Лили Марлен перевод И А Бродского

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 4 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 255

  • @ЧетинДжумагулов
    @ЧетинДжумагулов 3 роки тому +55

    Всем солдатикам,которые не вернулись к своим девочкам посвящается...

    • @alexalexey6663
      @alexalexey6663 Рік тому

      Ну не всем в восточные батальоны(стройбат вермахта). поэтому с 1943 только добровольный призыв со средней азии и кавказа. Остальные на перевоспитание в Казахстан.

    • @billtate2835
      @billtate2835 Рік тому +1

      @@alexalexey6663 тебя на перевоспитание на колыму…

    • @jnamaz
      @jnamaz 13 днів тому

      @@alexalexey6663 , отсюда поподробнее

  • @ТатьянаБакчеева
    @ТатьянаБакчеева 2 роки тому +49

    Знатоки теории перевода говорят, что чем дальше от подстрочника ( прямого перевода) и чем ближе К ДУХУ произведения, тем точнее перевод. Это к вопросу о том, что Бродский не перевел, а написал свое.
    На самом деле он пересоздал, изменив слова, приблизился к духу и атмосфере песни, про любовь и войну. Осталось парадоксальное сочетание легкости, беспечности и трагизма.

    • @ПетрРостов-б5ъ
      @ПетрРостов-б5ъ 2 роки тому +2

      Во время войны на мелодию этой песни советскими сочинителями было написано несколько пародий.
      Содержание одной из пародий на память пересказал Бродскому бывший фронтовик. ну а И.Бродский написал стихи.
      Содержание стихов Бродского, это поэтическое оформление содержания пародии, но не перевод.

    • @МишаСомов-ж1ж
      @МишаСомов-ж1ж Рік тому +2

      Нуу да. Согласен.

    • @sugatosensiro3383
      @sugatosensiro3383 Рік тому +2

      ...от хода сапога..

    • @ПавелМакеев-э1ы
      @ПавелМакеев-э1ы Рік тому +2

      Да,просто перевести у себя в голове .ну что сделать?

    • @algoodmonin2172
      @algoodmonin2172 9 місяців тому

      Перевод с немецкого совершенно неправильный, из-за чего все так сильно меняется, и в конце концов это была не веселая песня, а очень грустная.

  • @mikhailletavin3346
    @mikhailletavin3346 5 років тому +38

    "Круглей твоих колен" - стоило делать перевод ради этого!

    • @jnamaz
      @jnamaz 13 днів тому

      "стройней твоих колен"

  • @Vor_v_Zakoni
    @Vor_v_Zakoni 5 років тому +32

    Будто это не перевод, а будто так она и должна быть! Рифмы так красиво сложились, что даже не отличить от перевода.

  • @БорисовАндрей-ч2ж
    @БорисовАндрей-ч2ж 4 роки тому +43

    Песня солдат всех времён и народов :)

  • @Sofia171904
    @Sofia171904 Рік тому +5

    Девушка исполняет так, как будто поет пионерскую песню -- по обязанности и бездушно... так... тарабанит слова. А Бродский сделал гениальный текст.. Но исполнение-- "пионерский марш глупых наивных детенышей"

  • @ЛамараПасадская

    Очень, очень понравилось. Исполнение , хорошее, свободное . Молодец👍🐰🎄❄🎄🎄🎄

  • @galaloom2706
    @galaloom2706 3 роки тому +20

    Ты умница! Ещё в студию и ролик твой записан! Жаль, что эту песню не ценят! А у песни история оччччень интереснсная!

    • @svetlanar2802
      @svetlanar2802 Рік тому

      Напиши ее, пожалуйста

    • @Sofia171904
      @Sofia171904 Рік тому

      Как не ценят--обожают во всем мире-- но вот данное исполнение-- профонация-- голосанет, понимания текста нет - поет как в школьной самодеятельности Лучше бы молчала- изуродовала песню

  • @helenanderson6759
    @helenanderson6759 5 років тому +46

    DANKE!!! Ваше исполнение чем то напоминает исполнение 1939 г на пластинке)) мне кажется оно наиболее близко немецкому..

  • @МишаСомов-ж1ж
    @МишаСомов-ж1ж Рік тому +5

    Не совсем точно конечно, но красивее чем оригинал. Респект)

  • @Стася-й6р
    @Стася-й6р Рік тому +2

    Обаятельное исполнение. Марлен Дитрих спела с шармом замечательно,Лале Андерсен и другие исполнители этой песни прекрасно пели с грустинкой.

  • @ЧеловексВостока
    @ЧеловексВостока 3 роки тому +15

    Замечательное исполнение великолепный перевод

  • @Detstvo
    @Detstvo 8 років тому +33

    ...я отдам Иванам шлем и сапоги.

    • @333yoga
      @333yoga 4 роки тому +3

      это иван отдаст ...

