I remember when I was little, my mom showed me this film with my little brother. We didn't understand anything but she translated everything.. Now I rembered those moments (I'm 15 now) and I wanted to rewarch this film, because I want to learn Russian, and live there.. I love russia I feel sooooooo lucky to have a Russian mom... Love from Italy ❤️
When I was a boy, watched a movie "unbelievable adventure of Italians in Russia" with my dad. Still remember those funny scenes, it was best part of my childhood. Think my dad gonna love this one too, but so sad. He passed away 3 years ago. Wish I found this old Soviet jewel earlier.
Mouahrah Most of the Russian films we get to see here are art films like Ostrov & Admiral and directors like Eisenstein, Tarkovsky - nice to see something a bit lighter.
This my childhood. My grandparents and my uncle used to watch these, a lot. Such a wonderful memories. I wish I could go back to those day, just for a bit.
At first i saw someone recapping VIY movie in UA-cam shorts. Then i searched and watched VIY movie. Then Natalie is my fav Russian actress. Russian movies are way best along with Hollywood. Very good movie!
found this movie on my quest to learn what "I'm so sorry for the bird" meant in Russia. It seems to be a popular saying there for the last 50 years ever since the line was uttered in this film!😁
absolutely. most Gaiday's movies have a lot of popular sayings and catchphrases still popular among the Russians and citizens of the former Soviet republics. Still there is a slight difference between the compact "ptichku zhalko" (the original phrase in Russian written in Latin letters has 4 syllables) and "I'm so sorry for the bird" (7 syllables, almost twice as longer).
You won't believe this - I have opened the video and randomly clicked somewhere in the timeline to check subtitles and guess what? It was 9:30 - exactly the episode you were talking about :)
There are a lot of popular phrases in Russian taken from these old Soviet movies. If you are learning Russian, you really must see them all, because otherwise you won't get a lot of these references.
В СССР было много хороших,добрых фильмов, комедий, а мультфильмы СССР считаются лучшими в мире, не зря почти все в России их с удовольствием смотрят и сегодня)
Блин не передать словами это время атмосфера классная. Люди какие простые, жизнерадостные, без проблем, в общем золотое время. Люди были людьми все приветливые эх прям с этим фильмом погружаешься в атмосферу СССР ЭХ
Очень жаль, что в свое время не сняли продолжение с этими же актерами. Как Нина, как Шурик, встреча их......Прекрасный фильм. Любимые актеры, золотое время. ❤
@@russkiepatrioti как можно считать Васильевича продолжением если там всего навсего два актера играют которые в этом фильме играют, Демьяненко и Этуш и всё?
Ну тогда задумайтесь о теме фильма, несмотря на антураж эпохи. Насилие над девушкой - похищение и принуждение к браку, что очень часто было в советские времена на Кавказе и в Средней Азии. Фильм вообще-то об этом, хотя и подано весело. Или подумайте о всесилии непорядочных коммунистов - как этот товарищ Саахов, который мог себе позволить и жену себе купить за 25 баранов и дачу иметь огромную, в отличие от остальных граждан, которые жили в "хрущевках". Наверно, это о законах и правах для рядовых граждан? Фильм о лицемерии советской власти и власть имущих и о их всесилии. Вы за этими временами ностальгируете? Или может быть за теми, когда все было дефицит и наши мамы проводили свой единственный выходной в очереди в магазины? Или может за кухнями два на два метра в хрущевке, и это еще если повезет, а не в коммуналке или в домике с удобствами во дворе, или ностальгируете за садиками, где воспитательницы отличались рвением в карательном образовании, с детства прививали послушание, насильно кормя манной кашей или наказывая детей стоянием в углу ... ну "прелести" советской эпохи можно перечислять до бесконечности....
Да! В те времена - жили! и - не тужили! У всех - всё было! И всем - на всё хватало!!! Я 1981 года рождения,и Союза застал всего 10 лет,но тоскую за ним так, - как-будто прожил при нём - всё 50. И самое огорчительное,что большая часть украинцев,в 91м - при голосовании за выход из СССР - утверждали - будем вільні, - буде файно!!! Освободились? Теперь - ешьте,хоть - до срачки!!! Вы же грёбаные дятлы,сами придумали поговорку - гуртом легше й батька бити!!!((( Где логика???!!!
@@analizaestorba2226 on the same YT channel (Mosfilm) there are lot of films with Eng subtitles. Comedies 'Operation Y', 'Ivan Vasilyevych changes profession'.
@@kkkk9802 Во-первых, не is, а are, образованным человеком надо быть, а не клеветать на людей. Во-вторых не нужно наговаривать на людей, задолбали уже со своими глупыми стереотипами.
