Ну не всем в восточные батальоны(стройбат вермахта). поэтому с 1943 только добровольный призыв со средней азии и кавказа. Остальные на перевоспитание в Казахстан.
Знатоки теории перевода говорят, что чем дальше от подстрочника ( прямого перевода) и чем ближе К ДУХУ произведения, тем точнее перевод. Это к вопросу о том, что Бродский не перевел, а написал свое. На самом деле он пересоздал, изменив слова, приблизился к духу и атмосфере песни, про любовь и войну. Осталось парадоксальное сочетание легкости, беспечности и трагизма.
Во время войны на мелодию этой песни советскими сочинителями было написано несколько пародий. Содержание одной из пародий на память пересказал Бродскому бывший фронтовик. ну а И.Бродский написал стихи. Содержание стихов Бродского, это поэтическое оформление содержания пародии, но не перевод.
Девушка исполняет так, как будто поет пионерскую песню -- по обязанности и бездушно... так... тарабанит слова. А Бродский сделал гениальный текст.. Но исполнение-- "пионерский марш глупых наивных детенышей"
Как не ценят--обожают во всем мире-- но вот данное исполнение-- профонация-- голосанет, понимания текста нет - поет как в школьной самодеятельности Лучше бы молчала- изуродовала песню
Правильно и ещё сам Бродский пел: «Если русский снайпер мне не сделает дыру», что вызывало дикий смех у Ахматовой (как, впрочем, «Я отдам Иванам шлем и сапоги» и «Круглей твоих колен»
Ты просто умничка,я благодаря тебе немного выучил эту песню.у меня с памятью плохо мягко говоря,но ты смогла меня немного научить.люблю эту песню.тебе личное спасибо 😊
Оригинальный текст "Лили Марлен" был написан в годы Первой Мировой Войны немецким солдатом Гансом Лейпом (Hans Leip, 22.09.1893-06.06.1983) перед отправкой на Русский фронт в 1915 году.
Ровно семьдесят лет назад, в 1941 году, "Солдатское радио Белграда" впервые передало в эфир песню, которой было суждено стать "звучащим символом" Второй мировой войны и самым знаменитым гимном пацифизма... "Лили Марлен" - это песня-легенда. От Полярного круга до ливийских пустынь, от Парижа до Смоленска, на тысячах охваченных Второй мировой войной километрах, миллионы солдат по обе стороны фронта напевали эту сентиментальную песенку о любви, прощании и страхе смерти: "Возле казармы, освещая двор, столб стоял фонарный - и там он до сих пор… У фонаря когда-нибудь Мы встретимся - ты не забудь, - Как встарь, Лили Марлен. Как встарь, Лили Марлен…" (перевод Сергея Шатрова)
Исполнительница не вкладывает душу в эту песню. Легко и непринужденно делает она это пробное тренировочное исполнение. Но, талантливая исполнительница. Мелодию верно исполняет. И за Иосифа Бродского заступлюсь. Он сделал хороший, вольный перевод. И, песня с этим переводом получилась хорошая.
Дело вкуса и предпочтений. Мне нравится версия Suzy Solidor, на французском (1942 год). У Лафоре конечно пацифистский вариант. m.ua-cam.com/video/_MlRnqTTPIA/v-deo.html
Вы кому диз собрались поставить, Бродскому? Гг🤣 Он переводил и добавлял от себя в определенное время, сообразно текущему моменту. И он не был единственным в этом. Бродский скорее всего творчески обработал уже английский вариант песни. А оригинал тоже не блещет оптимизмом, за что был осуждаем Геббельсом... 🤔 Оригинал и подстрочный перевод Lili Marleen 1. Vor der Kaserne Перед казармой, Vor dem großen Tor Перед большими воротами Stand eine Laterne Стоял фонарь, Und steht sie noch davor И он еще стоит перед ними до сих пор So woll’n wir uns da wieder seh’n Так давай мы там опять увидимся. Bei der Laterne wollen wir steh’n Снова постоим у фонаря. Wie einst Lili Marleen. Как когда-то, Лили Марлен. Wie einst Lili Marleen. Как когда-то, Лили Марлен. 2. Unsere beide Schatten Наших два силуэта Sah’n wie einer aus Выглядели как один. Daß wir so lieb uns hatten Как нам было хорошо, Das sah man gleich daraus Можно было сразу заметить. Und alle Leute soll’n es seh’n И всем людям должно это быть видно, Wenn wir bei der Laterne steh’n Когда мы стоим у фонаря Wie einst Lili Marleen. Как когда-то, Лили Марлен Wie einst Lili Marleen. Как когда-то, Лили Марлен 3. Schon rief der Posten, Уже крикнул часовой, Sie bliesen Zapfenstreich Протрубили вечернюю зорю. Das kann drei Tage kosten Это может стоить трёх дней [ареста]. Kam’rad, ich komm sogleich «Товарищ, я уже иду!» Da sagten wir auf Wiedersehen Тогда сказали мы - до свидания. Wie gerne wollt ich mit dir geh’n Как желал я пойти с тобой! Mit dir Lili Marleen. С тобой, Лили Марлен. Mit dir Lili Marleen. С тобой, Лили Марлен. 4. Deine Schritte kennt sie, Твои шаги знает он [фонарь], Deinen schönen Gang Твою изящную походку. Alle Abend brennt sie, Каждый вечер он горит, Doch mich vergaß sie lang А меня он давно забыл. Und sollte mir ein Leid gescheh’n И если со мной приключится беда, Wer wird bei der Laterne stehen Кто будет стоять у фонаря Mit dir Lili Marleen? С тобой, Лили Марлен? Mit dir Lili Marleen? С тобой, Лили Марлен? 5. Aus dem stillen Raume, Из тишины, Aus der Erde Grund Из глубины земли Hebt mich wie im Traume Поднимут меня наверх, как во сне, Dein verliebter Mund Твои влюблённые уста. Wenn sich die späten Nebel drehn Когда закружатся поздние туманы, Werd' ich bei der Laterne steh’n Я снова буду стоять у фонаря. Wie einst Lili Marleen. Как когда-то, Лили Марлен… Wie einst Lili Marleen. Как когда-то, Лили Марлен…
