Oooh finalmente!!! Quanto non riesco a sopportare la gente che usa gli anglicismi (male) ogni tre parole per darsi un tono e poi in inglese non sa manco chiedere un caffè correttamente.
Esatto! È questo il vero problema, non l'inglese che invade e conquista il territorio linguistico italiano, ma l'ignoranza di certe categorie che non conosce e quindi usa malissimo l'inglese
@@alessiasalamina7799 Certo ben venga, l'inglese bisogna assolutamente conoscerlo e quando è il momento e parlarlo correttamente, e poi quando si parla italiano, si parla italiano e basta, senza i fastidiosissimi "forwardare" "skillato" e compagnia cantante....
@@TheQuetzalcoatl76 infatti, quando lo si conosce bene certe derive non si prendono. Skillato o forwardare possono capitare, anche di frequente, a chi vive in un Paese anglofono. Quando si torna a parlare in italiano si tende a mescolare. Accade in tutte le lingue. La tendenza invece a volersi solo dare un tono è riconoscibilissima, come si vede e si sente spesso.
@@alessiasalamina7799 In un paese anglofono “skilled“ o “to forward“ semmai, e ci sta tutto visto che sono termini inglesi…non di certo gli orrendi skillato e forwardare
Sono traduttrice e interprete e ti ringrazio per questo video. Da traduttrice dico che ogni parola in inglese ha il suo esatto corrispondente in italiano, e così in tutte le altre lingue del mondo. Inserire anglicismi che in inglese non hanno alcun senso è fuorviante, senza contare che li trovo estremamente pedanti. Grazie!
Non è affatto vero che ogni parola in inglese ha il suo esatto corrispettivo in italiano. Se così fosse, tradurre sarebbe facilissimo, e basterebbe affidarsi a google translate.. e non a dei traduttori e interpreti con un cervello umano. Una delle maggiori difficoltà delle lingue è proprio il fatto che per molte parole non esiste una traduzione specifica.
Diciamo che a volte la bravura del traduttore è quella di trovare la traduzione che più si avvicina.. purtroppo non sempre è possibile, ed è per questo che a volte le traduzioni perdono molto rispetto all'originale.. in più ogni lingua ha inevitabilmente le sue inferenze e retroscena culturali, per cui una traduzione perfettamente fedele è spesso difficile.. la bravura del traduttore è proprio far si che, nella traduzione, si perda il meno possibile..
pedanti è dir poco, sono proprio irritanti e con loro le persone che li usano, per mettersi in evidenza , come se volessero spacciarsi per madrelingua.
@@user-uk9er5vw4c Ricordo quanto sia stato deriso Mike Bongiorno quando tentava di correggere gli accenti degli Italiani sulle parole Inglesi. (Era uno dei pochi che conosceva veramente la lingua Inglese). Penso allora quanto possa l Italiano essere ignorante e irrecuperabile a questo proposito.
Ad essere "pedanti", WFH è la traduzione di "Telelavoro". Il termine italiano "Smartworking" era stato coniato da una università italiana per indicare una riorganizzazione del lavoro per obbiettivi che poteva parzialmente sganciarsi dalla fisicità dell'ufficio e dagli orari lavorativi. Sarebbe un misto di Flextime and Flexplace, più che WFH. Esiste anche un tentativo di usare un termine italiano:"Lavoro agile" (nella legislazione è chiamato cosi). È solo dopo la pandemia che, sui mezzi di comunicazione di massa, è stato usato come sinonimo "fico" di Telelavoro.
Sarà, ma è comunque frutti di ignoranza… diciamo che gli svarioni dell’inglese maccheronico sono tanti perchè chi li usa NON conosce la lingua ma si atteggia x essere alla moda. Per non parlare dell’italiano, martoriato ormai da barbarismi vari come, ad es., certi verbi che da intransitivi diventano attivi/passivi (“venire abusati”, per es) o che pretendono di Sostituire delle locuzioni (“attenzionare”, al posto di “prestare/ dare attenzione a”)! A Roma si diceva :”Parla come magni!”…
Sarà, ma è comunque frutti di ignoranza… diciamo che gli svarioni dell’inglese maccheronico sono tanti perchè chi li usa NON conosce la lingua ma si atteggia x essere alla moda. Per non parlare dell’italiano, martoriato ormai da barbarismi vari come, ad es., certi verbi che da intransitivi diventano attivi/passivi (“venire abusati”, per es) o che pretendono di Sostituire delle locuzioni (“attenzionare”, al posto di “prestare/ dare attenzione a”)! A Roma si diceva :”Parla come magni!”…
Can I agree to disagree? Let me quote Google: Remote work is often used interchangeably with WFH (Work From Home). While working from home can be part of remote working, the two terms don't actually mean the same thing. The key distinction here is that remote work can be performed from anywhere: end of the quote! The concept Ms. Romeo was trying to convey is that Italo/Anglosaxon expression "SMARTWORKING" is NOT english, even if it sounds like that , it is just bogus.
Lo Smartworking è una tipologia di lavoro normata sui contratti. Non la usiamo perché suona inglese ma perché si chiama così da contratto. Lo stesso dicasi del coworking
@@cristinabrambilla3315 Why disagree? "Smartworking" means (in italian) "not working at the office". You can work from everywhere else, not necessarily from home - though most of the people choose to do so. So when one is in "smartworking", he/she might be working from home, but also from his/her parent's home (often in another city), from another owned house, from a hotel, etc. etc. The only requisite I know about, is that the location must be in Italy. Thus, the correct translation for "smartworking" is exactly "remote working", not "working from home". That said, what Ms Romeo was saying is perfectly clear and undisputed. --- La disciplina di riferimento è la Legge 22 maggio 2017, n. 81Apre in una nuova scheda (articoli 18-24), come da ultimo modificata dalla Legge 4 agosto 2022, n. 122 (che ha convertito con modificazioni il D.L. 21 giugno 2022, n. 73, c.d. Decreto Semplificazioni), secondo la quale il lavoro agile è una modalità di esecuzione del rapporto di lavoro subordinato stabilita mediante accordo tra le parti, anche con forme di organizzazione per fasi, cicli e obiettivi e *senza precisi vincoli di orario o di luogo di lavoro*, con il possibile utilizzo di strumenti tecnologici per lo svolgimento dell'attività lavorativa. La prestazione lavorativa viene eseguita *in parte all'interno dei locali aziendali e in parte all'esterno, senza una postazione fissa*, entro i soli limiti di durata massima dell'orario di lavoro giornaliero e settimanale derivanti dalla legge e dalla contrattazione collettiva (art. 18, comma 1). --- [fonte: www.lavoro.gov.it/strumenti-e-servizi/smart-working/Pagine/default]
Bisognerebbe che gli Italiani imparassero a parlare "bene" la lingua italiana prima di cimentarsi con le lingue straniere. Purtroppo dai noi per tante persone, il congiuntivo, il condizionale e la "consecutio temporum" sono cose sconosciute, "terra incognita". Usiamo parole "English sounding" perché va di moda, fa figo e poi diciamo o scriviamo "se io sarei".....
Gli italiani parlano una lingua condivisa grazie alla TELEVISIONE che e' stata maestra per tutti, una grande forza d'unificazione dopo la fine della WWII. Purtroppo quell'impulso educativo iniziale si e' esaurito, oggi ci ritroviamo in un marasma, con mille fonti d'informazione diverse ma ignoranti ovunque🙁
Fantastica Miriam!!! Apprezzo moltissimo i tuoi video e i tuoi suggerimenti e correzioni, dando un ulteriore valore aggiunto riferendo i termini utilizzati impropriamente, a come vengono utilizzati in italiano...Cosi oltre a capire esattamente il significato sappiamo anche come utilizzarlo e le eventuali alternative corrette.....GREAT! ;-)
Really good video, I also run a class with my students about pseudo-anglicism , I believe it’s quite important for them to know all of this ; by the way when it comes to “smoking “ I make a point about the fact that Tuxedo is the American English expression while the British one is Dinner jacket
Mmm no qui in Inghilterra si usa tuxedo... Confermato quando mio marito è andato a comprarsi un vestito da matrimonio e più di un amico inglese diceva "tuxedo".
Ah finalmente! Brava Miriam. Sono trent'anni che sento "stage" pronunciato all'inglese sia quando si intende un corso di addestramento residenziale o un bootcamp oppure semplicemente un breve corso: quindi praticamente in ufficio lo si applca a tutto! Tutte le volte "cringio", ma anche se lo spiego e propongo la pronuncia francese non vengo creduto. 😅😅😂😂
Santa subito. Semplicemente grazie per fare della cultura e della corretta informazione in Italia! Tanto tempo fa pensavo di aprire un canale analogo al tuo, poi niente. Complimenti, +1 sub.
Per quanto riguarda Top, l’espressione inglese forse più vicina è “Top-notch”. For example, her interpretation was top-notch. Source: vivo e lavoro in Inghilterra da più di 10 anni 😊 Cmq non potete capire quanto il termine Smartworking mi irriti… Smart letteralmente significa “intelligente”. Quindi, se uno non lavora da casa e va in ufficio, lavora in maniera stupida?! 😅 Non so chi lo abbia inventato. Qui in Inghilterra tutti dicono working from home, or WFH da sempre (prima ancora che COVID happened and working from home became a thing). Good video btw. I enjoyed it!