    • @ИванСусанин-т3ж
      @ИванСусанин-т3ж 3 роки тому

      @@333yoga а по факту...

    • @ИванСусанин-т3ж
      @ИванСусанин-т3ж 3 роки тому +1

      @@333yoga а по факту нордическая ходьба на х#й

    • @MrCumohob
      @MrCumohob 2 роки тому +1

      Правильно и ещё сам Бродский пел: «Если русский снайпер мне не сделает дыру», что вызывало дикий смех у Ахматовой (как, впрочем, «Я отдам Иванам шлем и сапоги» и «Круглей твоих колен»

    • @kuroshup4638
      @kuroshup4638 5 місяців тому +1

      ​@@333yogaмыкола отдаст

  • @ЧЕНИР-я2ы
    @ЧЕНИР-я2ы 5 років тому +23

    Спасибо!
    Не обращайте внимание на троллей.
    Собака лает, караван идёт.

  • @nzt4814
    @nzt4814 Рік тому +2

    Ты просто умничка,я благодаря тебе немного выучил эту песню.у меня с памятью плохо мягко говоря,но ты смогла меня немного научить.люблю эту песню.тебе личное спасибо 😊

  • @ЮрийБуренков-ю5у
    @ЮрийБуренков-ю5у 2 роки тому +14

    Бродский не перевел, а написал свои стихи по мотиву. Такие переводчики мотивируют изучать иностранные языки.

    • @ЕвгенийВиноградов-г9ж
      @ЕвгенийВиноградов-г9ж 2 роки тому +1

      Оригинальный текст "Лили Марлен" был написан в годы Первой Мировой Войны немецким солдатом Гансом Лейпом (Hans Leip, 22.09.1893-06.06.1983) перед отправкой на Русский фронт в 1915 году.

    • @ЕвгенийВиноградов-г9ж
      @ЕвгенийВиноградов-г9ж 2 роки тому +5

      Ровно семьдесят лет назад, в 1941 году, "Солдатское радио Белграда" впервые передало в эфир песню, которой было суждено стать "звучащим символом" Второй мировой войны и самым знаменитым гимном пацифизма...
      "Лили Марлен" - это песня-легенда. От Полярного круга до ливийских пустынь, от Парижа до Смоленска, на тысячах охваченных Второй мировой войной километрах, миллионы солдат по обе стороны фронта напевали эту сентиментальную песенку о любви, прощании и страхе смерти:
      "Возле казармы,
      освещая двор,
      столб стоял фонарный -
      и там он до сих пор…
      У фонаря когда-нибудь
      Мы встретимся - ты не забудь, -
      Как встарь, Лили Марлен.
      Как встарь, Лили Марлен…" (перевод Сергея Шатрова)

  • @Anastasia-hx1wi
    @Anastasia-hx1wi 7 років тому +11

    красиво!

  • @Стася-й6р
    @Стася-й6р Рік тому +1

    Да, песня жизненно - масштабная,гениально проста.

  • @dr1juwisi714
    @dr1juwisi714 4 роки тому +4

    Очень даже не плохо Хорошо

  • @sugatosensiro3383
    @sugatosensiro3383 Рік тому +2

    ...очень энэргичная юнге фрау... Браво!

  • @pavelpavlov9022
    @pavelpavlov9022 4 роки тому +18

    Вообще, это лучшее русское исполнение Лили Марлен.

  • @МихаилЗябко
    @МихаилЗябко 6 років тому +31

    Исполнительница не вкладывает душу в эту песню. Легко и непринужденно делает она это пробное тренировочное исполнение. Но, талантливая исполнительница. Мелодию верно исполняет. И за Иосифа Бродского заступлюсь.
    Он сделал хороший, вольный перевод. И, песня с этим переводом получилась хорошая.

    • @НатальяНовикова-ж3ч
      @НатальяНовикова-ж3ч 2 роки тому +1

      Известно, что перевод, как женщина. Если красивый, то неверный, а если некрасивый, то верный.

    • @sergeydondish
      @sergeydondish Рік тому

      Слова есть, музыка есть, а песни нет...

    • @Helen-kh8vf
      @Helen-kh8vf 5 місяців тому

      Слух прекрасный...

  • @ЧёрноеМоре-ъ4т
    @ЧёрноеМоре-ъ4т 3 роки тому +2

    На века

  • @Alexandr_Viktorovich
    @Alexandr_Viktorovich 6 років тому +26

    отлично спела. и красотка, кровь с молоком.

    • @michaelanimukov6478
      @michaelanimukov6478 2 роки тому +1

      Вот, кто незнает разница между "красотка" и "красивая девушка".

    • @Serg-fd2gh
      @Serg-fd2gh 2 роки тому

      Инфальтивно спела!( На отьебись) Без выражения!