херь)))) а где ж твоя эквиритмичность кАторая нравилась мне))))💩💩 Из глубин Вселенной, Из самых Недр Земли Губы твои нежно Вновь прошепчут о Любви 🖤🤍❤🖤🤍❤⚡⚡☠☠👊👊
Немецкий оригинал гораздо нежнее и переносит из суровой реальности домой, передаёт чувоство влюбленности и тоски. А этот "перевод" просто ещё одно стихотворение Бродского, где нежно и легко поётся про дырку во лбу и сдачу в плен
Вообще даже близко нет к оригиналу. Пошленько даже я б сказал и дух содержания оригинала не передаётся, скорее пародия или сатира. Ну это дело вкуса конечно, на него и на цвет как известно товарищей нет. Есть в ютубе и нормальный на мой взгляд перевод этого шедевра.
Все солдатские песни, начиная со времен Римской империи, звучат одинаково. Послушайте любиvую песню немецких подводников - "Долгий путь в Питтерею", - те же слова ! Правда, написали єту песню англичане, но кому какая разница? Солдат - он и в африке солдат... ua-cam.com/video/5rWrOh3HcGY/v-deo.html
Хорошее исполнение ... А вот образ у девушки(одежка и прическа...) смахивает на прикид скинхедов ... такое сложилось впечатление - особенно на фоне кирпичной кладки ... !
Люди, пишущие про душу и тд, вы смысл песни-то понимаете?хD Это шутливая солдатская песенка, которая и должна исполняться на манер польки, а не глубокое серьезное произведение. Меня наоборот смешат попытки исполнить ее либо томно, как Марлен, либо чуть ли не на надрыве, как любят в нашем переводе.
Дарья, соглашусь "про душу и тд.", но вы сами впадаете противоположную крайность! Гг🤣 Дело в том, что существовало великое множество переводов и переделок, как у союзников, так и в Вермахте. А сам Бродский, скорее всего адаптировал один из английского или французского вариантов. Но писать, что песенка была шутливой - это явно пойти против истины. Лирическая - да! Но, чтоб смех вызывала? 🤔 Видимо вы сами не знакомы с оригиналом. В каком месте последнего куплета, по вашему, все дружно должны схватиться за животики? 😉 Оригинал песни: ua-cam.com/video/YjXC4N1HXf0/v-deo.html Оригинал и подстрочный перевод Lili Marleen 1. Vor der Kaserne Перед казармой, Vor dem großen Tor Перед большими воротами Stand eine Laterne Стоял фонарь, Und steht sie noch davor И он еще стоит перед ними до сих пор So woll’n wir uns da wieder seh’n Так давай мы там опять увидимся. Bei der Laterne wollen wir steh’n Снова постоим у фонаря. Wie einst Lili Marleen. Как когда-то, Лили Марлен. Wie einst Lili Marleen. Как когда-то, Лили Марлен. 2. Unsere beide Schatten Наших два силуэта Sah’n wie einer aus Выглядели как один. Daß wir so lieb uns hatten Как нам было хорошо, Das sah man gleich daraus Можно было сразу заметить. Und alle Leute soll’n es seh’n И всем людям должно это быть видно, Wenn wir bei der Laterne steh’n Когда мы стоим у фонаря Wie einst Lili Marleen. Как когда-то, Лили Марлен Wie einst Lili Marleen. Как когда-то, Лили Марлен 3. Schon rief der Posten, Уже крикнул часовой, Sie bliesen Zapfenstreich Протрубили вечернюю зорю. Das kann drei Tage kosten Это может стоить трёх дней [ареста]. Kam’rad, ich komm sogleich «Товарищ, я уже иду!» Da sagten wir auf Wiedersehen Тогда сказали мы - до свидания. Wie gerne wollt ich mit dir geh’n Как желал я пойти с тобой! Mit dir Lili Marleen. С тобой, Лили Марлен. Mit dir Lili Marleen. С тобой, Лили Марлен. 4. Deine Schritte kennt sie, Твои шаги знает он [фонарь], Deinen schönen Gang Твою изящную походку. Alle Abend brennt sie, Каждый вечер он горит, Doch mich vergaß sie lang А меня он давно забыл. Und sollte mir ein Leid gescheh’n И если со мной приключится беда, Wer wird bei der Laterne stehen Кто будет стоять у фонаря Mit dir Lili Marleen? С тобой, Лили Марлен? Mit dir Lili Marleen? С тобой, Лили Марлен? 5. Aus dem stillen Raume, Из тишины, Aus der Erde Grund Из глубины земли Hebt mich wie im Traume Поднимут меня наверх, как во сне, Dein verliebter Mund Твои влюблённые уста. Wenn sich die späten Nebel drehn Когда закружатся поздние туманы, Werd' ich bei der Laterne steh’n Я снова буду стоять у фонаря. Wie einst Lili Marleen. Как когда-то, Лили Марлен… Wie einst Lili Marleen. Как когда-то, Лили Марлен…