I have heard expressions such as "His fame has reached the top" and similar: should they all be avoided? Thank you again for your availability and your expertise
Sì, poi in realtà non è che "smart working" non esista in inglese, solo non significa "lavorare da casa", ma è un concetto di ottimizzazione dei tempi di lavoro (non necessariamente da casa)...tipo: faccio in quattro giorni quello che farei in cinque, così mi rimane più tempo per fare altro. C'è una parola anche molto veloce ed esplicativa per dire "lavoro da casa" in italiano, che è "telelavoro"...molti non sanno nemmeno che esista. Personalmente odio chi utilizza parole inglesi a sproposito, specie quando lo stesso concetto si potrebbe benissimo esprimere in italiano, oppure quando qualcuno italianizza una parola inglese, tipo "droppare", "matchare", "followare"...ma anche "flirtare". Benissimo questo video, da 10 e lode, ma ho poca fiducia che la gente possa trarne insegnamento, anche se lo spero sempre.
Non puoi immaginare quanto sono d'accordo e aggiungo quella che odio sentire di più "swachiare" che pronunciata in italiano sembra abbia pure la doppia c
A che serve l'Austro-Ungarico? Non è carne, né pesce. Mescolare le lingue per sembrare fighetti, alla fine ..........è ridicolo. Il bello è che gl'Italiani, appena incontrano un Inglese di madrelingua, gli regalano solo risate.
Just a small question. Should the word adjective be pronounced with accent on the second syllable instead of the first one ? Nice and interestng clip though. Thanks
Per assurdo mi piace di più la sua voce in "versione" inglese che in italiano! 😅 Ma forse è dovuto al fatto che trovo molto bella e affascinante la lingua inglese... 😆
Ricordo che la mia prof di inglese delle superiori (anni '80...) ci ripeteva fino allo sfinimento che in Italia si sbagliava a pronunciare la parola "rugby", a cominciare dai giornalisti sportivi. Non si dice regby, ma ragby. E ancora oggi, dopo 40 anni, si sente sempre pronunciare in modo sbagliato. Grazie per i tuoi video chiarissimi 😊
Mi sto divertendo con i tanti commenti essendo musicista in pensione di 73 anni.Questo argomento del lavoro stanca anche un polentone autentico come me, del resto in un club di San Diego dove suonavo chitarra e mandolino e avevo i baffi, una del Salvador che conosceva l' Italia, scoperto che sono Milanese,mi ha detto "Are you a closet Southerner?" Tutti gli altri consigli li dò ogni Giovedì in Biblioteca insieme a una Prof. di dizione e alcune madrelingua (l'orecchio delle donne è più fine, per questo sono spesso più intonate). Mi colpisce l'accanimento contro i Milanesi, visto che tutti gli stereotipi su di noi negli USA si basano sul Sud. Per vent'anni mi sono sentito dire " Come mai parli bene ,non gesticoli ,non gridi, non hai un chilo d'oro al collo, e non hai il vizio di pizzicare i culi delle donne?"All'ultimo cliché dicevo "Preferisco mordere ma solo dopo previa autorizzazione!" Un genio del Sud, il grande Totò, ci illumina in Totò Le Moko, quando un'Algerina lo blocca e grida "Non andartene' lui risponde "Vattene, Terrona!" Una battuta comica? Molto di più. Ci dice che ognuno è il "terrone"di qualcun altro, fino ai pinguini,quindi i pregiudizi sono sciocchi.I rest my case.
THANK YOU I’m so glad you made this video‼️ The words you mention send me over the edge whenever I watch Italian UA-camrs For “smart working” here in the US we say “we work remotely” or from home.
Hi Miriam you are awesome I am very happy to improve my knowledge of English that I consider my second language. Thank you so much for the lessons well organized and very clear. Greetings from Zürich🇨🇭
usiamo meno parole inglesi quando parliamo italiano, ma quando le usiamo.... usiamole bene! Ricordo ancora le grasse risate di mia zia (del Wisconsin) quando sentiva gli italiani dire "vado a fare footing"
Due miei amici avevano la nonna americana che diceva "Se un cane morde si mette la mozzarella!" Per la mia che parlava quasi solo Milanese , Tedesco signicava straniero. Le piaceva il mio vasto repertorio blues e country, ma si rammaricava che fosse "in Tudesc" Chi dice che conoscere i nonni non arricchisce si perde anche lo spasso
sbagliare le pronunce in inglese è inaccettabile, ma pretendere corrette quelle in francese è troppo, quasi tutti non lo hanno mai studiato e la maggior parte degli italiani non ha mai visto, incontrato tanto meno parlato a un francese e ovviamente non è stato in Francia, quindi come fa a conoscere la giusta pronuncia?
Non ho mai amato la lingua inglese , da quando ho scoperto il tuo canale resto incantato nell’ascoltarti , e’ estremamente piacevole il tuo modo di parlare e di spiegare. Grazie 🙏
Grazie mille per i chiarimenti. Certo "top" non mi sarei mai sognato di usarlo in una conversazione in inglese come lo usiamo in italiano. Non pensavo ci fossero italiani che lo facessero.
Ma anche in italiano non ha senso. Abbiamo un miliardo di aggettivi. Perché usare top tipo per dire che una pizza è ottima? Invece di "è una pizza top" si può dire che la pizza è deliziosa, buonissima, gustosa, prelibata, succulenta, squisita eccetera
Ma dico io..usare analoghe parole in italiano, dato che esistono? No? Invece, sempre più spesso , scimmiottiamo l'inglese senza conoscerlo. Complici anche la categoria dei nostri giornalisti che ormai non sanno più parlare l'italiano.
Aggiungo che puzzava di fritto all' italiana da subito, con questa mania di mettere smart ovunque, sorridere mentre si usa smart per sottolineare una qualsiasi cosa che semplicemente abbia un controllo da remoto (e non se comprendono del tutto le potenzialità intelligenti) potrebbe essere un sinonimo di "coso" quando non si sa appunto cos'è è precisamente e si preferisce mettere davanti smart
@@giuseppeiovino1687Fra l'altro lo pronunciano zmart, così come zlow, zleep, zwim. È una regola semplice, la s iniziale in Inglese è come in sasso e sogno .Questo suono teutonico si è esteso anche a privazy, peaze, mouze, nonché auz (house). Il peggiore resta This Is, che diventa Desease. Cheese e please al contrario diventano ciss e pliss.Studiare e ascoltare costa fatica. Salvador Dalì è stato pioniere in questo con il suo disco " Parlare Inglese come il Divino Dalì". ma era ironico.
Vivo in Inghilterra da una vita e non ha mai sentito uno dire dinner jacket. Esiste anche un fenomeno di americanizzazione del British English in corso. Potrei fare parecchi esempi.
@@lauracapitanio2125 Sono andato a curiosare sui siti di qualche high street retailer tipo Marks & Spencers. Se metto dinner suit nella search bar mi fa vedere tutti i capi che hanno “tuxedo” nel nome. Guardando su google sospetto che evening suit sia una categoria di vestiti (con satin) di cui lo smoking fa parte. Comunque, come in ogni lingua ci sono modi formali ed informali di chiamare le cose. Sicuramente, nell’inglese britannico colloquiale, la gente dice tuxedo o semplicemente tux.
molti dicono performance sbagliando completamente l'accento che va sulla o e non sulla e .E' veramente ridicolo questo modo di parlare di molte persone italiane che non sanno parlare in inglese e ogni 2/3 parole infilano una parola inglese, spesso in modo inappropriato, siamo un popolo di provincialotti.Complimenti per il tuo splendido inglese e buon lavoro
Anche privacy, pronunciato "praivasi" è sbagliato. Si pronuncia "privaci". Grazie per la puntualizzazione su Stage che , nel senso di tirocinio, è parola francese .
Ah, se è per quello, a riguardo del "badge", ne sento quotidianamente ben di peggio, la più sconfortante, la più largamente diffusa dele quali, è la sua confusione con "budget"...
Non solo, ma badge (inglese) = distintivo, Il tesserini che gli italiani chiamano 'begg, sarebbe: An ID, a student's card, a membership card ecc. a seconda del contesto. Altro termine inglese usato a sproposito è 'mobbing' ... Che in inglese indica un gruppo di persone (assembramento) a volte con intento violento, ma non necessariamente. L'equivalente del mobbing (sul lavoro) è workplace bullying/harassment
purchase pronunciato p'rcéis con l'accento in fondo. questo l'ho sentito spesso anche da non italiani es. tedeschi che parlavano inglese. l'accento va sulla prima e la a non si pronuncia ei
Quando una cosa va di moda si può dire “trendy” o “in style” o altre espressioni come “(blazers) are very big right now” o “(blazers) are having a big moment this season”, una nuova moda si può dire “a new trend”, e quando una cosa è passata di moda si dice “out of fashion” o “out of style” o a volte anche soltanto “out” (ma deve essere chiaro il contesto in base al resto della frase, ad esempio “Denim miniskirts are out”). 😊
Anch’io la pensavo così ma mio figlio che è bilingue mi ha fatto cambiare idea. Sì usano e si pronunciano parole inglesi a sproposito in italiano, vero ma lo facciamo anche in altre lingue e succede anche in altre lingue. Il vero problema è che la maggioranza pensa che si pronuncino ed abbiano lo stesso significato anche nella lingua originale e quando la parlano, I madrelingua non li capiscono.