  • @ОльгаЧудакова-ф9ф
    @ОльгаЧудакова-ф9ф 3 роки тому +5

    Плачу... Детки...

  • @tituslivius1205
    @tituslivius1205 3 роки тому +8

    Прекрасно,но чуть помедленнее

  • @zxczxc8106
    @zxczxc8106 3 роки тому +19

    Бродский не перевёл, а придумал свой текстик ...Поэтому , когда говорят о лучшем переводе, то я хохочу...

    • @All-pq2sq
      @All-pq2sq 2 роки тому +1

      А шо означает буква на вашей аватарке? Залупа🤔

  • @sergbely4710
    @sergbely4710 3 роки тому +5

    песня так то грустная )))

  • @ЗурабАхрахадзе-п9м
    @ЗурабАхрахадзе-п9м 3 роки тому +1

    безусловно ана талантлива

  • @AIR-kj6xy
    @AIR-kj6xy 6 років тому +11

    уменьшь обороты с 45-ти на 33-ри...

  • @Сахарнаявата-л6х

    чудесно.ну что ещё можно сказать...

  • @ЕвгенияДонская-ъ9ю
    @ЕвгенияДонская-ъ9ю 4 роки тому +5

    лучшее исполнение у Марии Лафоре

    • @rachidmasimov4132
      @rachidmasimov4132 2 роки тому

      Дело вкуса и предпочтений. Мне нравится версия Suzy Solidor, на французском (1942 год). У Лафоре конечно пацифистский вариант.
      m.ua-cam.com/video/_MlRnqTTPIA/v-deo.html

  • @algoodmonin2172
    @algoodmonin2172 9 місяців тому +1

    Перевод с немецкого совершенно неправильный, из-за чего все так сильно меняется, и в конце концов это была не веселая песня, а очень грустная.

  • @artemosvald2117
    @artemosvald2117 2 роки тому +2

    К сожалению перевод не достоверен)
    Бродский перевëл:
    Я отдам Иванам шлем и сапоги, а в песне звучит врагам, почему?)

    • @ЮрийКрот-й4ь
      @ЮрийКрот-й4ь 9 місяців тому +1

      Если русский снайпер мне не сделает дыру..

  • @annesalamaah7427
    @annesalamaah7427 7 років тому +5

    samyi klass perevod na ruskii

  • @ДмитрийЖуравлев-ц1ш

    По разным сторонам баррикады

  • @ЗурабАхрахадзе-п9м

    супер.золдатам.

  • @tonniebaumeister
    @tonniebaumeister 2 роки тому +2

    Отличная работа.
    Я играл на губной гармошке.
    ua-cam.com/users/shortsb6NmtkQSFPw
    Это далеко не идеально, но это идет от сердца.

  • @sugatosensiro3383
    @sugatosensiro3383 Рік тому

    ...очень рад за т. ж
    с. ...

  • @ИмяФамилия-ф2ш8ъ
    @ИмяФамилия-ф2ш8ъ 3 роки тому +5

    Перевод омерзительный!!! Не соответствует!!!! Диз...