@@antiplusnwgsmful а я с вами не соглашусь: у Бродского не перевод, а пародия, которая получилась по духу гораздо ближе к оригиналу, чем точные переводы. А как любая пародия, она и должна вызывать смех и легкость восприятия, что и случилось с Ахматовой во время первого прослушивания этой песни с «переводом»
@@MrCumohob Вообще-то я говорил именно про оригинал, который несомненно не был какой-то высокоинтеллектуальной пародией, сатирой или чем-либо еще, вызывающим смех. Поэтому ваши измышления по поводу Бродского давайте оставим за рамками разговора, а значит абсолютно не важно, что думала по этому поводу Ахматова. Первая исполнительница этой песни Лале Андерсен в то время являлась яркой представительницей исполнителей "слезливой портовой лирики" о том, как верная подруга ждет своего моряка. А ее слушатели явно не ухахатывались над страданиями бедных девушек, воспринимая ее творчество абсолютно серьезно. Контингент ее потребителей в то время был бесхитростный, который никак не тянул на полное понимание тонкой сатиры, даже если бы она где-либо присутствовала с абсолютной достоверностью. Исполнитель, тем более уже сложившийся, поет исключительно для своей целевой аудитории. Поэтому вы сколько угодно можете объяснять мне, что известный исполнитель слезливой приблатненной дворовой лирики Петлюра является тонким и высокоинтеллектуальным сатириком, потому как манера его исполнения, в виде гипертрофированных завываний, безусловно является гротеском, присущем именно сатире, но истинные ценители с вами не согласятся. Поэтому мы не слышим взрывов смеха при словах о полете голубей над зоной, а у некоторых слушателей даже глаза на мокром месте. Данная песня являлась слезливой лирикой на мотив марша, потому как воспринималась слушателями именно как слезливая лирика. И уже абсолютно не важно, какой именно смысл в нее заложили сами авторы. Могу даже привести вполне современный пример, где даже сам автор кардинально меняет смысл и посыл песни, идя на поводу у толпы. Песня Сирожы Михалка про воинов света, написана на берегу Карибского моря. Тогда Сирожа на зорьке замечтался о небезызвестной пиратской республике, о неком духе свободы и анархии, о неком братстве. При этом Сирожа полностью проигнорировал тот факт, что абсолютное большинство данных отбросов общества именно отбросами и являлись. Он с какого-то перепугу решил, что сборища насильников, грабителей и убийц мечтали только о свободе и демократии, забывая, что думали они исключительно о материальных благах для себя любимых. Кроме того, многие из пиратов являлись корсарами, т.е. буквально разбойниками на службе у монарха, что полностью нивелирует все анархические мыслеиспражнения автора. Однако произошел Майдан, и Сирожа сделал красивый и талантливый клип на данную песню, где мы видим в противниках воинов света бойцов "Беркута", о чем недвусмысленно намекает сам беркут в конце клипа. Песня стала гимном Майдана абсолютно независимо от изначального посыла автора, а сам автор в полной мере показал и свой интеллектуальный уровень, и стойкость своих убеждений. Извиняюсь за столь долгую преамбулу, но в каком именно месте смеялись германские солдаты, слушая оригинал? 🤔
Текстовка подкачивает. Во-первых, не "если снайпер мне не сделает дыру", а "если русский снайпер не сделает дыру". Во-вторых, не "я отдам врагу и шлем и сапоги", а "я отдам иванам шлем и сапоги". В остальном, вполне лирично и смотрительно )))
Вам не приходило в голову, что эти строки были специально изменены, чтобы лишний раз не акцентировать внимание на национальностях враждующих сторон, а сделать ее универсальной?
Если говорить о немецком духе то его только Вагнер " чухает" )) Эта же песня-о другом..поэтому Бродский даже в таком исполнении тоже вполне подходит)))😍
Конечно! Вы бы вспомнили еще первый 1918 года пароход на котором совдепы выслали цвет российской науки..ну и так далее.. Вам ученые и поэты не нужны-ВЫ МОЛОТОМ И НАКОВАЛЬНЕЙ обойдетесь..))) или там у вас еще серп был?😂😂😂
Историческим фактом является то, что "Лили Марлен" спасла свою первую исполнительницу Лале Андерсен от концлагеря и, возможно, даже от смерти: арестованная за контакты с "евреями и коммунистами", певица не была отправлена в концлагерь из-за того, что именно ее очень характерный голос, с хрипотцой и северо-немецким акцентом, был голосом Лили Марлен. "Не исключаю, что этот шлягер переживет всех нас", - сказал в 1942 году Гитлер в застольной беседе, и в этом не ошибся.