@@kkkk9802 That's a very stupid stereotype. Judging people as a whole instead of individuals is not only inaccurate, but incredibly rude and hurtful as well. I am Russian, and I am not racist.
Какое счастье что ещё осталось такие фильмы ведь и половину актеров ужэ нет в живых нет ирежисера ужэ в живых нет афильмы все равно шедевры смотришь и смотреть хочется
Я помню в детстве еще Советское время мы с бабушкой жили в деревне тогда где то в третьем классе я увидел у соседа в программе передач в газете фильм Кавказскую пленницу у нас в доме не было телевизора а я бабушке только что прочитал рассказ Толстого Кавказский пленник на киргизском языке я по нации киргиз а русского языка совсем не знали и мы попросились посмотреть фильм думая что это экранизация произведение Толстого потом поняли что это другое но не зная языка мы так ржали и ничуть не пожалели что это не произведение Толстого думаю иностранцам субтитрами будет намного смешнее чем тогда нам
trying to learn russian and this film came up. Went in with very very very little expectations as this is only supposed to be a filler that plays as I do other stuff to get me a bit more used to the language. And first scene got me laughing and awing. Damn, nice.
Watching Russian movies with subtitles is great for intermediate learners. If you are a beginner, do check my channel where I share many educational videos for various levels and topics.
Название переводили раньше как"Kidnapping, Caucasian Style!" (Похищение людей по кавказски). Рrisoner - это, скорее, заключенный. "Кавказский пленник" более правильно переводился как "Captive in the Caucasus", т.е. захваченный на Кавказе.
Какой бы перевод с языка на язык ни был юмор неизбежно несет тяжелые потери поскольку значительная его часть основана на ассоциациях, языковой игре, культурных особенностях.
@@bogdaleon Не факт. Качество шутки и определяет "качество" фильма. Хорошая шутка понятна каждому человеку, даже при переводе. А смеяться над внутряком - такое себе дело.
@@arctgx Вообде-то это "общее место", что каждая культура формирует и свое представление о смешном основанные на истории, верованиях, нравственных установках, предрассудках и пр. Потому, например, зачастую, юмор во французских комедиях для русского видится дураковатым. Не говоря уже о китайских, индийских или арабских комедиях.
@@arctgx Что за фрукт такой "по настоядему великий фильм" и кто такие "все"? Элементарный пример. "по настоящему великий" русский поэт А. С. Пушкин понятен только носителям русского языка воспитанным в русской культуре. "по настоящему великий" китайский поэт может быть интересен русскому, и любому другому, не владеющим китайским языком, как родным , лишь как экзотика. Не существует "по настоящему великих фильмов (и всего прочего" великого") понятных для всех". У разных цивилизаций, у разных культур разные и "величия", которые могут не восприниматься таковыми представителями других культур.
Adam Prince Soviet War films:"The cranes are flying", "Come and see" - this film is hard to see. It looks so realistic and horrible. It is a masterpiece. Comedies: "The diamond arm", "Operation Y and other adventures of Shurik"
Оказывается, для иностранцев тов.Саахов купил комсомолку, спортсменку за финниш вакуум-клинер (18:35), т.е. финский пылесос, а не за рефреджирайтор, т.е. холодильник. Жлобяра, подумали иностранцы.
Thank you for the subtitles but its such a robotic translation "Cursed be the day when I mounted this hoover" lol rly come on "Curse the day when i sat behind the wheel of this vacuum" would be appropriate
Actually, no, it wouldn't. Maybe you know Russian well, but your English translation does not sound natural, also, if you weren't aware of that - there are rules how to translate for subtitles - how many words and syllables there can be, also it's - vacuum cleaner, if you want to be precise, vacuum is just a space devoid of matter.
Знаю 4 чотири іностраних мови це український , командірсьуий , матюклівський і суржик . Мій рівень знання іностраних мов , дую - дую і ніяк не додую , сідай 2 два , ой сміх і гріх 🤣🤣🤣 якійсь сама з себе і сміюсь , на все добре і бувайте здорові і гарного всім дня.🌞🌞🌞. Гарний фільм 👍 і актори супер 👍 класс 👍 варіант 👍 дуже подобається.
Сабы сделаны "на отвяжись". Показываются либо слишком рано, либо слишком поздно. Пропускается и не переводится много фраз, как тут например 45:49, не переведено прощание. Ну а по смыслу, сабы местами вообще какая-то отсебятина и бред. Холодильник, перевели как "vacuum cleaner" (пылесос). Тот кто делал сабы, явно плохо владеет либо английским, либо русским языком, а возможно, сразу обоими языками.