    • @antiplusnwgsmful
      @antiplusnwgsmful 3 роки тому +5

      Вы кому диз собрались поставить, Бродскому? Гг🤣 Он переводил и добавлял от себя в определенное время, сообразно текущему моменту. И он не был единственным в этом. Бродский скорее всего творчески обработал уже английский вариант песни. А оригинал тоже не блещет оптимизмом, за что был осуждаем Геббельсом... 🤔
      Оригинал и подстрочный перевод
      Lili Marleen
      1.
      Vor der Kaserne
      Перед казармой,
      Vor dem großen Tor
      Перед большими воротами
      Stand eine Laterne
      Стоял фонарь,
      Und steht sie noch davor
      И он еще стоит перед ними до сих пор
      So woll’n wir uns da wieder seh’n
      Так давай мы там опять увидимся.
      Bei der Laterne wollen wir steh’n
      Снова постоим у фонаря.
      Wie einst Lili Marleen.
      Как когда-то, Лили Марлен.
      Wie einst Lili Marleen.
      Как когда-то, Лили Марлен.
      2.
      Unsere beide Schatten
      Наших два силуэта
      Sah’n wie einer aus
      Выглядели как один.
      Daß wir so lieb uns hatten
      Как нам было хорошо,
      Das sah man gleich daraus
      Можно было сразу заметить.
      Und alle Leute soll’n es seh’n
      И всем людям должно это быть видно,
      Wenn wir bei der Laterne steh’n
      Когда мы стоим у фонаря
      Wie einst Lili Marleen.
      Как когда-то, Лили Марлен
      Wie einst Lili Marleen.
      Как когда-то, Лили Марлен
      3.
      Schon rief der Posten,
      Уже крикнул часовой,
      Sie bliesen Zapfenstreich
      Протрубили вечернюю зорю.
      Das kann drei Tage kosten
      Это может стоить трёх дней [ареста].
      Kam’rad, ich komm sogleich
      «Товарищ, я уже иду!»
      Da sagten wir auf Wiedersehen
      Тогда сказали мы - до свидания.
      Wie gerne wollt ich mit dir geh’n
      Как желал я пойти с тобой!
      Mit dir Lili Marleen.
      С тобой, Лили Марлен.
      Mit dir Lili Marleen.
      С тобой, Лили Марлен.
      4.
      Deine Schritte kennt sie,
      Твои шаги знает он [фонарь],
      Deinen schönen Gang
      Твою изящную походку.
      Alle Abend brennt sie,
      Каждый вечер он горит,
      Doch mich vergaß sie lang
      А меня он давно забыл.
      Und sollte mir ein Leid gescheh’n
      И если со мной приключится беда,
      Wer wird bei der Laterne stehen
      Кто будет стоять у фонаря
      Mit dir Lili Marleen?
      С тобой, Лили Марлен?
      Mit dir Lili Marleen?
      С тобой, Лили Марлен?
      5.
      Aus dem stillen Raume,
      Из тишины,
      Aus der Erde Grund
      Из глубины земли
      Hebt mich wie im Traume
      Поднимут меня наверх, как во сне,
      Dein verliebter Mund
      Твои влюблённые уста.
      Wenn sich die späten Nebel drehn
      Когда закружатся поздние туманы,
      Werd' ich bei der Laterne steh’n
      Я снова буду стоять у фонаря.
      Wie einst Lili Marleen.
      Как когда-то, Лили Марлен…
      Wie einst Lili Marleen.
      Как когда-то, Лили Марлен…

    • @derarmekerl7617
      @derarmekerl7617 2 роки тому

      херь)))) а где ж твоя эквиритмичность кАторая нравилась мне))))💩💩
      Из глубин Вселенной,
      Из самых Недр Земли
      Губы твои нежно
      Вновь прошепчут о Любви
      🖤🤍❤🖤🤍❤⚡⚡☠☠👊👊

    • @волшебник_в_голубом_вертолёт
      @волшебник_в_голубом_вертолёт 7 місяців тому

      Сколько солдат со времён первой мировой ошиваясь по своим столбам в ожидании чего-то, так и не смогли взять себе новое тело...

    • @TheLorikus
      @TheLorikus 15 днів тому

      ​@@волшебник_в_голубом_вертолётэто вы про что? Тело, столб? О чем, это?

    • @волшебник_в_голубом_вертолёт
      @волшебник_в_голубом_вертолёт 15 днів тому

      @@TheLorikus это о теле и о столбе 😅

  • @vadimuscher
    @vadimuscher 11 місяців тому +1

    Ну зря, песня то народная, че того то сентябрь бывает, листья тож падаютпока не на фррнте, фонарь горит пущай чалятся

  • @leonidpopov1921
    @leonidpopov1921 4 місяці тому

    Прекрасное исполнение, но колени не могут быть "стройные", колени бывают только круглые...

  • @Сахарнаявата-л6х

    обалденно и близко к ореиинолу максимум

  • @DanielIlinskii
    @DanielIlinskii 8 місяців тому

    Немецкий оригинал гораздо нежнее и переносит из суровой реальности домой, передаёт чувоство влюбленности и тоски. А этот "перевод" просто ещё одно стихотворение Бродского, где нежно и легко поётся про дырку во лбу и сдачу в плен

  • @eugenillin
    @eugenillin 7 років тому +6

    это не перевод
    это написано по мотивам агитпародии времён войны, которую комиссары крутили для немецких солдат

    • @helenanderson6759
      @helenanderson6759 5 років тому +3

      Правда?) А можно-текст этой агитпародии?

    • @elenav.1778
      @elenav.1778 Рік тому +1

      Чьи комисары крутили, советские? я читала что во 2.МВ фюрер требовал запретить эту песню.

    • @TheLorikus
      @TheLorikus 15 днів тому

      Это песня времен 1 -й мировой войны!! И в Германии , во время 2-й мировой была под запретом, но, немцы, её слушали, а потом, она и у нас прижилась.

  • @rockfor398
    @rockfor398 Рік тому

    Нас никто не ждал...выросли сучки которые песни поют....жизнь им..

  • @sugatosensiro3383
    @sugatosensiro3383 Рік тому +1

    ...die russische Marlen Dittrich....bravo...

  • @АлександрГоловизин-ъ7л

    Зачем так уродовать перевод?! вот просто , зачем?! Чисто что бы публика порадовалась? ну серьезно?!