Mi è successo al liceo, ero in vacanza studio e mi posso giustificare che avevo sempre fatto francese e non sapevo nulla di inglese e chiesi ad uno del posto il "pullman" (anziché il "coach") per andare da qualche parte e questo giustamente mi guardò come se fossi un alieno! 🤣
Nel mio paese, Canada, un Loft è una abita per work-live. Di solito con più grande camere per l'artista, la musicista o fotografo. Qualche volte è un posto più impressive quando il proprietario è ricco.
Beh anche gli anglofoni usano parole italiane e latine a sproposito. Non dimentichiamoci la famosa "Pizza Pepperoni" oppure "Bravo" usato anche al femminile ecc.. Le lingue sono in continua evoluzione e si fondono tra loro per creare nuove parole, l'inglese"storpiato" ha senso solo nel nostro contesto linguistico e culturale, questo è utile saperlo.
Dunque, “home office” negli Stati Uniti si usa per indicare un ufficio/sede centrale, nel Regno Unito Home Office è il Ministero degli Interni. E per tutti gli anglofoni in generale indica anche una stanza in casa propria adibita a studio. Ma se vuoi dire che lavori da casa devi comunque dire “I work from home”/“I work remotely”. In inglese se dici “I have a home office” stai solo dicendo che hai uno studio a casa. Come hanno scritto altri utenti, a quanto pare “home office” è l’espressione che in altri paesi (ad esempio la Germania) hanno “inventato” parallelamente al nostro “smartworking” durante il lockdown. 😊
Smart-working può essere tradotto con, lavoro brillante, lavoro intelligente ecc...perché SMART in inglese ha qs significato qui. È un pò come nei lavori in casa si parla di open-space riferendosi alla cucina inserita nel salone...
Grazie mille! Se usiamo “loft” per quello che effettivamente è un loft (un appartamento ricavato da uno spazio solitamente industriale) allora in inglese si usa la stessa identica parola. 😊
“Topless” è giusto. È improprio dire “in topless” perché non dovrebbe esserci quella preposizione prima, ma ormai in italiano anche questo uso è diventato “corretto”. Dire in italiano “essere topless” senza la preposizione “in” suona sbagliato. L’importante è che in inglese non diciamo “in topless” ma solo “topless”. 😊
@@miriamromeoenglishcoach Ti ringrazio! Non sapevo che non si dovrebbe dire o scrivere "in" topless. Invece si può dire "indossare un bikini 👙 topless"? Ancora mille ringraziamenti per la tua disponibilità e per la tua collaborazione
@@miriamromeoenglishcoach I thank you! I didn't know that you shouldn't say or write "in" topless. Can you say "wear a bikini 👙 topless" instead? Many thanks again for your availability and for your collaboration
Sinceramente non so se renda molto in italiano dire “Indossare un bikini topless”. Io ti capirei sicuramente. 😜 Però poi alla fine dobbiamo capirci fra di noi quindi possiamo/dobbiamo continuare a dirlo come viene detto solitamente in italiano. 😊
@@miriamromeoenglishcoach Ti ringrazio assai, anche perché, perlomeno qui a Genova, è stata una "moda" realmente passeggera che si è disciolta come neve al sole nel giro di pochi anni
Ciao Miriam sono capitato per caso sul tuo canale ed appena ti ho sentito parlare sono rimasto impressionato dalla tua pronuncia splendida, oserei dire musicale... Bellissimi anche i contenuti, utilissimi.... Ovviamente mi sono iscritto
🔥 o 💯 o 🐐 (goat=greatest of all time). Dipende. 🔝tecnicamente serve ad indicare una posizione. Di solito si usa per riferirsi a qualcosa che sta sopra o a inizio pagine, come il primo commento che appare in una pagina. Può essere usato anche per intendere “at the top (di una classifica ad esempio)” oppure “the top (in qualche categoria)” (anche se devo dire che non lo incontro spesso usato così). Il problema principale, cioè quello che intendevo nel video, è usare “top” come aggettivo da solo tipo “Sei troppo top” che non vuole dire assolutamente niente. Proprio perché “top” non è un aggettivo, ma un sostantivo. In inglese si può anche dire “you’re the top” (non è proprio usatissimo però eh, ma comunque “top” anche qui resta un sostantivo) ma in italiano dire tutta la frase in italiano e poi mettere la parola “top” o, peggio, esclamare solo “Top!” è insensato e sbagliato oltre che, a parer mio, cacofonico. Perché detto all’italiana viene fuori naturalmente un suono schwa dopo la P finale (del tipo “toppe”) e non si può sentire. 😅 Ad ogni modo il punto è sempre quello di capirsi, possiamo continuare a dirlo fra italiani ma con questo video volevo “avvisare” di non esclamare o definire qualcosa dicendo “Top!”. 😊
Eh non credo. Poi, sai, queste cose si diffondono e cambiano molto velocemente oggi. Potrebbe intuirlo magari se l’ha già visto usato in quel modo. 🤷♀️ Considera che se un anglofono commenta sotto un post 🔝 si sta riferendo al commento subito sopra il suo (nel senso che è d’accordo di solito). Io metterei 🔥 per evitare confusione. 😜
Se la gente di lingua inglese parlasse tutta così (mi riferisco in particolare a molti americani, ma non solo), avremmo meno problemi nel mondo a capire l’inglese. Il problema poi è quando senti parlare certe persone dove fai veramente fatica a capire qualche parola. Poi ovviamente ci si mettono modo di parlare locali, certi slang, che complicano ancora più le cose !
Google traduttore traduce "attico" con "attic" In architettura, parte di un edificio la cui fronte esterna si presenta, al disopra del cornicione, come la prosecuzione (per lo più arretrata) della facciata sottostante; anche agg. : ordine a., di proporzioni ridotte rispetto a quelle dell'ordine della facciata. Nell'edilizia odierna, ultimo piano abitabile di un edificio, costruito al di sopra del cornicione, arretrato rispetto alla facciata; anche agg..
Anche spaghediii non è la corretta pronuncia ma noi italiani restiamo umili...😄 A parte gli scherzi, grazie per i consigli. PS sarebbe carino fare lo stesso per i non italiani che parlano in italiano...😉
vivo all'estero: durante il covid la gente mi chiedeva.. "lavori in smart"? La mia faccia era abbastanza perplessa fino a che mi sono abituato (ma non ad usare questa parola) :D
Notevole video. Grazie e like. Ho notato però, per decenni sui biglietti di invito a delle serate scritti da Britannici l'uso di chiamare " black tie" quel completo scuro da uomo che noi Italiani definiamo " smoking", mentre quelli scritti da Statunitensi utilizzavano " tuxedo". Qual è il termine corretto? Se esiste, oppure è una delle tante differenze tra l'Inglese britannico e quello americano ?
Grazie mille intanto!!! Dunque, “black tie” sarebbe “abito scuro” nel senso di abbigliamento elegante come indicazione di dress code. E da quanto ne so si usa sia in British English sia in American English e non riguarda solo gli uomini, è una dicitura ormai standard credo. Ma magari mi sbaglio. Il completo elegante scuro che noi chiamiamo “smoking” (che deriva da “smoking jacket” dell’inizio del secolo scorso) in British English si chiama “dinner jacket” e in American English “tuxedo”. 😊
@@miriamromeoenglishcoachGentile Miriam, ho apprezzato la sua replica di cui le sono grato.Mi sembrava di aver capito che l'abito scuro ( da cena elegante) per gli uomini e diverso dal " tuxedo" venisse definito " dark suit". Posso permettermi di chiederle la sua opinione in merito ? La ringrazio in anticipo. Un augurio di buona serata da Roma.
Sì, dark suit si riferisce a un completo scuro che però non è proprio uno “smoking”/“tuxedo”/“dinner jacket”. Quest’ultimo è il tipo di completo più elegante e formale in assoluto. 😊
Grazie per il video. Credo che comincerò a seguire il suo canale. Vorrei farle una domanda in merito al video appena visto. Io ho sempre tradotto il termine "tirocinio"/"praticantato" con "training". E' errato? Grazie in anticipo.