Хотя бы название можно было поискать в аглоязычной сети. Даже если взять буквальную аналогию с Пушкиным или Толстым. То их произведения переводятся соответственно: A prisoner of the Caucasus и The prisoner in the Caucasus. Но во-первых, так не передать женский род "пленника" в фильме. А во-вторых, многие зрители там наверняка не читали и даже не слышали о поэме и рассказе. Поэтому был гораздо более информативный и яркий превод: "Kidnapping, Caucasian Style" - en.wikipedia.org/wiki/Kidnapping,_Caucasian_Style Предлагаю подкорректировать название.
@@rupiter2008 Дублировать Кавказскую пленницу точно не дороже, чем снимать дебильный ремейк. 200-300$ нормальному переводчику. На актёров дубляжа думаю не больше 100к.
Гарантирую - ржачный и офигенный фильм! Ты только описание почитай! "An eccentric comedy about a student named Shurik, who goes to the Caucasus for work and meets local chief Saakhov, a man full of guile. He, with an assistance of the famous crooks Trus, Balbes and Byvaly, abducts the beautiful Nina." "Прошу идти только по шоссе..."
I saw another translation of the title in the American video store - "Kidnapping, Caucasian style", which is closer to original name. But for English-speaking people Caucasian means just white/European human race. They know nothing about Caucasus, high mountains ridge in the South-Western Russia with many local small native nationalities and communities. So, more proper translation would be "Kidnapping, how it's done in Caucasus Mountains". Not short, but clear to understand movie better. Girl's actually is not convict and not in prison.
She is not a prisoner! She didn’t commit a crime, she is a hostage! A person, who has translated the title, is not a Russian native. He lost the meaning.
Chingiz Zhylkybayev Маме своей будешь объяснять, у меня то русский родной, Варлей не военнопленная, а prisoner от слова a prison- тюрьма . Prisoner of war - устойчивое выражение.
I remember when I was little, my mom showed me this film with my little brother. We didn't understand anything but she translated everything.. Now I rembered those moments (I'm 15 now) and I wanted to rewarch this film, because I want to learn Russian, and live there.. I love russia I feel sooooooo lucky to have a Russian mom...
Love from Italy ❤️
did your mom show some soviet cartoons?
You are from Italy?
Понятно, иностранка смотрит советский фильм
Как зовут твою маму? И как успехи в русском?
@@ИванБорисов-т7с хахаха так она ответить тебе на русском🤣👍
Oh my childhood movie, I forever cherish, I’m grateful I can watch on here, thank you. I love this love so much.
When I was a boy, watched a movie "unbelievable adventure of Italians in Russia" with my dad. Still remember those funny scenes, it was best part of my childhood.
Think my dad gonna love this one too, but so sad. He passed away 3 years ago. Wish I found this old Soviet jewel earlier.
Д
Где можно найти советские фильмы на иностранном дубляже
@@Павелягодаров-ы2г где-то здесь, видел наши фильмы-сказки на немецком, для ГДР.
It's really kind of you to share this excellent movies with the substitles !
I promise I will seriously learn Russian, but it's hard... AHAH
Spasiba !
Давай я научу тебя русскому языку, а ты научишь меня английскому : )
Mouahrah Most of the Russian films we get to see here are art films like Ostrov & Admiral and directors like Eisenstein, Tarkovsky - nice to see something a bit lighter.
Mouahrah True!!!
if you need help (im ready)
It's a pity that subtitles are not full and not correct sometimes...
This my childhood. My grandparents and my uncle used to watch these, a lot. Such a wonderful memories. I wish I could go back to those day, just for a bit.
At first i saw someone recapping VIY movie in UA-cam shorts. Then i searched and watched VIY movie. Then Natalie is my fav Russian actress. Russian movies are way best along with Hollywood. Very good movie!
The legend trio Nikulin, Vicin & Margunov = forever comedy XD
Е
I am Yuri
found this movie on my quest to learn what "I'm so sorry for the bird" meant in Russia. It seems to be a popular saying there for the last 50 years ever since the line was uttered in this film!😁
absolutely.
most Gaiday's movies have a lot of popular sayings and catchphrases still popular among the Russians and citizens of the former Soviet republics.
Still there is a slight difference between the compact "ptichku zhalko" (the original phrase in Russian written in Latin letters has 4 syllables) and "I'm so sorry for the bird" (7 syllables, almost twice as longer).
You won't believe this - I have opened the video and randomly clicked somewhere in the timeline to check subtitles and guess what? It was 9:30 - exactly the episode you were talking about :)
It's not "I'm so sorry for the birdy", "poor birdy" is more appropriate
There are a lot of popular phrases in Russian taken from these old Soviet movies.