    • @nnmust
      @nnmust Рік тому +1

      Это Бродский, у него все такое)

  • @vladimirkarulas8394
    @vladimirkarulas8394 6 років тому +3

    super perevod superr golos

  • @JohnJohnson-ej3ni
    @JohnJohnson-ej3ni 2 роки тому +1

    Вообще даже близко нет к оригиналу. Пошленько даже я б сказал и дух содержания оригинала не передаётся, скорее пародия или сатира. Ну это дело вкуса конечно, на него и на цвет как известно товарищей нет. Есть в ютубе и нормальный на мой взгляд перевод этого шедевра.

    • @JohnJohnson-ej3ni
      @JohnJohnson-ej3ni 2 роки тому

      Но наша землянка, тёмная ночь, синий платочек да и многие другие будут, опять таки на мой русский взгляд, по сильнее

  • @ОлегИгнатьев-и9ж
    @ОлегИгнатьев-и9ж 4 роки тому +2

    Класс

  • @ТатьянаЗахарова-к4о

    Подскажите как зовут исполнительницу

  • @МихаилРезников-г5ю
    @МихаилРезников-г5ю 4 роки тому +1

    Кто поет?

  • @pterodaktil73
    @pterodaktil73 6 років тому +13

    Исполнение - так себе.но с пивом сойдет.

  • @leonidpopov1921
    @leonidpopov1921 Рік тому

    Все солдатские песни, начиная со времен Римской империи, звучат одинаково. Послушайте любиvую песню немецких подводников - "Долгий путь в Питтерею", - те же слова ! Правда, написали єту песню англичане, но кому какая разница? Солдат - он и в африке солдат... ua-cam.com/video/5rWrOh3HcGY/v-deo.html

  • @ВадимКалинин-э6й
    @ВадимКалинин-э6й 4 роки тому +3

    ППШ плачет...

  • @annesalamaah7427
    @annesalamaah7427 7 років тому +3

    klass

  • @ЕвгенийВолк-т9ш

    Красивая девушка. Очень хочу с Вами познакомится и выпить Ваш любимый напиток.

  • @КораДуба-л8е
    @КораДуба-л8е 3 роки тому +2

    Хорошее исполнение ... А вот образ у девушки(одежка и прическа...) смахивает на прикид скинхедов ... такое сложилось впечатление - особенно на фоне кирпичной кладки ... !

  • @Виктор-п2ц5и
    @Виктор-п2ц5и 5 місяців тому

    Как стихотворение прочитала, можно было и без музыки. Вам девушка двойка.

  • @zalimkapitanov9538
    @zalimkapitanov9538 6 років тому +4

    Ребят у кого есть ноты на 🎹 заранее спасибо.

  • @ПавелПавел-л6я
    @ПавелПавел-л6я 6 днів тому

    😊

  • @ВадимАникин-с7э
    @ВадимАникин-с7э 4 місяці тому

    Да, не хрена! Это поет солдат в окопе, а она поет как на Фонтанке.
    Он же на войне, в окопе.кол девахе!

  • @einarta4908
    @einarta4908 3 роки тому +3

    Да, по мотивам не более, от оригинала ничего не осталось.

  • @Мейрам-в5ь
    @Мейрам-в5ь 4 місяці тому +1

    ЭТО. НЕ. ТОЧНЫЙ. ПЕРЕВОД, ЭТОТ. ПЕРЕВОД. БРОДСКОГО. ИОСИФА, ПРОСТО. НАСМЕШКА , В. ОРИГИНАЛЕ. ПЕРЕВОД, ЗВУЧИТ. КРАСИВО. И. СО. СМЫСЛОМ

  • @васёкваськов-ж5ь
    @васёкваськов-ж5ь 2 роки тому +3

    Прелестная девочка . с прелестной песней об ВСУ.украинская побеждающая армия.....

  • @CrazyKarpich
    @CrazyKarpich Рік тому

    Хороший слух у деточки.

  • @АлександрШулев-ъ9и
    @АлександрШулев-ъ9и 11 місяців тому

    Как на школьном уроке пения испохабила шедевр.

  • @vadimuscher
    @vadimuscher 11 місяців тому

    Спой хава нагилу

  • @СергйНоздрачов
    @СергйНоздрачов 5 років тому +3

    имя певицы кто знает.пожалуйста голос убил

    • @user-fi5vh9t
      @user-fi5vh9t 5 років тому

      Марлен Дитрих.
      Есть ютуб оригинал.

  • @valuiky
    @valuiky 5 років тому +8

    Отвратное исполнение.лишь бы спеть..

  • @ДаниилБатраков-з9ш
    @ДаниилБатраков-з9ш 4 роки тому +2

    На 0.75 вот так должна правильно петься

  • @ragnitwf8960
    @ragnitwf8960 4 роки тому +4

    мимо , настоящая песня круче

  • @МарияИванова-п7ф2й
    @МарияИванова-п7ф2й 5 років тому +10

    Люди, пишущие про душу и тд, вы смысл песни-то понимаете?хD Это шутливая солдатская песенка, которая и должна исполняться на манер польки, а не глубокое серьезное произведение. Меня наоборот смешат попытки исполнить ее либо томно, как Марлен, либо чуть ли не на надрыве, как любят в нашем переводе.