@@miriamromeoenglishcoach Grazie della risposta immediata. Proverò a seguire con costanza il suo canale. Ho una buona padronanza dell'inglese ma, mancandomi l'esercizio continuo, la mia pronuncia fa acqua da tutte le parti. 😅
Anche se sono nato e cresciuto in Italia, vivo da tanti anni all'estero e al posto dell'espressione "smartworking", che tra l'altro non mai sentito prima, sento molto usare l'espressione "working remotely", per chi lavora da casa o viaggiando, nel caso del cosiddetto "digital nomad"
Very nice video. Could you please explain why there's an emoji for "top", which is commonly used to show appreciation for something? Is it maybe an informal usage of the adjective? Thank you for clarifying that
The 🔝 emoji is actually used to mean “top of the page” (hence the arrow) or “top comment”. Italians use it to mean “amazing” but it’s not how it was intended and it’s not how people from other countries use it. 😊
Hahahaha great video! I’ve been living in Italy the past 5 years and I also got often confused with “smart working” or words like “rider” for “delivery guys” 😂😂 Please make a part two
Se dici “I work at home” stai dicendo che lavori a casa, “I work from home” vuol dire che lavori da casa. Quindi dipende dal tipo specifico di lavoro, ma in linea di massima mi sa che se dici “I work at home” si potrebbe intendere che fai un lavoro che riguarda proprio la casa, qualcosa di casalingo/domestico. 😊
Dear Miriam I love your channel. Allow me to make a few comments on your "6 Parole Inglesi Sbagliate" video, which by the way I found amazing.😊 1. Smart Working, in my opinion, was intentionally crafted by employers or politicians to conveniently give a false and deceiving gilded appearance to this new way of working. Stay home and be smart, don’t be a fool and work in an office. In italian I would call it “Indorare la pillola”, combining to easily recognizable words (for italians) even if the mean nothing in english. 2. TOP. I agree with you, with one exception. There is a 1934 Cole Porter’s song by the title of “You are the TOP”, where the expression is used quite comparably to the way italians are using it. Personally I find it very annoying every time someone uses it, like when they say “tanta roba” (ma cosa vuol dire?). Finally, there is another word which everybody and I mean everybody is pronouncing the wrong way in Italy and that’s FLASH, which they pronounce FLESH, like in flesh and bones. You may want to address this pronunciation mistake in one of your future videos.😉
Thank you for this great comment!!!! I wouldn’t mind if someone said the English sentence “You’re the top!” even though I don’t love it. The problem is when people say it in Italian “Sei il top”, it sounds bad because top is pronounced badly just like when people sneak in mispronounced English words like “cool”. But the biggest issue here is when people just say “Top!”, what is that? 😅 P.s. I’ve already made a video on the difference between “flash” and “flesh” (and “flush”)! 😉😊
Io credo che sia stato creato riprendendo altre parole che avevano come prefisso "smart". Ad esempio "smartphone" "smart-TV" "smart-house". In questi casi "smart" come prefisso stava a significare "dotato di una connessione a internet" nel senso di "avanti, avanzato".. quindi si è spostato lo stesso significato su "smart-working". C'è da dire che la parola "smart" non ha una traduzione precisa in italiano. Molti lo traducono con "intelligente" ma non è una traduzione precisa, perché, utilizzando una perifrasi, significherebbe "dotato di sveltezza mentale e in grado di risolvere i problemi in poco tempo in maniera efficiente" ed è un aggettivo che si può usare anche per le cose.
Oooh finalmente!!! Quanto non riesco a sopportare la gente che usa gli anglicismi (male) ogni tre parole per darsi un tono e poi in inglese non sa manco chiedere un caffè correttamente.
👏🏻😜
Esatto! È questo il vero problema, non l'inglese che invade e conquista il territorio linguistico italiano, ma l'ignoranza di certe categorie che non conosce e quindi usa malissimo l'inglese
@@alessiasalamina7799 Certo ben venga, l'inglese bisogna assolutamente conoscerlo e quando è il momento e parlarlo correttamente, e poi quando si parla italiano, si parla italiano e basta, senza i fastidiosissimi "forwardare" "skillato" e compagnia cantante....
@@TheQuetzalcoatl76 infatti, quando lo si conosce bene certe derive non si prendono. Skillato o forwardare possono capitare, anche di frequente, a chi vive in un Paese anglofono. Quando si torna a parlare in italiano si tende a mescolare. Accade in tutte le lingue. La tendenza invece a volersi solo dare un tono è riconoscibilissima, come si vede e si sente spesso.
@@alessiasalamina7799 In un paese anglofono “skilled“ o “to forward“ semmai, e ci sta tutto visto che sono termini inglesi…non di certo gli orrendi skillato e forwardare
Sono traduttrice e interprete e ti ringrazio per questo video. Da traduttrice dico che ogni parola in inglese ha il suo esatto corrispondente in italiano, e così in tutte le altre lingue del mondo. Inserire anglicismi che in inglese non hanno alcun senso è fuorviante, senza contare che li trovo estremamente pedanti. Grazie!
Non è affatto vero che ogni parola in inglese ha il suo esatto corrispettivo in italiano.
Se così fosse, tradurre sarebbe facilissimo, e basterebbe affidarsi a google translate.. e non a dei traduttori e interpreti con un cervello umano.
Una delle maggiori difficoltà delle lingue è proprio il fatto che per molte parole non esiste una traduzione specifica.
@@Elettra-vc1he Ma è giustamente la bravura del traduttore/interprete umano trovare la parola corrispondente. Mi creda, io ci lavoro da 30 anni.
Diciamo che a volte la bravura del traduttore è quella di trovare la traduzione che più si avvicina.. purtroppo non sempre è possibile, ed è per questo che a volte le traduzioni perdono molto rispetto all'originale.. in più ogni lingua ha inevitabilmente le sue inferenze e retroscena culturali, per cui una traduzione perfettamente fedele è spesso difficile.. la bravura del traduttore è proprio far si che, nella traduzione, si perda il meno possibile..
@@Elettra-vc1heUna difficoltà ancora più grande è che la costruzione della frase cambia da una lingua all'altra.
pedanti è dir poco, sono proprio irritanti e con loro le persone che li usano, per mettersi in evidenza , come se volessero spacciarsi per madrelingua.
In Italia quasi sempre sono giornalisti e politici i responsabili della diffusione dell’uso scorretto delle parole inglesi. Questo la dice lunga 😢
vero, ho visto che in televisione continuano a pronunciare Apple "Eppol"
@@user-uk9er5vw4c Ricordo quanto sia stato deriso Mike Bongiorno quando tentava di correggere gli accenti degli Italiani sulle parole Inglesi. (Era uno dei pochi che conosceva veramente la lingua Inglese). Penso allora quanto possa l Italiano essere ignorante e irrecuperabile a questo proposito.
"Brend" e "rep", sono ancora peggio
@@giuseppearmetta1426Però
una bimba gli corresse "cane
Yorksciaiar "e lui rispose "Dì
alla tua Prof. che si sbaglia!"
Era unico.Allegria!
Hmmm...aspetta...era lui che aveva detto si diceva Yorksciair???. Scusami se e cosi!
A "smart-working is not English": 20 minuti di applausi!
😜
20? 90 minuti di applausi
Non ditelo a Giuseppe Conte 😂😂😂
Complimenti, la pronuncia è talmente di alto livello che quando parli in italialno fa impressione... 🙂Ti seguirò...
Thank you!! “Fa impressione” mi ha ucciso😂😂😂
“Fa impressione”, è vero! Sei più neutra in (US) EN che in IT (ti colloco nel Lazio, anche se non sono della zona). Bravissima!
Secondo me sicilia😊
@@miriamromeoenglishcoach Sai che ho pensato una cosa simile...quando passa dall'inglese all'italiano è cosi brava e veloce che sembra posseduta :D
@@elaisaxo Ho dovuto usare Google, hai ragione tu 😅 Percorso singolare quello di Miriam, grande coerenza di fondo 👏
Finalmente! Anch’io sono interprete traduttrice e mi vengono i brividi ogni volta che sento termini anglofoni usati o pronunciati in modo sbagliato!
😊
Ma che bella pronuncia e che bel tono di voce! Complimenti😊 grazie per queste informazioni
Buonissima pronuncia in inglese… mamper quella italiana brrrrr
@@mariorossi-hj1py
Picky picky!
Vero, voce molto sexy (sexy non so se è corretto 😅)
Ad essere "pedanti", WFH è la traduzione di "Telelavoro". Il termine italiano "Smartworking" era stato coniato da una università italiana per indicare una riorganizzazione del lavoro per obbiettivi che poteva parzialmente sganciarsi dalla fisicità dell'ufficio e dagli orari lavorativi. Sarebbe un misto di Flextime and Flexplace, più che WFH. Esiste anche un tentativo di usare un termine italiano:"Lavoro agile" (nella legislazione è chiamato cosi). È solo dopo la pandemia che, sui mezzi di comunicazione di massa, è stato usato come sinonimo "fico" di Telelavoro.
Esattamente. E non si tratta di essere pignoli, ma di dire semplicemente le cose come stanno.
I think I heard the expression working remotely in England
@@jabalwebsi certo, ma lei sta dicendo un'altra cosa.
