seja semelhante a "act dumb" ou "duck out of something". (e.g. draft dodging). Eu pesquisei no Google e disse que a origem disso foi quando os homens tentaram sair do alistamento fingindo que tinham um erro de membros. Como se pode 'fingir' que falta um membro, não tenho bem certeza porque eu teria pensado que haveria exames médicos para isso.
Obrigada pelo novo video! Pode fazer um video sobre como fazer uma ligação em Português e as frases comuns? Falar em telefone em outra lingua é algo que dá muita ansiedade. Obrigada.
pedido anotado
Parabens pra voce
Obrigada minha professora preferida, saudações🇧🇴
¡Hablas muy bien mi idioma!,has aprendido
@@davidandrade6868 obrigada, eu estou aprendendo ainda☺️☺️
@@Ysm-h7j Te va muy bien...no la dejes de seguir,es una profesora muy buena.
@@davidandrade6868 com certeza
Marcia Macedo.......Eu amo você
Gostei demais
En los subtítulos de inglés hay muchas palabras q pudiesen estar más precisas. Me encantó el video, aprendí mucho
Eso mismo note. Creo que se debe a que traducen palabra por palabra literalmente, en lugar de traducir la idea.
@@varistizabal É feito uma tradução automática, por isso.
Otimo!!! 👋👋👋👋
Muito bom
Nossa!! No meu pais, Romenia, temos a mesma expressao " dor de cotovelo - durere on cot", mas significa a falta de preocupaçao das pessoas.
Obg!
Muito bom,saudade
Nossa!!! Gostei muito da expressão meti os pés pelas mãos 😂 muitas vezes estou fazendo isso
Hola baby te puedo conocer?
'Não por dedo na ferida' - em inglês dizemos: don't put salt on the wound.
Bem similar, né?? ☺️🇬🇧
Sim. Dói do mesmo jeito! Hahaha!
Agora entendeu melhor que o ano passado. EVELYN Velázquez🎉❤
Moito bom😅😅😅 en El Salvador C.A.
otimo vídeo
También en México se dice,dar el brazo a torcer, saludos desde El Centro Ca USA.
obrigado professora Marcia. Seus vídeos são excelentes e sou um dos seus fiéis seguidores. Como estrangeiro (indonésio), gosto muito deles aliás gosto pra caramba deles como vc disse no vídeo. Sucesso pra vc viu. Deus abençoe.
Márcia :
muito obrigado!
Curto as lições.
🙋Não achei os seus livros na Itália.
Os livros não estão mais a venda, pois fazem parte do meu curso online. Desculpe.
@@PortuguêscomMarciaMacedoBR Márcia , agradeço pela resposta. Estudei português faz 40 anos no Centro de Estudos Brasileiros, em Lima ( Perú ). Sou peruano. Gosto muito de ler e falar português. Acho você muito simpática . Você é uma pessoa ótima pelo ensino. Desculpe os meus erros . Falo línguas muito semelhantes ( espanhol, português e italiano ). Faz 21 anos estudei japonês. Muito obrigado!
Beijos! ( Você bem sabe que não quer dizer nada ...). Agradeço mais uma vez. #Juan #
Gratitào
Te amo Te amo Te amo
gory pastrana ela é uma das melhores professoras de Português
Adorei este vídeo!!!! Em îngles podemos falar: Don't stick your nose where it doesn't belong OR don't stick your nose in other peoples business. 👍
O mesmo significado
*inglês
Gostei. Fico.
gostei .." com a corda no pescoÇo
Dor de cotovelo se usa também para quando alguém sofre por amor.
• Falar pelos Cotovelos: quando alguém fala muito. (Ex: Minha filha fala pelos cotovelos, não aguento mais!)
• Bater perna: sair para passear. (Ex: Amiga, vamos ao Shopping bater perna?)
• O que os olhos não vêem, o coração não sente: pode se referir a uma traição, comida ou coisas. (Comprei isso para os meus dois sobrinhos, e não comprei para minha sobrinha, Mas ela não ficará sabendo porque o que os olhos não vêem o coração não sente.
• Com as pernas bambas: pessoa que ficou com medo.
(Ex: Fui assaltado e fiquei com as pernas bambas.)