    • @elenaherwagen3529
      @elenaherwagen3529 4 роки тому +1

      Бродский сам так пел imwerden.de/publ-1113.html

    • @Bienemaja38
      @Bienemaja38 3 роки тому

      Ничего в этой песне, в оригинале, шутливого нет! И это не перевод, а другой текст. Дерьмо.

    • @antiplusnwgsmful
      @antiplusnwgsmful 3 роки тому

      Дарья, соглашусь "про душу и тд.", но вы сами впадаете противоположную крайность! Гг🤣 Дело в том, что существовало великое множество переводов и переделок, как у союзников, так и в Вермахте. А сам Бродский, скорее всего адаптировал один из английского или французского вариантов. Но писать, что песенка была шутливой - это явно пойти против истины. Лирическая - да! Но, чтоб смех вызывала? 🤔 Видимо вы сами не знакомы с оригиналом. В каком месте последнего куплета, по вашему, все дружно должны схватиться за животики? 😉
      Оригинал песни: ua-cam.com/video/YjXC4N1HXf0/v-deo.html
      Оригинал и подстрочный перевод
      Lili Marleen
      1.
      Vor der Kaserne
      Перед казармой,
      Vor dem großen Tor
      Перед большими воротами
      Stand eine Laterne
      Стоял фонарь,
      Und steht sie noch davor
      И он еще стоит перед ними до сих пор
      So woll’n wir uns da wieder seh’n
      Так давай мы там опять увидимся.
      Bei der Laterne wollen wir steh’n
      Снова постоим у фонаря.
      Wie einst Lili Marleen.
      Как когда-то, Лили Марлен.
      Wie einst Lili Marleen.
      Как когда-то, Лили Марлен.
      2.
      Unsere beide Schatten
      Наших два силуэта
      Sah’n wie einer aus
      Выглядели как один.
      Daß wir so lieb uns hatten
      Как нам было хорошо,
      Das sah man gleich daraus
      Можно было сразу заметить.
      Und alle Leute soll’n es seh’n
      И всем людям должно это быть видно,
      Wenn wir bei der Laterne steh’n
      Когда мы стоим у фонаря
      Wie einst Lili Marleen.
      Как когда-то, Лили Марлен
      Wie einst Lili Marleen.
      Как когда-то, Лили Марлен
      3.
      Schon rief der Posten,
      Уже крикнул часовой,
      Sie bliesen Zapfenstreich
      Протрубили вечернюю зорю.
      Das kann drei Tage kosten
      Это может стоить трёх дней [ареста].
      Kam’rad, ich komm sogleich
      «Товарищ, я уже иду!»
      Da sagten wir auf Wiedersehen
      Тогда сказали мы - до свидания.
      Wie gerne wollt ich mit dir geh’n
      Как желал я пойти с тобой!
      Mit dir Lili Marleen.
      С тобой, Лили Марлен.
      Mit dir Lili Marleen.
      С тобой, Лили Марлен.
      4.
      Deine Schritte kennt sie,
      Твои шаги знает он [фонарь],
      Deinen schönen Gang
      Твою изящную походку.
      Alle Abend brennt sie,
      Каждый вечер он горит,
      Doch mich vergaß sie lang
      А меня он давно забыл.
      Und sollte mir ein Leid gescheh’n
      И если со мной приключится беда,
      Wer wird bei der Laterne stehen
      Кто будет стоять у фонаря
      Mit dir Lili Marleen?
      С тобой, Лили Марлен?
      Mit dir Lili Marleen?
      С тобой, Лили Марлен?
      5.
      Aus dem stillen Raume,
      Из тишины,
      Aus der Erde Grund
      Из глубины земли
      Hebt mich wie im Traume
      Поднимут меня наверх, как во сне,
      Dein verliebter Mund
      Твои влюблённые уста.
      Wenn sich die späten Nebel drehn
      Когда закружатся поздние туманы,
      Werd' ich bei der Laterne steh’n
      Я снова буду стоять у фонаря.
      Wie einst Lili Marleen.
      Как когда-то, Лили Марлен…
      Wie einst Lili Marleen.
      Как когда-то, Лили Марлен…

    • @MrCumohob
      @MrCumohob 2 роки тому +1

      @@antiplusnwgsmful а я с вами не соглашусь: у Бродского не перевод, а пародия, которая получилась по духу гораздо ближе к оригиналу, чем точные переводы. А как любая пародия, она и должна вызывать смех и легкость восприятия, что и случилось с Ахматовой во время первого прослушивания этой песни с «переводом»