@@helenanderson6759 Учёные и поэты нам нужны(как и всем), а вот авторов подобной пошлятины к таковым не причисляю. Поэтому и одобрил решение Советского правительства.
Всем солдатикам,которые не вернулись к своим девочкам посвящается...
Ну не всем в восточные батальоны(стройбат вермахта). поэтому с 1943 только добровольный призыв со средней азии и кавказа. Остальные на перевоспитание в Казахстан.
@@alexalexey6663 тебя на перевоспитание на колыму…
@@alexalexey6663 , отсюда поподробнее
Знатоки теории перевода говорят, что чем дальше от подстрочника ( прямого перевода) и чем ближе К ДУХУ произведения, тем точнее перевод. Это к вопросу о том, что Бродский не перевел, а написал свое.
На самом деле он пересоздал, изменив слова, приблизился к духу и атмосфере песни, про любовь и войну. Осталось парадоксальное сочетание легкости, беспечности и трагизма.
Во время войны на мелодию этой песни советскими сочинителями было написано несколько пародий.
Содержание одной из пародий на память пересказал Бродскому бывший фронтовик. ну а И.Бродский написал стихи.
Содержание стихов Бродского, это поэтическое оформление содержания пародии, но не перевод.
Нуу да. Согласен.
...от хода сапога..
Да,просто перевести у себя в голове .ну что сделать?
Перевод с немецкого совершенно неправильный, из-за чего все так сильно меняется, и в конце концов это была не веселая песня, а очень грустная.
"Круглей твоих колен" - стоило делать перевод ради этого!
"стройней твоих колен"
Будто это не перевод, а будто так она и должна быть! Рифмы так красиво сложились, что даже не отличить от перевода.
Песня солдат всех времён и народов :)
Девушка исполняет так, как будто поет пионерскую песню -- по обязанности и бездушно... так... тарабанит слова. А Бродский сделал гениальный текст.. Но исполнение-- "пионерский марш глупых наивных детенышей"
Очень, очень понравилось. Исполнение , хорошее, свободное . Молодец👍🐰🎄❄🎄🎄🎄
Ты умница! Ещё в студию и ролик твой записан! Жаль, что эту песню не ценят! А у песни история оччччень интереснсная!
Напиши ее, пожалуйста
Как не ценят--обожают во всем мире-- но вот данное исполнение-- профонация-- голосанет, понимания текста нет - поет как в школьной самодеятельности Лучше бы молчала- изуродовала песню
DANKE!!! Ваше исполнение чем то напоминает исполнение 1939 г на пластинке)) мне кажется оно наиболее близко немецкому..
нет
Песня солдат.
Исполнение похуистиное (
@@morgan77hakanson ничего подобного
Lali Andersen
Не совсем точно конечно, но красивее чем оригинал. Респект)
Обаятельное исполнение. Марлен Дитрих спела с шармом замечательно,Лале Андерсен и другие исполнители этой песни прекрасно пели с грустинкой.
Замечательное исполнение великолепный перевод
...я отдам Иванам шлем и сапоги.
это иван отдаст ...
@@333yoga а по факту...
@@333yoga а по факту нордическая ходьба на х#й
Правильно и ещё сам Бродский пел: «Если русский снайпер мне не сделает дыру», что вызывало дикий смех у Ахматовой (как, впрочем, «Я отдам Иванам шлем и сапоги» и «Круглей твоих колен»
@@333yogaмыкола отдаст
Спасибо!
Не обращайте внимание на троллей.
Собака лает, караван идёт.
Пока собака лает караван и идёт.
Ты просто умничка,я благодаря тебе немного выучил эту песню.у меня с памятью плохо мягко говоря,но ты смогла меня немного научить.люблю эту песню.тебе личное спасибо 😊
Бродский не перевел, а написал свои стихи по мотиву. Такие переводчики мотивируют изучать иностранные языки.
Оригинальный текст "Лили Марлен" был написан в годы Первой Мировой Войны немецким солдатом Гансом Лейпом (Hans Leip, 22.09.1893-06.06.1983) перед отправкой на Русский фронт в 1915 году.
Ровно семьдесят лет назад, в 1941 году, "Солдатское радио Белграда" впервые передало в эфир песню, которой было суждено стать "звучащим символом" Второй мировой войны и самым знаменитым гимном пацифизма...
"Лили Марлен" - это песня-легенда. От Полярного круга до ливийских пустынь, от Парижа до Смоленска, на тысячах охваченных Второй мировой войной километрах, миллионы солдат по обе стороны фронта напевали эту сентиментальную песенку о любви, прощании и страхе смерти:
"Возле казармы,
освещая двор,
столб стоял фонарный -
и там он до сих пор…
У фонаря когда-нибудь
Мы встретимся - ты не забудь, -
Как встарь, Лили Марлен.
Как встарь, Лили Марлен…" (перевод Сергея Шатрова)
красиво!