Sarà, ma è comunque frutti di ignoranza… diciamo che gli svarioni dell’inglese maccheronico sono tanti perchè chi li usa NON conosce la lingua ma si atteggia x essere alla moda. Per non parlare dell’italiano, martoriato ormai da barbarismi vari come, ad es., certi verbi che da intransitivi diventano attivi/passivi (“venire abusati”, per es) o che pretendono di Sostituire delle locuzioni (“attenzionare”, al posto di “prestare/ dare attenzione a”)! A Roma si diceva :”Parla come magni!”…
Sarà, ma è comunque frutti di ignoranza… diciamo che gli svarioni dell’inglese maccheronico sono tanti perchè chi li usa NON conosce la lingua ma si atteggia x essere alla moda. Per non parlare dell’italiano, martoriato ormai da barbarismi vari come, ad es., certi verbi che da intransitivi diventano attivi/passivi (“venire abusati”, per es) o che pretendono di Sostituire delle locuzioni (“attenzionare”, al posto di “prestare/ dare attenzione a”)! A Roma si diceva :”Parla come magni!”…
Che brava! Grazie mille per i dettagli. Iscritto🌻
Contento di aver trovato questo canale per puro caso. Ti ascolterei per ore. Finalmente un po' di chiarezza.
Grazie di cuore!!!
Miriam, e se in Italia parlassimo SOLO in italiano?
Nessuno te lo vieta.
smartworking -> remote work (not necessarily from home)
Can I agree to disagree? Let me quote Google: Remote work is often used interchangeably with WFH (Work From Home). While working from home can be part of remote working, the two terms don't actually mean the same thing. The key distinction here is that remote work can be performed from anywhere: end of the quote!
The concept Ms. Romeo was trying to convey is that Italo/Anglosaxon expression "SMARTWORKING" is NOT english, even if it sounds like that , it is just bogus.
Lo Smartworking è una tipologia di lavoro normata sui contratti. Non la usiamo perché suona inglese ma perché si chiama così da contratto. Lo stesso dicasi del coworking
@@cristinabrambilla3315 Why disagree? "Smartworking" means (in italian) "not working at the office". You can work from everywhere else, not necessarily from home - though most of the people choose to do so. So when one is in "smartworking", he/she might be working from home, but also from his/her parent's home (often in another city), from another owned house, from a hotel, etc. etc. The only requisite I know about, is that the location must be in Italy. Thus, the correct translation for "smartworking" is exactly "remote working", not "working from home".
That said, what Ms Romeo was saying is perfectly clear and undisputed.
---
La disciplina di riferimento è la Legge 22 maggio 2017, n. 81Apre in una nuova scheda (articoli 18-24), come da ultimo modificata dalla Legge 4 agosto 2022, n. 122 (che ha convertito con modificazioni il D.L. 21 giugno 2022, n. 73, c.d. Decreto Semplificazioni), secondo la quale il lavoro agile è una modalità di esecuzione del rapporto di lavoro subordinato stabilita mediante accordo tra le parti, anche con forme di organizzazione per fasi, cicli e obiettivi e *senza precisi vincoli di orario o di luogo di lavoro*, con il possibile utilizzo di strumenti tecnologici per lo svolgimento dell'attività lavorativa.
La prestazione lavorativa viene eseguita *in parte all'interno dei locali aziendali e in parte all'esterno, senza una postazione fissa*, entro i soli limiti di durata massima dell'orario di lavoro giornaliero e settimanale derivanti dalla legge e dalla contrattazione collettiva (art. 18, comma 1).
---
[fonte: www.lavoro.gov.it/strumenti-e-servizi/smart-working/Pagine/default]
@@robertocarli6661 È stata normata da ignorantoni. La parola non esiste. Fine.
👍
Bisognerebbe che gli Italiani imparassero a parlare "bene" la lingua italiana prima di cimentarsi con le lingue straniere. Purtroppo dai noi per tante persone, il congiuntivo, il condizionale e la "consecutio temporum" sono cose sconosciute, "terra incognita". Usiamo parole "English sounding" perché va di moda, fa figo e poi diciamo o scriviamo "se io sarei".....
Magari fosse solo il congiuntivo!
Gli italiani parlano una lingua condivisa grazie alla TELEVISIONE che e' stata maestra per tutti, una grande forza d'unificazione dopo la fine della WWII. Purtroppo quell'impulso educativo iniziale si e' esaurito, oggi ci ritroviamo in un marasma, con mille fonti d'informazione diverse ma ignoranti ovunque🙁
Non dimentichiamo : celebrale, in fragrante, capo espiatorio,
e il capolavoro assoluto in
Parlamento "Sarò breve e...
circonciso".
Per non parlare di quelli che non sanno pronunciare la gl e scrivono "i gnocchi"!
Esatto !
Fantastica Miriam!!! Apprezzo moltissimo i tuoi video e i tuoi suggerimenti e correzioni, dando un ulteriore valore aggiunto riferendo i termini utilizzati impropriamente, a come vengono utilizzati in italiano...Cosi oltre a capire esattamente il significato sappiamo anche come utilizzarlo e le eventuali alternative corrette.....GREAT! ;-)
You’re welcome!!! ☺️
Dire "Top" è terribile anche in italiano!😁
@daSpida - Top priority...
Infatti solo i ragazzini lo dicono. Peggio quelli che dicono "la pasta è top" ahahahahahah
Ma uno avrà la libertà di dire il cax che vuole o no? 😂
@@Maloenton-Agency ma sicuramente. Però allo stesso modo gli altri sono liberi di ridere
@@Maloenton-Agency è proprio perché mi sento libero di dire il cax che mi pare che ho scritto il commento!😁
Really good video, I also run a class with my students about pseudo-anglicism , I believe it’s quite important for them to know all of this ; by the way when it comes to “smoking “ I make a point about the fact that Tuxedo is the American English expression while the British one is Dinner jacket
„Dinner jacket“ non lo usa nessuno in UK.
Mmm no qui in Inghilterra si usa tuxedo... Confermato quando mio marito è andato a comprarsi un vestito da matrimonio e più di un amico inglese diceva "tuxedo".
Ah finalmente! Brava Miriam. Sono trent'anni che sento "stage" pronunciato all'inglese sia quando si intende un corso di addestramento residenziale o un bootcamp oppure semplicemente un breve corso: quindi praticamente in ufficio lo si applca a tutto! Tutte le volte "cringio", ma anche se lo spiego e propongo la pronuncia francese non vengo creduto. 😅😅😂😂
☺️
Forse perchè è più facile ripetere a pappagallo dalla massa invece di aver voglia di imparare da chi sa.
Molto interessante.
Complimenti per la pronuncia!
Grazie!!
Questo video lo trasmetterei a reti unificate in prima serata!
Pensare che queste parole vengono continuamente usate nelle radio italiane dai giornalisti.
Santa subito. Semplicemente grazie per fare della cultura e della corretta informazione in Italia! Tanto tempo fa pensavo di aprire un canale analogo al tuo, poi niente. Complimenti, +1 sub.
Grazie mille!!!
Per quanto riguarda Top, l’espressione inglese forse più vicina è “Top-notch”. For example, her interpretation was top-notch.
Source: vivo e lavoro in Inghilterra da più di 10 anni 😊 Cmq non potete capire quanto il termine Smartworking mi irriti… Smart letteralmente significa “intelligente”. Quindi, se uno non lavora da casa e va in ufficio, lavora in maniera stupida?! 😅 Non so chi lo abbia inventato. Qui in Inghilterra tutti dicono working from home, or WFH da sempre (prima ancora che COVID happened and working from home became a thing). Good video btw. I enjoyed it!
Thank you for this comment!
I have heard expressions such as "His fame has reached the top" and similar: should they all be avoided? Thank you again for your availability and your expertise
Sì, poi in realtà non è che "smart working" non esista in inglese, solo non significa "lavorare da casa", ma è un concetto di ottimizzazione dei tempi di lavoro (non necessariamente da casa)...tipo: faccio in quattro giorni quello che farei in cinque, così mi rimane più tempo per fare altro. C'è una parola anche molto veloce ed esplicativa per dire "lavoro da casa" in italiano, che è "telelavoro"...molti non sanno nemmeno che esista. Personalmente odio chi utilizza parole inglesi a sproposito, specie quando lo stesso concetto si potrebbe benissimo esprimere in italiano, oppure quando qualcuno italianizza una parola inglese, tipo "droppare", "matchare", "followare"...ma anche "flirtare". Benissimo questo video, da 10 e lode, ma ho poca fiducia che la gente possa trarne insegnamento, anche se lo spero sempre.
Non puoi immaginare quanto sono d'accordo e aggiungo quella che odio sentire di più "swachiare" che pronunciata in italiano sembra abbia pure la doppia c
@@simplyrose6651 se sei donna, potrei già dire che sei la donna ideale 😂
@@michelefavaretto627 Grazie, sei molto gentile ☺️
@@simplyrose6651 figurati 😌
A che serve l'Austro-Ungarico? Non è carne, né pesce. Mescolare le lingue per sembrare fighetti, alla fine ..........è ridicolo.
Il bello è che gl'Italiani, appena incontrano un Inglese di madrelingua, gli regalano solo risate.