    • @antiplusnwgsmful
      @antiplusnwgsmful 2 роки тому +1

      @@MrCumohob Вообще-то я говорил именно про оригинал, который несомненно не был какой-то высокоинтеллектуальной пародией, сатирой или чем-либо еще, вызывающим смех. Поэтому ваши измышления по поводу Бродского давайте оставим за рамками разговора, а значит абсолютно не важно, что думала по этому поводу Ахматова. Первая исполнительница этой песни Лале Андерсен в то время являлась яркой представительницей исполнителей "слезливой портовой лирики" о том, как верная подруга ждет своего моряка. А ее слушатели явно не ухахатывались над страданиями бедных девушек, воспринимая ее творчество абсолютно серьезно. Контингент ее потребителей в то время был бесхитростный, который никак не тянул на полное понимание тонкой сатиры, даже если бы она где-либо присутствовала с абсолютной достоверностью. Исполнитель, тем более уже сложившийся, поет исключительно для своей целевой аудитории. Поэтому вы сколько угодно можете объяснять мне, что известный исполнитель слезливой приблатненной дворовой лирики Петлюра является тонким и высокоинтеллектуальным сатириком, потому как манера его исполнения, в виде гипертрофированных завываний, безусловно является гротеском, присущем именно сатире, но истинные ценители с вами не согласятся. Поэтому мы не слышим взрывов смеха при словах о полете голубей над зоной, а у некоторых слушателей даже глаза на мокром месте.
      Данная песня являлась слезливой лирикой на мотив марша, потому как воспринималась слушателями именно как слезливая лирика. И уже абсолютно не важно, какой именно смысл в нее заложили сами авторы. Могу даже привести вполне современный пример, где даже сам автор кардинально меняет смысл и посыл песни, идя на поводу у толпы. Песня Сирожы Михалка про воинов света, написана на берегу Карибского моря. Тогда Сирожа на зорьке замечтался о небезызвестной пиратской республике, о неком духе свободы и анархии, о неком братстве. При этом Сирожа полностью проигнорировал тот факт, что абсолютное большинство данных отбросов общества именно отбросами и являлись. Он с какого-то перепугу решил, что сборища насильников, грабителей и убийц мечтали только о свободе и демократии, забывая, что думали они исключительно о материальных благах для себя любимых. Кроме того, многие из пиратов являлись корсарами, т.е. буквально разбойниками на службе у монарха, что полностью нивелирует все анархические мыслеиспражнения автора. Однако произошел Майдан, и Сирожа сделал красивый и талантливый клип на данную песню, где мы видим в противниках воинов света бойцов "Беркута", о чем недвусмысленно намекает сам беркут в конце клипа. Песня стала гимном Майдана абсолютно независимо от изначального посыла автора, а сам автор в полной мере показал и свой интеллектуальный уровень, и стойкость своих убеждений.
      Извиняюсь за столь долгую преамбулу, но в каком именно месте смеялись германские солдаты, слушая оригинал? 🤔

  • @ИгорьВасильев-г7й7м
    @ИгорьВасильев-г7й7м 5 років тому +2

    Текстовка подкачивает. Во-первых, не "если снайпер мне не сделает дыру", а "если русский снайпер не сделает дыру". Во-вторых, не "я отдам врагу и шлем и сапоги", а "я отдам иванам шлем и сапоги". В остальном, вполне лирично и смотрительно )))

    • @МарияИванова-п7ф2й
      @МарияИванова-п7ф2й 5 років тому +4

      Вам не приходило в голову, что эти строки были специально изменены, чтобы лишний раз не акцентировать внимание на национальностях враждующих сторон, а сделать ее универсальной?

    • @ОльгаХудякова-н9т
      @ОльгаХудякова-н9т 4 роки тому +2

      ну первоначально песня еще Первой мировой и она "солдатская" вообще.

  • @АлександрПлатацис

    Не надо спешить

  • @7777-z6t
    @7777-z6t Рік тому

    Так песни не поют

  • @АлекпероваОльга
    @АлекпероваОльга 6 років тому +4

    Ужасно! Что это за самодеятельность или караоке, что в принципе одинаково.?!! Как бездарно...

  • @sasha38368
    @sasha38368 3 роки тому +1

    Ужасный перевод. У Наталии Краубнер эта песня звучит намного адекватнее

    • @sasha38368
      @sasha38368 3 роки тому +1

      @@dicky_wopl, интернет! интернет, брат!

  • @redrvs7195
    @redrvs7195 2 роки тому

    Нет фашизму!!

  • @Dr-Xemry
    @Dr-Xemry 7 років тому +5

    И кстати это не корректный перевод.

    • @eugenillin
      @eugenillin 7 років тому +2

      это не перевод
      это написано по мотивам агитпародии времён войны, которую комиссары крутили для немецких солдат

    • @helenanderson6759
      @helenanderson6759 5 років тому

      А какой у вас корректный?.который Шульженко исполняла?)