Да, песня жизненно - масштабная,гениально проста.
Очень даже не плохо Хорошо
...очень энэргичная юнге фрау... Браво!
Вообще, это лучшее русское исполнение Лили Марлен.
Нет😁😅😅
Исполнительница не вкладывает душу в эту песню. Легко и непринужденно делает она это пробное тренировочное исполнение. Но, талантливая исполнительница. Мелодию верно исполняет. И за Иосифа Бродского заступлюсь.
Он сделал хороший, вольный перевод. И, песня с этим переводом получилась хорошая.
Известно, что перевод, как женщина. Если красивый, то неверный, а если некрасивый, то верный.
Слова есть, музыка есть, а песни нет...
Слух прекрасный...
На века
отлично спела. и красотка, кровь с молоком.
Вот, кто незнает разница между "красотка" и "красивая девушка".
Инфальтивно спела!( На отьебись) Без выражения!
Плачу... Детки...
Прекрасно,но чуть помедленнее
Бродский не перевёл, а придумал свой текстик ...Поэтому , когда говорят о лучшем переводе, то я хохочу...
А шо означает буква на вашей аватарке? Залупа🤔
песня так то грустная )))
безусловно ана талантлива
уменьшь обороты с 45-ти на 33-ри...
Пхах)
Отсылочка
чудесно.ну что ещё можно сказать...
лучшее исполнение у Марии Лафоре
Дело вкуса и предпочтений. Мне нравится версия Suzy Solidor, на французском (1942 год). У Лафоре конечно пацифистский вариант.
m.ua-cam.com/video/_MlRnqTTPIA/v-deo.html
Перевод с немецкого совершенно неправильный, из-за чего все так сильно меняется, и в конце концов это была не веселая песня, а очень грустная.
К сожалению перевод не достоверен)
Бродский перевëл:
Я отдам Иванам шлем и сапоги, а в песне звучит врагам, почему?)
Если русский снайпер мне не сделает дыру..
samyi klass perevod na ruskii
По разным сторонам баррикады
супер.золдатам.
Отличная работа.
Я играл на губной гармошке.
ua-cam.com/users/shortsb6NmtkQSFPw
Это далеко не идеально, но это идет от сердца.
...очень рад за т. ж
с. ...
Перевод омерзительный!!! Не соответствует!!!! Диз...
Вы кому диз собрались поставить, Бродскому? Гг🤣 Он переводил и добавлял от себя в определенное время, сообразно текущему моменту. И он не был единственным в этом. Бродский скорее всего творчески обработал уже английский вариант песни. А оригинал тоже не блещет оптимизмом, за что был осуждаем Геббельсом... 🤔
Оригинал и подстрочный перевод
Lili Marleen
1.
Vor der Kaserne
Перед казармой,
Vor dem großen Tor
Перед большими воротами
Stand eine Laterne
Стоял фонарь,
Und steht sie noch davor
И он еще стоит перед ними до сих пор
So woll’n wir uns da wieder seh’n
Так давай мы там опять увидимся.
Bei der Laterne wollen wir steh’n
Снова постоим у фонаря.
Wie einst Lili Marleen.
Как когда-то, Лили Марлен.
Wie einst Lili Marleen.
Как когда-то, Лили Марлен.
2.
Unsere beide Schatten
Наших два силуэта
Sah’n wie einer aus
Выглядели как один.
Daß wir so lieb uns hatten
Как нам было хорошо,
Das sah man gleich daraus
Можно было сразу заметить.
Und alle Leute soll’n es seh’n
И всем людям должно это быть видно,
Wenn wir bei der Laterne steh’n
Когда мы стоим у фонаря
Wie einst Lili Marleen.
Как когда-то, Лили Марлен
Wie einst Lili Marleen.
Как когда-то, Лили Марлен
3.
Schon rief der Posten,
Уже крикнул часовой,
Sie bliesen Zapfenstreich
Протрубили вечернюю зорю.
Das kann drei Tage kosten
Это может стоить трёх дней [ареста].
Kam’rad, ich komm sogleich
«Товарищ, я уже иду!»
Da sagten wir auf Wiedersehen
Тогда сказали мы - до свидания.
Wie gerne wollt ich mit dir geh’n
Как желал я пойти с тобой!
Mit dir Lili Marleen.
С тобой, Лили Марлен.
Mit dir Lili Marleen.
С тобой, Лили Марлен.
4.
Deine Schritte kennt sie,
Твои шаги знает он [фонарь],
Deinen schönen Gang
Твою изящную походку.
Alle Abend brennt sie,
Каждый вечер он горит,
Doch mich vergaß sie lang
А меня он давно забыл.
Und sollte mir ein Leid gescheh’n
И если со мной приключится беда,
Wer wird bei der Laterne stehen
Кто будет стоять у фонаря
Mit dir Lili Marleen?
С тобой, Лили Марлен?
Mit dir Lili Marleen?
С тобой, Лили Марлен?
5.
Aus dem stillen Raume,
Из тишины,
Aus der Erde Grund
Из глубины земли
Hebt mich wie im Traume
Поднимут меня наверх, как во сне,
Dein verliebter Mund
Твои влюблённые уста.