Just a small question. Should the word adjective be pronounced with accent on the second syllable instead of the first one ? Nice and interestng clip though. Thanks
Per assurdo mi piace di più la sua voce in "versione" inglese che in italiano! 😅 Ma forse è dovuto al fatto che trovo molto bella e affascinante la lingua inglese... 😆
Ricordo che la mia prof di inglese delle superiori (anni '80...) ci ripeteva fino allo sfinimento che in Italia si sbagliava a pronunciare la parola "rugby", a cominciare dai giornalisti sportivi. Non si dice regby, ma ragby. E ancora oggi, dopo 40 anni, si sente sempre pronunciare in modo sbagliato.
Grazie per i tuoi video chiarissimi 😊
My pleasure!!
Non si dice nemmeno ragby!!
loft in italiano ha lo stesso significato
il loft è un open space tipo ex magazzino o ex officina, spesso soppalcato e convertito ad abitazione
esatto...
Mi sto divertendo con i tanti commenti essendo musicista
in pensione di 73 anni.Questo
argomento del lavoro stanca
anche un polentone autentico
come me, del resto in un club
di San Diego dove suonavo
chitarra e mandolino e avevo
i baffi, una del Salvador che
conosceva l' Italia, scoperto
che sono Milanese,mi ha detto
"Are you a closet Southerner?"
Tutti gli altri consigli li dò ogni Giovedì in Biblioteca insieme a
una Prof. di dizione e alcune
madrelingua (l'orecchio delle
donne è più fine, per questo sono spesso più intonate).
Mi colpisce l'accanimento contro i Milanesi, visto che tutti gli stereotipi su di noi negli USA si basano sul Sud.
Per vent'anni mi sono sentito
dire " Come mai parli bene ,non
gesticoli ,non gridi, non hai un
chilo d'oro al collo, e non hai
il vizio di pizzicare i culi delle
donne?"All'ultimo cliché dicevo
"Preferisco mordere ma solo
dopo previa autorizzazione!"
Un genio del Sud, il grande Totò, ci illumina in Totò Le Moko, quando un'Algerina lo
blocca e grida "Non andartene'
lui risponde "Vattene, Terrona!"
Una battuta comica? Molto di
più. Ci dice che ognuno è il
"terrone"di qualcun altro, fino
ai pinguini,quindi i pregiudizi
sono sciocchi.I rest my case.
THANK YOU
I’m so glad you made this video‼️
The words you mention send me over the edge whenever I watch Italian UA-camrs
For “smart working” here in the US we say “we work remotely” or from home.
grazie prof.ssa Miriam. A buon rendere...
Hi Miriam you are awesome I am very happy to improve my knowledge of English that I consider my second language. Thank you so much for the lessons well organized and very clear. Greetings from Zürich🇨🇭
You're so welcome! 🥰
@@miriamromeoenglishcoach thank you very much👍🏻🎀👋🏻
usiamo meno parole inglesi quando parliamo italiano, ma quando le usiamo.... usiamole bene! Ricordo ancora le grasse risate di mia zia (del Wisconsin) quando sentiva gli italiani dire "vado a fare footing"
😂
Due miei amici avevano la nonna
americana che diceva "Se un cane
morde si mette la mozzarella!"
Per la mia che parlava quasi solo
Milanese , Tedesco signicava
straniero. Le piaceva il mio vasto
repertorio blues e country, ma si
rammaricava che fosse "in Tudesc"
Chi dice che conoscere i nonni non
arricchisce si perde anche lo spasso
....remote working si può usare?
Sì sì! ☺️
"stage" e "carrefour" pronunciate come se fossero parole inglesi mi mandano fuori di testa :)))
Carrefour in inglese non saprei come pronuciarlo
sbagliare le pronunce in inglese è inaccettabile, ma pretendere corrette quelle in francese è troppo, quasi tutti non lo hanno mai studiato e la maggior parte degli italiani non ha mai visto, incontrato tanto meno parlato a un francese e ovviamente non è stato in Francia, quindi come fa a conoscere la giusta pronuncia?
Non ho mai amato la lingua inglese , da quando ho scoperto il tuo canale resto incantato nell’ascoltarti , e’ estremamente piacevole il tuo modo di parlare e di spiegare. Grazie 🙏
☺️
Grazie mille per i chiarimenti. Certo "top" non mi sarei mai sognato di usarlo in una conversazione in inglese come lo usiamo in italiano. Non pensavo ci fossero italiani che lo facessero.
Ma anche in italiano non ha senso. Abbiamo un miliardo di aggettivi. Perché usare top tipo per dire che una pizza è ottima? Invece di "è una pizza top" si può dire che la pizza è deliziosa, buonissima, gustosa, prelibata, succulenta, squisita eccetera
Ma dico io..usare analoghe parole in italiano, dato che esistono? No? Invece, sempre più spesso , scimmiottiamo l'inglese senza conoscerlo. Complici anche la categoria dei nostri giornalisti che ormai non sanno più parlare l'italiano.
Great! This lesson is very useful. Thank you for clarifying the true meaning of some important words used incorrectly in Italian.
You are welcome!! ☺️
Da quando ho saputo che smartworking non era inglese, ho iniziato a usare "remote working"
Aggiungo che puzzava di fritto all' italiana da subito, con questa mania di mettere smart ovunque, sorridere mentre si usa smart per sottolineare una qualsiasi cosa che semplicemente abbia un controllo da remoto (e non se comprendono del tutto le potenzialità intelligenti) potrebbe essere un sinonimo di "coso" quando non si sa appunto cos'è è precisamente e si preferisce mettere davanti smart
@@giuseppeiovino1687Fra
l'altro lo pronunciano zmart,
così come zlow, zleep, zwim.
È una regola semplice, la s
iniziale in Inglese è come in
sasso e sogno .Questo suono
teutonico si è esteso anche a
privazy, peaze, mouze, nonché
auz (house). Il peggiore resta
This Is, che diventa Desease.
Cheese e please al contrario
diventano ciss e pliss.Studiare
e ascoltare costa fatica.
Salvador Dalì è stato pioniere
in questo con il suo disco
" Parlare Inglese come il
Divino Dalì". ma era ironico.
You're too good as a teacher to be true! Davvero straordinaria 😊
Wow, thank you!!!
Tuxedo è americano; dinner jacket è British, Comunque grazie del video
Vivo in Inghilterra da una vita e non ha mai sentito uno dire dinner jacket. Esiste anche un fenomeno di americanizzazione del British English in corso. Potrei fare parecchi esempi.
@@GianlucaUK a me hanno insegnato evening suit
@@lauracapitanio2125 Sono andato a curiosare sui siti di qualche high street retailer tipo Marks & Spencers. Se metto dinner suit nella search bar mi fa vedere tutti i capi che hanno “tuxedo” nel nome.
Guardando su google sospetto che evening suit sia una categoria di vestiti (con satin) di cui lo smoking fa parte.
Comunque, come in ogni lingua ci sono modi formali ed informali di chiamare le cose. Sicuramente, nell’inglese britannico colloquiale, la gente dice tuxedo o semplicemente tux.
Pensate che in Norvegia chiamano il tox come in Italia: smoking e l’abito da uomo lo chiamano DRESS!!! 😂
molti dicono performance sbagliando completamente l'accento che va sulla o e non sulla e .E' veramente ridicolo questo modo di parlare di molte persone italiane che non sanno parlare in inglese e ogni 2/3 parole infilano una parola inglese, spesso in modo inappropriato, siamo un popolo di provincialotti.Complimenti per il tuo splendido inglese e buon lavoro
I agree 100%! Performance sarà una delle parole di uno dei prossimi video ❤️
@@miriamromeoenglishcoachmagari fosse solo performance pronunciato pure male e pure da giornalisti TV, ci sono anche PERFORMARE e PERFORMANTE.
Anche privacy, pronunciato "praivasi" è sbagliato. Si pronuncia "privaci".
Grazie per la puntualizzazione su Stage che , nel senso di tirocinio, è parola francese .
“Privacy” è pronunciata senza dittongo nella prima sillaba in British English [ˈprɪvəsi] e con dittongo in American English [ˈpraɪvəsi].
Perché, location? Io son ciuccia in inglese e lotto per il termine "posto", o luogo
Video molto utile... Grazie!
Ma quanto sei brava
Thanks!!! ❤️
Ciao! Complimenti per il video! Una domanda, per lo Smart working si può usare anche remote work?
Sì sì! ☺️
Badge, pronunciato da tutti gli Italiani "beidge" e quando dico loro che si pronuncia "badge" mi guardano storto 🤣
Ah, se è per quello, a riguardo del "badge", ne sento quotidianamente ben di peggio, la più sconfortante, la più largamente diffusa dele quali, è la sua confusione con "budget"...
That’s right! Potrei inserirlo in un altro video! Thanks❤️
Non solo, ma badge (inglese) = distintivo,
Il tesserini che gli italiani chiamano 'begg, sarebbe:
An ID, a student's card, a membership card ecc. a seconda del contesto.
Altro termine inglese usato a sproposito è 'mobbing' ...
Che in inglese indica un gruppo di persone (assembramento) a volte con intento violento, ma non necessariamente.