Talita RD blz
Falar pelos cotovelos é quando alguém fala coisas sem sentido,falar asneiras,sem noção,dizer algo que não tem certeza
Eu sou colombiano, muito obrigado professora
A palavra "pescoço" é muito engraçada pq no espanhol usamos "pescuezo" para indicar o pescoço das aves
E as pessoas têm CUELLO,ou não?
@@plinioverona7152 sí
Ajá
Pescuezo es igual, para humanos o para animales...
Hahaha siiim
Oi Macia. Na Espanha concordamos no 99% das expressões. Ficou muito engraçado saber que temos tanto en comum. Evidentemente, nao todas ficam no pé da letra, porém sao coincidentes.
Pero ud deberia de centrarse en el pprtugues de Portugal !!!
@@arthurhistder1156 ¿Por qué? ¿El portugués de Brasil no es bueno? No entiendo su comentario, lo siento.
@@MiqueldelaMel no, lo digo por la proximidad geografica dsolamente por eso
Muitas das expressões também tem no espanhol, e muito curioso
Marcia obrigado pelas legendas, eu uso uma página chamada de LingQ e aí eu pego o texto é o áudio para ouvir e ler ao mesmo tempo e fazer anotações. Mas, o texto não “está ao pé da letra 😉” e então atrapalha um pouco. Também tem alguns erros, me lembro de “expresões” ao final do vídeo que tem uma “s” só. Valeu
Não sou eu quem escrevo as legendas, mas obrigada por falar.
Gostei
Beijos para você também.
Adoro o este canal. A aula aquí é ótima. Muito boa mesmo. Nóss aquí em P.R 🇵🇷 temos essa dica “Com a corda no pescoço” pra comparar com alguèm que está ao ponto de se casar kkk 😂 “Con la soga al cuello”. Parabéns professora bom trabalho.
Muitas expressões são mesmas em francês (Québec, Canada pelo menos) talvez na França também🤷♂️ como :
1. Dar um tiro no pé = se tirer une balle dans le pied (tirar-se uma bala no pé)
2. Ter o olho maior que a barriga = avoir les yeux plus gros que le ventre (ter os olhos maior que a barriga)
3. Não por o dedo na ferida = Ne tourne pas le couteau dans la plaie (Não vire a faca na ferida)
4. Nó na garganta = Noeud à la gorge
5. Dar uma mão = Donner un coup de main (dar um pontapé de mão) kkk
6. Custar os olhos da cara : Couter les yeux de la tête ( já idêntico)
7. Com a corda no pescoço : La corde autour du coup ( A corda em volta do pescoço)
8. Ao pé da letra : au pied de la lettre ( já idêntico)
9. Na ponta da lingua : sur le bout de la langue ( idêntico). Mas é quando você sabe algo e não consigue pra dizer.
Obrigado pelo video professora!
Linda maravillosa...mi profesora...🥰
Muitas destas expressões existem também no italiano. Nada de novo português e italiano são línguas irmãs.
Sou italiano e confirmo o que dizeu ele
Eu ten nó na garganta quando olho a professora Márcia tudo tempo. Tá bom ?
Tenho um . . *
uma pergunta por favor ?
dor de cortovelo = tristeza de amor , a dor da separacao ???
quando eu morava no brasil, um amigo meu brasileiro, me explicou assim.
Se for "um", não pode ser "brasileiroS".
Quando é mais de um, sim podería ser brasileiroS...
E isso aí = sofrência
Também pode ser usado pra isso
Dor de cotovelo também significa inveja
"Dor de cotovelo" é alguém que têm ciúmes ou inveja de algo ou alguém.
Em francês as expressões "meter o nariz", "ter alguma coisa na ponta da língua", "ao pé da letra" são exatamente as mesmas. Algumas expressões são um pouquinho diferentes: os franceses estão com a pulga *dentro da orelha* e as coisas lhes custam *os olhos dá cabeça* e eles ficam com uma *bola na garganta*.
Muy interesante el video muy explicativo lo único que no me gustó mucho es que cuando usted hablaba por ejemplo de partes del cuerpo sólo las señalaba y ya que yo no podía ver me preguntaba qué significaban algunas cosas pero por lo demás fabuloso
Subir a cabeza = subirle los humos a la cabeza (a alguien). Se le subieron los humos a la cabeza ahora que se compró una casa de dos pisos con pileta y un auto lujoso.