Wenn sich die späten Nebel drehn
Когда закружатся поздние туманы,
Werd' ich bei der Laterne steh’n
Я снова буду стоять у фонаря.
Wie einst Lili Marleen.
Как когда-то, Лили Марлен…
Wie einst Lili Marleen.
Как когда-то, Лили Марлен…
херь)))) а где ж твоя эквиритмичность кАторая нравилась мне))))💩💩
Из глубин Вселенной,
Из самых Недр Земли
Губы твои нежно
Вновь прошепчут о Любви
🖤🤍❤🖤🤍❤⚡⚡☠☠👊👊
Сколько солдат со времён первой мировой ошиваясь по своим столбам в ожидании чего-то, так и не смогли взять себе новое тело...
@@волшебник_в_голубом_вертолётэто вы про что? Тело, столб? О чем, это?
@@TheLorikus это о теле и о столбе 😅
Ну зря, песня то народная, че того то сентябрь бывает, листья тож падаютпока не на фррнте, фонарь горит пущай чалятся
Прекрасное исполнение, но колени не могут быть "стройные", колени бывают только круглые...
обалденно и близко к ореиинолу максимум
Немецкий оригинал гораздо нежнее и переносит из суровой реальности домой, передаёт чувоство влюбленности и тоски. А этот "перевод" просто ещё одно стихотворение Бродского, где нежно и легко поётся про дырку во лбу и сдачу в плен
это не перевод
это написано по мотивам агитпародии времён войны, которую комиссары крутили для немецких солдат
Правда?) А можно-текст этой агитпародии?
Чьи комисары крутили, советские? я читала что во 2.МВ фюрер требовал запретить эту песню.
Это песня времен 1 -й мировой войны!! И в Германии , во время 2-й мировой была под запретом, но, немцы, её слушали, а потом, она и у нас прижилась.
Нас никто не ждал...выросли сучки которые песни поют....жизнь им..
...die russische Marlen Dittrich....bravo...
Зачем так уродовать перевод?! вот просто , зачем?! Чисто что бы публика порадовалась? ну серьезно?!
Это Бродский, у него все такое)
super perevod superr golos
Вообще даже близко нет к оригиналу. Пошленько даже я б сказал и дух содержания оригинала не передаётся, скорее пародия или сатира. Ну это дело вкуса конечно, на него и на цвет как известно товарищей нет. Есть в ютубе и нормальный на мой взгляд перевод этого шедевра.
Но наша землянка, тёмная ночь, синий платочек да и многие другие будут, опять таки на мой русский взгляд, по сильнее
Класс
Подскажите как зовут исполнительницу
Кто поет?
Исполнение - так себе.но с пивом сойдет.
Все солдатские песни, начиная со времен Римской империи, звучат одинаково. Послушайте любиvую песню немецких подводников - "Долгий путь в Питтерею", - те же слова ! Правда, написали єту песню англичане, но кому какая разница? Солдат - он и в африке солдат... ua-cam.com/video/5rWrOh3HcGY/v-deo.html
ППШ плачет...
...застрелись.
@@ВолодимирСірик-ь9ш последним патроном,само собой но сперва постреляю тех кто с буквой i в фамилии...
klass
Красивая девушка. Очень хочу с Вами познакомится и выпить Ваш любимый напиток.
Хорошее исполнение ... А вот образ у девушки(одежка и прическа...) смахивает на прикид скинхедов ... такое сложилось впечатление - особенно на фоне кирпичной кладки ... !
Дерьмо
Как стихотворение прочитала, можно было и без музыки. Вам девушка двойка.
Ребят у кого есть ноты на 🎹 заранее спасибо.
😊
Да, не хрена! Это поет солдат в окопе, а она поет как на Фонтанке.
Он же на войне, в окопе.кол девахе!
Да, по мотивам не более, от оригинала ничего не осталось.
ЭТО. НЕ. ТОЧНЫЙ. ПЕРЕВОД, ЭТОТ. ПЕРЕВОД. БРОДСКОГО. ИОСИФА, ПРОСТО. НАСМЕШКА , В. ОРИГИНАЛЕ. ПЕРЕВОД, ЗВУЧИТ. КРАСИВО. И. СО. СМЫСЛОМ
Прелестная девочка . с прелестной песней об ВСУ.украинская побеждающая армия.....
😂😂
Хороший слух у деточки.
Как на школьном уроке пения испохабила шедевр.
Спой хава нагилу
имя певицы кто знает.пожалуйста голос убил
Марлен Дитрих.
Есть ютуб оригинал.
Отвратное исполнение.лишь бы спеть..
На 0.75 вот так должна правильно петься
мимо , настоящая песня круче
Люди, пишущие про душу и тд, вы смысл песни-то понимаете?хD Это шутливая солдатская песенка, которая и должна исполняться на манер польки, а не глубокое серьезное произведение. Меня наоборот смешат попытки исполнить ее либо томно, как Марлен, либо чуть ли не на надрыве, как любят в нашем переводе.
Бродский сам так пел imwerden.de/publ-1113.html
Ничего в этой песне, в оригинале, шутливого нет! И это не перевод, а другой текст. Дерьмо.