L'equivalente del mobbing (sul lavoro) è workplace bullying/harassment
@@valentinatenedini3272 👍👍
purchase pronunciato p'rcéis con l'accento in fondo. questo l'ho sentito spesso anche da non italiani es. tedeschi che parlavano inglese. l'accento va sulla prima e la a non si pronuncia ei
Grazie molto utile! A proposito di fashiion...Volevo sapere come si dice che qualcosa "va di moda" o é una nuova a moda o é passata di moda. Grazie
Quando una cosa va di moda si può dire “trendy” o “in style” o altre espressioni come “(blazers) are very big right now” o “(blazers) are having a big moment this season”, una nuova moda si può dire “a new trend”, e quando una cosa è passata di moda si dice “out of fashion” o “out of style” o a volte anche soltanto “out” (ma deve essere chiaro il contesto in base al resto della frase, ad esempio “Denim miniskirts are out”). 😊
Grazie mille per la risposta! 😊
Anch’io la pensavo così ma mio figlio che è bilingue mi ha fatto cambiare idea. Sì usano e si pronunciano parole inglesi a sproposito in italiano, vero ma lo facciamo anche in altre lingue e succede anche in altre lingue. Il vero problema è che la maggioranza pensa che si pronuncino ed abbiano lo stesso significato anche nella lingua originale e quando la parlano, I madrelingua non li capiscono.
Mi è successo al liceo, ero in vacanza studio e mi posso giustificare che avevo sempre fatto francese e non sapevo nulla di inglese e chiesi ad uno del posto il "pullman" (anziché il "coach") per andare da qualche parte e questo giustamente mi guardò come se fossi un alieno! 🤣
Thanks a lot Mrs Miriam.
You’re welcome!!!
Ma veramente in italiano loft è un locale industriale a piano terra
Locale industriale convertito in ufficio o ad uso residenziale
Nel mio paese, Canada, un Loft è una abita per work-live. Di solito con più grande camere per l'artista, la musicista o fotografo. Qualche volte è un posto più impressive quando il proprietario è ricco.
Thanks for the lesson, very useful .
My pleasure!!
Beh anche gli anglofoni usano parole italiane e latine a sproposito. Non dimentichiamoci la famosa "Pizza Pepperoni" oppure "Bravo" usato anche al femminile ecc.. Le lingue sono in continua evoluzione e si fondono tra loro per creare nuove parole, l'inglese"storpiato" ha senso solo nel nostro contesto linguistico e culturale, questo è utile saperlo.
Aggiungo anche “plus, storpiato in “plAs” oppure “summit”barbarizzato in “sAmmit”
Could I have a 'latte', please? Oh no, not plain milk! ('latte' in inglese è quello che per noi è 'il latte macchiato')
Infatti penso che si riferisca a italiani che parlano inglese e non a italiani che parlano “italiano”.
Comunque gli anglofoni non azzeccano la pronuncia corretta di una parola italiana neppure per sbaglio.
E poi ci fate(?) fare confusione con i pepperoni che non sono i peperoni ma è il salamino piccante.
"to fashion" può essere utilizzato anche come sinonimo di pianificare?
No, pianificare no. Come verbo significa “modellare”, “fabbricare”. ☺️
@@miriamromeoenglishcoach grazie
nel caso di "top class" si puo usare?
Sì, “top-class” va benissimo. Così come “top-notch”, che è ancora più usato. 😊
Bless you Miriam!
Thank you!
It's amazing channel! Thanks a lot!
Thank you!!!
Video utilissimo...Bravissima....attendo altri video...Grazie
☺️
You always hit the point of our most common mistakes! Thanks a lot!
Thank YOU!! ☺️
@@miriamromeoenglishcoach you're welcome!
So I should say "working from home" when I am at a camping village in August? Would you please clarify that? Thanks for your vids
You could say “I’m currently working off-site”. 🙂
@@miriamromeoenglishcoach almost never heard that even from the natives. Ty for this suggestion
@@miriamromeoenglishcoach E per quanto riguarda home office?
Dunque, “home office” negli Stati Uniti si usa per indicare un ufficio/sede centrale, nel Regno Unito Home Office è il Ministero degli Interni. E per tutti gli anglofoni in generale indica anche una stanza in casa propria adibita a studio. Ma se vuoi dire che lavori da casa devi comunque dire “I work from home”/“I work remotely”. In inglese se dici “I have a home office” stai solo dicendo che hai uno studio a casa.
Come hanno scritto altri utenti, a quanto pare “home office” è l’espressione che in altri paesi (ad esempio la Germania) hanno “inventato” parallelamente al nostro “smartworking” durante il lockdown. 😊
Thank You, Miriam
You’re welcome!!
Smart-working può essere tradotto con, lavoro brillante, lavoro intelligente ecc...perché SMART in inglese ha qs significato qui. È un pò come nei lavori in casa si parla di open-space riferendosi alla cucina inserita nel salone...
Sì, anche “open-space” non è proprio fantastico…
Ciao Miriam... per intendere un appartamento tipo l'italiano LOFT, che parola usiamo? Grazie! (sei super brava... TOP! 😂)
Grazie mille!
Se usiamo “loft” per quello che effettivamente è un loft (un appartamento ricavato da uno spazio solitamente industriale) allora in inglese si usa la stessa identica parola. 😊
Grazie per il tuo canale Miriam è una benedizione, ne ho grandemente bisogno 🙏🏾
☺️❤️
Molto interessante, istruttivo ed utile. Grazie.
A te! ☺️
per esempio la parola smart per dire di una persona intelligente e intuitiva è del tutto corretto ?
Sì sì!
"He is very smart" or "a very smart person", that is correct
Grazie, da un A.I.R.E
Interessantissimo, grazie 😊
My pleasure!
Grazie mille adoro questo canale! Un grande aiuto per noi che viviamo all'estero!
Glad I can help!! ☺️
E "topless"? Anche questo termine non sarebbe totalmente corretto? Ti ringrazio e ti faccio i miei complimenti
“Topless” è giusto. È improprio dire “in topless” perché non dovrebbe esserci quella preposizione prima, ma ormai in italiano anche questo uso è diventato “corretto”. Dire in italiano “essere topless” senza la preposizione “in” suona sbagliato. L’importante è che in inglese non diciamo “in topless” ma solo “topless”. 😊
@@miriamromeoenglishcoach Ti ringrazio! Non sapevo che non si dovrebbe dire o scrivere "in" topless. Invece si può dire "indossare un bikini 👙 topless"? Ancora mille ringraziamenti per la tua disponibilità e per la tua collaborazione
@@miriamromeoenglishcoach I thank you! I didn't know that you shouldn't say or write "in" topless. Can you say "wear a bikini 👙 topless" instead? Many thanks again for your availability and for your collaboration
Sinceramente non so se renda molto in italiano dire “Indossare un bikini topless”. Io ti capirei sicuramente. 😜
Però poi alla fine dobbiamo capirci fra di noi quindi possiamo/dobbiamo continuare a dirlo come viene detto solitamente in italiano. 😊
@@miriamromeoenglishcoach Ti ringrazio assai, anche perché, perlomeno qui a Genova, è stata una "moda" realmente passeggera che si è disciolta come neve al sole nel giro di pochi anni
Ciao Miriam sono capitato per caso sul tuo canale ed appena ti ho sentito parlare sono rimasto impressionato dalla tua pronuncia splendida, oserei dire musicale... Bellissimi anche i contenuti, utilissimi.... Ovviamente mi sono iscritto
Grazie mille!
BRAVISSIMA GRAZIE!!🎉🎉
TOP 🔝 mi sa che deriva dalle emoticons, quale emoticon usano gli inglesi per dire AWESOME?
🔥 o 💯 o 🐐 (goat=greatest of all time). Dipende.
🔝tecnicamente serve ad indicare una posizione. Di solito si usa per riferirsi a qualcosa che sta sopra o a inizio pagine, come il primo commento che appare in una pagina.
Può essere usato anche per intendere “at the top (di una classifica ad esempio)” oppure “the top (in qualche categoria)” (anche se devo dire che non lo incontro spesso usato così).
Il problema principale, cioè quello che intendevo nel video, è usare “top” come aggettivo da solo tipo “Sei troppo top” che non vuole dire assolutamente niente. Proprio perché “top” non è un aggettivo, ma un sostantivo. In inglese si può anche dire “you’re the top” (non è proprio usatissimo però eh, ma comunque “top” anche qui resta un sostantivo) ma in italiano dire tutta la frase in italiano e poi mettere la parola “top” o, peggio, esclamare solo “Top!” è insensato e sbagliato oltre che, a parer mio, cacofonico. Perché detto all’italiana viene fuori naturalmente un suono schwa dopo la P finale (del tipo “toppe”) e non si può sentire. 😅
Ad ogni modo il punto è sempre quello di capirsi, possiamo continuare a dirlo fra italiani ma con questo video volevo “avvisare” di non esclamare o definire qualcosa dicendo “Top!”. 😊
@@miriamromeoenglishcoach ok ma se ad un inglese in chat di gruppo segno un🔝al suo commento o foto quindi non capisce?