Já me deparei com expressões bem similares no idioma espanhol, francês, italiano e até mesmo no inglês.
No espanhol nós temos uma expressão semelhante a com a corda no pescoço que é "con el agua al cuello" que também é usada em assuntos econômicos.
Joao neste contexto de colo seria niños de pechos o sea bebes usamos a expressao dependendo do contexto pode ser de pecho(criança que ainda esta para amamentar ou vc leva nos braços)o llevas de brazos(de colo)pode ser também en brazos llevo al bebe en brazos.
"Em terra de cego, quem tem um olho é rei"... Quem sabe mais que os outros, mais esperto
em terra de cegos, quem tem olho é aleijado....
Ter um nó na garganta = tener un nudo en la garganta por tristeza, por estar emocionado.
Meu amigo você foi uma mão na roda:
É mesmo q meu amigo você foi de grande ajuda.
Obrigada Marcia !!! eu sei português , mas e importante conhecer a língua quotidiana , a fala popular . Um prazer ESCUTAR a voce desde Argentina
Mal das pernas ou 'ruim das pernas' também é usado para empresas com o mesmo sentido de estar mal financeiramente.
Eu ouvi também "com uma mão na frente e outra atrás". É o mesmo que "com as mãos abanando"?
Sim.
@@jlebron Obrigada, Juliana!
Significa sem nada,pelado mesmo e aí uma mão tampa o básico na frente e outra tampa atrás.
Tem também, estou com os pés e mãos amarrados
Las similitudes son muchas entre Argentina y Brasil
1 no lo usamos
2 deja es un envidioso
3 no lo usamos
4 mirar con los ojos no con la barriga
5 poner el dedo en la yaga
6 la fama se le subió a la cabeza
7 un nudo en la garganta
8 no dar el brazo a torcer
9 no la usamos
10 meter la pata(pierna) hasta la cintura
11 no la usamos
12 salir con las manos vacías
13 mordete la lengua antes de hablar
14 dar una mano
15 costo 1 ojo de la cara
16 no metas la nariz donde no te llaman
17 esta con la soga (cuerda) al cuello
18 no la usamos
19 al pie de la letra
20 lo tengo en la punta de la lengua
Son muchas expresiones que significan lo mismo para los 2 países
Obrigado profe
É incrível como é que dão nome de animal a certa parte do corpo...
Em centroamérica é macaco, em guaraní é tatu, e em grande parte da América do Sul é concha...
Boa noite senhora Marcia,
Estou buscando informações no seu site www.fluenti.com.br, mas não posso achar esclarecimentos sobre seus cursos de português e como funcionam (quando iniciam, cuais são os preços, etc. ) Eu só consigo ver um lugar para me registrar más com a indicação "Matrículas fechadas". Demás, como pretendo fazer uma viagem ao Brasil para estudar Português brasileiro, me gostaria saber si você tem uma escola onde eu podría ir para estudar no Brasil. Se sim, onde fica sua escola? Se não você me pode recomendar uma escole que conhece? Eu sou do Canadá.
Muito obrigado senhora Marcia! Parabéns pelos seus vídeos, eles são muito interessantes.
Bom dia, Pablo. Deixe seu email registrado porque amanhã vou abrir as matrículas para o meu curso e enviarei todas as informações.
Márcia Há também dedo duro Quando você aponta o dedo para uma pessoa Como você fez isso...Eu me lembro perfeitamente porque você me ensinou em um vídeo passado... e eu entendo. Oportunidade .. a oportunidade de mostrar o quanto te sigo e tudo fica no meu coração ..❤☺️🌷🌷🌷🌷😘😘🫂
muy interesante hermosa!!! ya tienes un nuevo suscriptor.. te amo besotes mmmmmmmuacckksss :*
Tambem O disser: Você vai ver o que é bom pra toce
Que eu saiba, é tose...
👏👏👏👏👏👏👏
Oi. Definitivamente! Tenho que dizer que temos muitas expressões parecidas em espanhol e português brasileiro. Ex. Hablar hasta por los codos. Estar hasta el cuello, Costar un ojo de la cara, más grande el ojo que la barriga, dar una mano, salir con las manos sin nada. O que quer dizer: Estar com pernas o ar. Obrigado foi um vídeo muito legal. Abraços e beijos.