Дарья, соглашусь "про душу и тд.", но вы сами впадаете противоположную крайность! Гг🤣 Дело в том, что существовало великое множество переводов и переделок, как у союзников, так и в Вермахте. А сам Бродский, скорее всего адаптировал один из английского или французского вариантов. Но писать, что песенка была шутливой - это явно пойти против истины. Лирическая - да! Но, чтоб смех вызывала? 🤔 Видимо вы сами не знакомы с оригиналом. В каком месте последнего куплета, по вашему, все дружно должны схватиться за животики? 😉
Оригинал песни: ua-cam.com/video/YjXC4N1HXf0/v-deo.html
Оригинал и подстрочный перевод
Lili Marleen
1.
Vor der Kaserne
Перед казармой,
Vor dem großen Tor
Перед большими воротами
Stand eine Laterne
Стоял фонарь,
Und steht sie noch davor
И он еще стоит перед ними до сих пор
So woll’n wir uns da wieder seh’n
Так давай мы там опять увидимся.
Bei der Laterne wollen wir steh’n
Снова постоим у фонаря.
Wie einst Lili Marleen.
Как когда-то, Лили Марлен.
Wie einst Lili Marleen.
Как когда-то, Лили Марлен.
2.
Unsere beide Schatten
Наших два силуэта
Sah’n wie einer aus
Выглядели как один.
Daß wir so lieb uns hatten
Как нам было хорошо,
Das sah man gleich daraus
Можно было сразу заметить.
Und alle Leute soll’n es seh’n
И всем людям должно это быть видно,
Wenn wir bei der Laterne steh’n
Когда мы стоим у фонаря
Wie einst Lili Marleen.
Как когда-то, Лили Марлен
Wie einst Lili Marleen.
Как когда-то, Лили Марлен
3.
Schon rief der Posten,
Уже крикнул часовой,
Sie bliesen Zapfenstreich
Протрубили вечернюю зорю.
Das kann drei Tage kosten
Это может стоить трёх дней [ареста].
Kam’rad, ich komm sogleich
«Товарищ, я уже иду!»
Da sagten wir auf Wiedersehen
Тогда сказали мы - до свидания.
Wie gerne wollt ich mit dir geh’n
Как желал я пойти с тобой!
Mit dir Lili Marleen.
С тобой, Лили Марлен.
Mit dir Lili Marleen.
С тобой, Лили Марлен.
4.
Deine Schritte kennt sie,
Твои шаги знает он [фонарь],
Deinen schönen Gang
Твою изящную походку.
Alle Abend brennt sie,
Каждый вечер он горит,
Doch mich vergaß sie lang
А меня он давно забыл.
Und sollte mir ein Leid gescheh’n
И если со мной приключится беда,
Wer wird bei der Laterne stehen
Кто будет стоять у фонаря
Mit dir Lili Marleen?
С тобой, Лили Марлен?
Mit dir Lili Marleen?
С тобой, Лили Марлен?
5.
Aus dem stillen Raume,
Из тишины,
Aus der Erde Grund
Из глубины земли
Hebt mich wie im Traume
Поднимут меня наверх, как во сне,
Dein verliebter Mund
Твои влюблённые уста.
Wenn sich die späten Nebel drehn
Когда закружатся поздние туманы,
Werd' ich bei der Laterne steh’n
Я снова буду стоять у фонаря.
Wie einst Lili Marleen.
Как когда-то, Лили Марлен…
Wie einst Lili Marleen.
Как когда-то, Лили Марлен…
@@antiplusnwgsmful а я с вами не соглашусь: у Бродского не перевод, а пародия, которая получилась по духу гораздо ближе к оригиналу, чем точные переводы. А как любая пародия, она и должна вызывать смех и легкость восприятия, что и случилось с Ахматовой во время первого прослушивания этой песни с «переводом»
@@MrCumohob Вообще-то я говорил именно про оригинал, который несомненно не был какой-то высокоинтеллектуальной пародией, сатирой или чем-либо еще, вызывающим смех. Поэтому ваши измышления по поводу Бродского давайте оставим за рамками разговора, а значит абсолютно не важно, что думала по этому поводу Ахматова. Первая исполнительница этой песни Лале Андерсен в то время являлась яркой представительницей исполнителей "слезливой портовой лирики" о том, как верная подруга ждет своего моряка. А ее слушатели явно не ухахатывались над страданиями бедных девушек, воспринимая ее творчество абсолютно серьезно. Контингент ее потребителей в то время был бесхитростный, который никак не тянул на полное понимание тонкой сатиры, даже если бы она где-либо присутствовала с абсолютной достоверностью. Исполнитель, тем более уже сложившийся, поет исключительно для своей целевой аудитории. Поэтому вы сколько угодно можете объяснять мне, что известный исполнитель слезливой приблатненной дворовой лирики Петлюра является тонким и высокоинтеллектуальным сатириком, потому как манера его исполнения, в виде гипертрофированных завываний, безусловно является гротеском, присущем именно сатире, но истинные ценители с вами не согласятся. Поэтому мы не слышим взрывов смеха при словах о полете голубей над зоной, а у некоторых слушателей даже глаза на мокром месте.