  • @ПетрРостов-у8ж
    @ПетрРостов-у8ж 8 років тому +22

    Похабная пародия, а исполнение ещё похабнее...

  • @alexsha7596
    @alexsha7596 2 роки тому

    Слова мужчины, а поет женщина

  • @ТанюхаОпарина
    @ТанюхаОпарина 11 місяців тому

    Редко удаётся так испоганить песню

  • @benzylmethane157
    @benzylmethane157 4 роки тому +5

    Пустышка. Вообще без души.

  • @МамлакатМамаева
    @МамлакатМамаева 6 років тому +5

    Не умеешь петь---не пой
    Безобразное исполнение.

  • @ПользовательТелефона-е5з

    Что за хрень? Что перевод, что исполнение - ужасны !

  • @КошкаПипетка
    @КошкаПипетка 5 років тому +4

    ужасно

  • @НикитаБелов-м4п
    @НикитаБелов-м4п 2 роки тому

    Юде?

  • @pionpink
    @pionpink 7 місяців тому

    Отвратительное исполнение.

  • @32132187
    @32132187 9 років тому +24

    бестолковое исполнение
    не чухает немецкий дух

    • @romanleibov
      @romanleibov 6 років тому +1

      фашист?

    • @romanleibov
      @romanleibov 6 років тому +6

      @Виктор Виктор напиши в рейхкомнадзор

    • @helenanderson6759
      @helenanderson6759 5 років тому +2

      Если говорить о немецком духе то его только Вагнер " чухает" ))
      Эта же песня-о другом..поэтому Бродский даже в таком исполнении тоже вполне подходит)))😍

  • @ВасёкТрубачёв-ч6ф
    @ВасёкТрубачёв-ч6ф 6 років тому +5

    Бредовый Бродский Брот. Бродский Бротский Бред.

  • @kamair
    @kamair 4 місяці тому

    По-моему ужасное исполнение

  • @michaelanimukov6478
    @michaelanimukov6478 7 років тому +8

    Правильно сделали что Бродского выслали. Что бы ни говорили, а в СССР власть имела мозги.

    • @helenanderson6759
      @helenanderson6759 5 років тому +4

      Конечно! Вы бы вспомнили еще первый 1918 года пароход на котором совдепы выслали цвет российской науки..ну и так далее.. Вам ученые и поэты не нужны-ВЫ МОЛОТОМ И НАКОВАЛЬНЕЙ обойдетесь..))) или там у вас еще серп был?😂😂😂

    • @ЕвгенийВиноградов-г9ж
      @ЕвгенийВиноградов-г9ж 2 роки тому +1

      Историческим фактом является то, что "Лили Марлен" спасла свою первую исполнительницу Лале Андерсен от концлагеря и, возможно, даже от смерти: арестованная за контакты с "евреями и коммунистами", певица не была отправлена в концлагерь из-за того, что именно ее очень характерный голос, с хрипотцой и северо-немецким акцентом, был голосом Лили Марлен. "Не исключаю, что этот шлягер переживет всех нас", - сказал в 1942 году Гитлер в застольной беседе, и в этом не ошибся.

    • @michaelanimukov6478
      @michaelanimukov6478 2 роки тому

      @@helenanderson6759 Учёные и поэты нам нужны(как и всем), а вот авторов подобной пошлятины к таковым не причисляю. Поэтому и одобрил решение Советского правительства.

    • @michaelanimukov6478
      @michaelanimukov6478 2 роки тому

      @@ЕвгенийВиноградов-г9ж Это понятно. А как бы по Вашему Гитлер оценил эту песню на слова Бродского?

    • @helenanderson6759
      @helenanderson6759 2 роки тому

      @@michaelanimukov6478 а что пошлятина а что - нет- видимо, решало советское правительство....(((

  • @ИгорьМандрыгин-п5х

    От страха в окопе не помру,, это до Сталинграда от страха? Уважаите противника и будет вам победа. Позор.

  • @ТанюхаОпарина
    @ТанюхаОпарина 11 місяців тому

    😮Перевод. Да. И. Исполнение не. Годится получилась дерьмо

  • @user-xz6no4je9e
    @user-xz6no4je9e 6 років тому +4

    испортили прекрасную песню...на отъябись спела..

  • @Ukrainer2023
    @Ukrainer2023 5 років тому +3

    Довольно вольный перевод, мягко говоря.И пение без души. Как шарманка.

  • @mashamariasha3676
    @mashamariasha3676 Рік тому

    нацистська пісня…🙃🫠

  • @azeriturkiye9750
    @azeriturkiye9750 2 роки тому

    Вас еше подерживают любители фашистов! А про советских молдат чы поете ?