Eh non credo. Poi, sai, queste cose si diffondono e cambiano molto velocemente oggi. Potrebbe intuirlo magari se l’ha già visto usato in quel modo. 🤷♀️
Considera che se un anglofono commenta sotto un post 🔝 si sta riferendo al commento subito sopra il suo (nel senso che è d’accordo di solito).
Io metterei 🔥 per evitare confusione. 😜
Sei bravissima. Parli correttamente e riesco, pur avendo solo ricordi di medie inferiori, a capire quasi tutto ciò che dici. Grazie
Se la gente di lingua inglese parlasse tutta così (mi riferisco in particolare a molti americani, ma non solo), avremmo meno problemi nel mondo a capire l’inglese. Il problema poi è quando senti parlare certe persone dove fai veramente fatica a capire qualche parola. Poi ovviamente ci si mettono modo di parlare locali, certi slang, che complicano ancora più le cose !
Grazie mille!!
Google traduttore traduce "attico" con "attic"
In architettura, parte di un edificio la cui fronte esterna si presenta, al disopra del cornicione, come la prosecuzione (per lo più arretrata) della facciata sottostante; anche agg. : ordine a., di proporzioni ridotte rispetto a quelle dell'ordine della facciata.
Nell'edilizia odierna, ultimo piano abitabile di un edificio, costruito al di sopra del cornicione, arretrato rispetto alla facciata; anche agg..
Google traduttore non è un’ottima fonte. Fino a poco tempo fa traduceva “tu sei” con “you six”. “Attic” corrisponde alla soffitta.
Sapevo che i loft sono gli appartamenti ricavati in edifici che prima erano uffici o magazzini, non che ci si vantasse di viverci 😅
Fantastica!!!! Grazie ❤
Grazie a te! ❤️
Thanks for correcting me😊👍
And "topless"? Wouldn't this term also be totally correct? I thank you and congratulate you
Excellent !
Thanks!
Anche spaghediii non è la corretta pronuncia ma noi italiani restiamo umili...😄 A parte gli scherzi, grazie per i consigli. PS sarebbe carino fare lo stesso per i non italiani che parlano in italiano...😉
Ottimo! Grazie per queste perle 😉
"(...)and stop looking like idiots when speaking English with non-italian speakers." 😆
Molto interessante, grazie.
You’re welcome!
Ottima lezione! Tante di queste parole non sapevo veramente il loro significato! Quello che mi stupisce è la tua perfetta pronuncia dell'inglese.
Top😂
Thanks! 😉😊
vivo all'estero: durante il covid la gente mi chiedeva.. "lavori in smart"? La mia faccia era abbastanza perplessa fino a che mi sono abituato (ma non ad usare questa parola) :D
😂
Notevole video. Grazie e like. Ho notato però, per decenni sui biglietti di invito a delle serate scritti da Britannici l'uso di chiamare " black tie" quel completo scuro da uomo che noi Italiani definiamo " smoking", mentre quelli scritti da Statunitensi utilizzavano " tuxedo". Qual è il termine corretto? Se esiste, oppure è una delle tante differenze tra l'Inglese britannico e quello americano ?
Grazie mille intanto!!!
Dunque, “black tie” sarebbe “abito scuro” nel senso di abbigliamento elegante come indicazione di dress code. E da quanto ne so si usa sia in British English sia in American English e non riguarda solo gli uomini, è una dicitura ormai standard credo. Ma magari mi sbaglio.
Il completo elegante scuro che noi chiamiamo “smoking” (che deriva da “smoking jacket” dell’inizio del secolo scorso) in British English si chiama “dinner jacket” e in American English “tuxedo”. 😊
@@miriamromeoenglishcoachGentile Miriam, ho apprezzato la sua replica di cui le sono grato.Mi sembrava di aver capito che l'abito scuro ( da cena elegante) per gli uomini e diverso dal " tuxedo" venisse definito " dark suit". Posso permettermi di chiederle la sua opinione in merito ? La ringrazio in anticipo. Un augurio di buona serata da Roma.
Sì, dark suit si riferisce a un completo scuro che però non è proprio uno “smoking”/“tuxedo”/“dinner jacket”. Quest’ultimo è il tipo di completo più elegante e formale in assoluto. 😊
@@miriamromeoenglishcoach grazie, buon fine settimana.
Grazie per il video. Credo che comincerò a seguire il suo canale.
Vorrei farle una domanda in merito al video appena visto.
Io ho sempre tradotto il termine "tirocinio"/"praticantato" con "training". E' errato?
Grazie in anticipo.
Grazie del commento! ❤️
Sì “training” va benissimo!
@@miriamromeoenglishcoach Grazie della risposta immediata. Proverò a seguire con costanza il suo canale. Ho una buona padronanza dell'inglese ma, mancandomi l'esercizio continuo, la mia pronuncia fa acqua da tutte le parti. 😅
You’re welcome! I’m here for you!
@@miriamromeoenglishcoach 🤗
Top is used to mean something in the top ten or top ranked...
Please check the sound, the volume is very low... Thnaks
Anche se sono nato e cresciuto in Italia, vivo da tanti anni all'estero e al posto dell'espressione "smartworking", che tra l'altro non mai sentito prima, sento molto usare l'espressione "working remotely", per chi lavora da casa o viaggiando, nel caso del cosiddetto "digital nomad"
Very nice video. Could you please explain why there's an emoji for "top", which is commonly used to show appreciation for something? Is it maybe an informal usage of the adjective? Thank you for clarifying that
The 🔝 emoji is actually used to mean “top of the page” (hence the arrow) or “top comment”. Italians use it to mean “amazing” but it’s not how it was intended and it’s not how people from other countries use it. 😊
A smoking jacket is a single item of clothing, while the tuxedo is generally a two piece suit.
C’est vraiment wichtig to speak di questi dettagli.
Grazie Miriam!! ❤
Hahahaha great video! I’ve been living in Italy the past 5 years and I also got often confused with “smart working” or words like “rider” for “delivery guys” 😂😂
Please make a part two
Thanks!
I just published a part two, but now that you mentioned ”rider” I’ll probably make a part three! ☺️
Affascinante Miriam, mi è capitato di sentire "Work at home"
E sostanzialmente corretto o si può dire solo work from home?
Se dici “I work at home” stai dicendo che lavori a casa, “I work from home” vuol dire che lavori da casa. Quindi dipende dal tipo specifico di lavoro, ma in linea di massima mi sa che se dici “I work at home” si potrebbe intendere che fai un lavoro che riguarda proprio la casa, qualcosa di casalingo/domestico. 😊
@@miriamromeoenglishcoach Cioè work-at-home quando pulisco i fornelli 😅 Grazie Miriam.
😂
Dear Miriam I love your channel. Allow me to make a few comments on your "6 Parole Inglesi Sbagliate" video, which by the way I found amazing.😊
1. Smart Working, in my opinion, was intentionally crafted by employers or politicians to conveniently give a false and deceiving gilded appearance to this new way of working. Stay home and be smart, don’t be a fool and work in an office. In italian I would call it “Indorare la pillola”, combining to easily recognizable words (for italians) even if the mean nothing in english.
2. TOP. I agree with you, with one exception. There is a 1934 Cole Porter’s song by the title of “You are the TOP”, where the expression is used quite comparably to the way italians are using it. Personally I find it very annoying every time someone uses it, like when they say “tanta roba” (ma cosa vuol dire?).
Finally, there is another word which everybody and I mean everybody is pronouncing the wrong way in Italy and that’s FLASH, which they pronounce FLESH, like in flesh and bones. You may want to address this pronunciation mistake in one of your future videos.😉
Thank you for this great comment!!!!
I wouldn’t mind if someone said the English sentence “You’re the top!” even though I don’t love it. The problem is when people say it in Italian “Sei il top”, it sounds bad because top is pronounced badly just like when people sneak in mispronounced English words like “cool”. But the biggest issue here is when people just say “Top!”, what is that? 😅
P.s. I’ve already made a video on the difference between “flash” and “flesh” (and “flush”)! 😉😊
Se poi metti i tipi come Briatore, Travaglio e Crozza, alla grande proprio. Quando senti "Silvano Belfiore beeend".......
Interessantissimo! Grazie
You’re welcome!!!
ok, grazie...ma allora smart working da dove salta fuori?
Quello che ci chiediamo in tanti!🤷♀️
Io credo che sia stato creato riprendendo altre parole che avevano come prefisso "smart".
Ad esempio "smartphone" "smart-TV" "smart-house". In questi casi "smart" come prefisso stava a significare "dotato di una connessione a internet" nel senso di "avanti, avanzato".. quindi si è spostato lo stesso significato su "smart-working".
C'è da dire che la parola "smart" non ha una traduzione precisa in italiano. Molti lo traducono con "intelligente" ma non è una traduzione precisa, perché, utilizzando una perifrasi, significherebbe "dotato di sveltezza mentale e in grado di risolvere i problemi in poco tempo in maniera efficiente" ed è un aggettivo che si può usare anche per le cose.
Le sue lezioni sono imperdibili ❤ grazie
Thanks! 😉☺️