Данная песня являлась слезливой лирикой на мотив марша, потому как воспринималась слушателями именно как слезливая лирика. И уже абсолютно не важно, какой именно смысл в нее заложили сами авторы. Могу даже привести вполне современный пример, где даже сам автор кардинально меняет смысл и посыл песни, идя на поводу у толпы. Песня Сирожы Михалка про воинов света, написана на берегу Карибского моря. Тогда Сирожа на зорьке замечтался о небезызвестной пиратской республике, о неком духе свободы и анархии, о неком братстве. При этом Сирожа полностью проигнорировал тот факт, что абсолютное большинство данных отбросов общества именно отбросами и являлись. Он с какого-то перепугу решил, что сборища насильников, грабителей и убийц мечтали только о свободе и демократии, забывая, что думали они исключительно о материальных благах для себя любимых. Кроме того, многие из пиратов являлись корсарами, т.е. буквально разбойниками на службе у монарха, что полностью нивелирует все анархические мыслеиспражнения автора. Однако произошел Майдан, и Сирожа сделал красивый и талантливый клип на данную песню, где мы видим в противниках воинов света бойцов "Беркута", о чем недвусмысленно намекает сам беркут в конце клипа. Песня стала гимном Майдана абсолютно независимо от изначального посыла автора, а сам автор в полной мере показал и свой интеллектуальный уровень, и стойкость своих убеждений.
Извиняюсь за столь долгую преамбулу, но в каком именно месте смеялись германские солдаты, слушая оригинал? 🤔
Текстовка подкачивает. Во-первых, не "если снайпер мне не сделает дыру", а "если русский снайпер не сделает дыру". Во-вторых, не "я отдам врагу и шлем и сапоги", а "я отдам иванам шлем и сапоги". В остальном, вполне лирично и смотрительно )))
Вам не приходило в голову, что эти строки были специально изменены, чтобы лишний раз не акцентировать внимание на национальностях враждующих сторон, а сделать ее универсальной?
ну первоначально песня еще Первой мировой и она "солдатская" вообще.
Не надо спешить
Так песни не поют
Ужасно! Что это за самодеятельность или караоке, что в принципе одинаково.?!! Как бездарно...
Хуёке!!))
Иди спи уже
Ужасный перевод. У Наталии Краубнер эта песня звучит намного адекватнее
@@dicky_wopl, интернет! интернет, брат!
Нет фашизму!!
И кстати это не корректный перевод.
это не перевод
это написано по мотивам агитпародии времён войны, которую комиссары крутили для немецких солдат
А какой у вас корректный?.который Шульженко исполняла?)
Похабная пародия, а исполнение ещё похабнее...
фашист?
Не слушай
Спать иди
йуде?☠☠⚡⚡👊👊
Слова мужчины, а поет женщина
Редко удаётся так испоганить песню
Пустышка. Вообще без души.
Не умеешь петь---не пой
Безобразное исполнение.
Что за хрень? Что перевод, что исполнение - ужасны !
ужасно
Юде?
Отвратительное исполнение.
бестолковое исполнение
не чухает немецкий дух
фашист?
@Виктор Виктор напиши в рейхкомнадзор
Если говорить о немецком духе то его только Вагнер " чухает" ))
Эта же песня-о другом..поэтому Бродский даже в таком исполнении тоже вполне подходит)))😍
Бредовый Бродский Брот. Бродский Бротский Бред.
По-моему ужасное исполнение
Правильно сделали что Бродского выслали. Что бы ни говорили, а в СССР власть имела мозги.
Конечно! Вы бы вспомнили еще первый 1918 года пароход на котором совдепы выслали цвет российской науки..ну и так далее.. Вам ученые и поэты не нужны-ВЫ МОЛОТОМ И НАКОВАЛЬНЕЙ обойдетесь..))) или там у вас еще серп был?😂😂😂
Историческим фактом является то, что "Лили Марлен" спасла свою первую исполнительницу Лале Андерсен от концлагеря и, возможно, даже от смерти: арестованная за контакты с "евреями и коммунистами", певица не была отправлена в концлагерь из-за того, что именно ее очень характерный голос, с хрипотцой и северо-немецким акцентом, был голосом Лили Марлен. "Не исключаю, что этот шлягер переживет всех нас", - сказал в 1942 году Гитлер в застольной беседе, и в этом не ошибся.
@@helenanderson6759 Учёные и поэты нам нужны(как и всем), а вот авторов подобной пошлятины к таковым не причисляю. Поэтому и одобрил решение Советского правительства.
@@ЕвгенийВиноградов-г9ж Это понятно. А как бы по Вашему Гитлер оценил эту песню на слова Бродского?
@@michaelanimukov6478 а что пошлятина а что - нет- видимо, решало советское правительство....(((
От страха в окопе не помру,, это до Сталинграда от страха? Уважаите противника и будет вам победа. Позор.
😮Перевод. Да. И. Исполнение не. Годится получилась дерьмо
испортили прекрасную песню...на отъябись спела..
Довольно вольный перевод, мягко говоря.И пение без души. Как шарманка.
нацистська пісня…🙃🫠
Вас еше подерживают любители фашистов! А про советских молдат чы поете ?
Где тут хоть олно слово про фашизм?