If you are learning Russian, you really must see them all, because otherwise you won't get a lot of these references.
Not "I'm so sorry for the bird", but "I am so sorrowful about the bird"
В СССР было много хороших,добрых фильмов, комедий, а мультфильмы СССР считаются лучшими в мире, не зря почти все в России их с удовольствием смотрят и сегодня)
"Раньше строили градообразующие предприятия. Сейчас снимают шлюхообразующие фильмы." Badcomedian 2014 год
@@mixayshamrov5213 приятно видеть приятные цитаты)
Не только в России а СССР
Блин не передать словами это время атмосфера классная. Люди какие простые, жизнерадостные, без проблем, в общем золотое время. Люди были людьми все приветливые эх прям с этим фильмом погружаешься в атмосферу СССР ЭХ
Да было время настоящее!!!
А причем тут "блин"? Вы повар?
Очень хорошо придумали что перевели на английский язык хоть многие узнают такой хороший фильм и полюбят от меня лайк
some random lady on tiktok was talking about this and now i have to watch this
Leonard Gaidai was a genius. Top marks.
Леонид
@@КириллВячеславович-я4о Леонида усвоить пытается 😂😂😂
🎉🎉
@@КириллВячеславович-я4о English version of the same name идиот! 😆
Только не Леонард, а Леонид
from UZBEKISTAN, this movie is my childhood
Елки-палки.. Хотел пару моментов посмотреть, как перевели и забыл, что делал.. Не оторваться!! :))
Engi р
@@viktoriavosa9831 wrtxaoisseiz
Такая же фигня :)
То же самое! 🤣
То же самое...)
They sing so well in those old movies
This movie makes me laugh so much! I love the polar bear song
Очень жаль, что в свое время не сняли продолжение с этими же актерами. Как Нина, как Шурик, встреча их......Прекрасный фильм. Любимые актеры, золотое время. ❤
Продолжением можно считать "Иван Васильевич меняет профессию", хотя там только Шурик, но это явно тот же самый Шурик.
@@russkiepatrioti как можно считать Васильевича продолжением если там всего навсего два актера играют которые в этом фильме играют, Демьяненко и Этуш и всё?
@@КириллВячеславович-я4о потому что это уже женатый Шурик в Москве, а не молодой студент.
Love the sound effects.
2 очень разных времени, то и это, сейчас! Как две огромные пропасти! Очень люблю и скучаю по тем временам! Ностальгия до глубины души и сердца!!!!!!!!
Ну тогда задумайтесь о теме фильма, несмотря на антураж эпохи. Насилие над девушкой - похищение и принуждение к браку, что очень часто было в советские времена на Кавказе и в Средней Азии. Фильм вообще-то об этом, хотя и подано весело. Или подумайте о всесилии непорядочных коммунистов - как этот товарищ Саахов, который мог себе позволить и жену себе купить за 25 баранов и дачу иметь огромную, в отличие от остальных граждан, которые жили в "хрущевках". Наверно, это о законах и правах для рядовых граждан? Фильм о лицемерии советской власти и власть имущих и о их всесилии. Вы за этими временами ностальгируете? Или может быть за теми, когда все было дефицит и наши мамы проводили свой единственный выходной в очереди в магазины? Или может за кухнями два на два метра в хрущевке, и это еще если повезет, а не в коммуналке или в домике с удобствами во дворе, или ностальгируете за садиками, где воспитательницы отличались рвением в карательном образовании, с детства прививали послушание, насильно кормя манной кашей или наказывая детей стоянием в углу ... ну "прелести" советской эпохи можно перечислять до бесконечности....
Да! В те времена - жили! и - не тужили! У всех - всё было! И всем - на всё хватало!!! Я 1981 года рождения,и Союза застал всего 10 лет,но тоскую за ним так, - как-будто прожил при нём - всё 50. И самое огорчительное,что большая часть украинцев,в 91м - при голосовании за выход из СССР - утверждали - будем вільні, - буде файно!!! Освободились? Теперь - ешьте,хоть - до срачки!!! Вы же грёбаные дятлы,сами придумали поговорку - гуртом легше й батька бити!!!((( Где логика???!!!
Thanks for uploading this, I love this film!
cute movie, thanks Mosfilm :)
Love the soviet comedies and the music is exquisite
This is a damn classic! Holds up to this day!
thanks for subtitles, greetings from azerbaijan
thank you for the subtitles. lovely film. one way to understand the russia with this film. thank you for sharing.
This film isn't the most right way to understand Russia))
Please you know any movie with subtitles ? Thank you in advance. And i like the old comedies if not understanding People by contents.
@@analizaestorba2226 on the same YT channel (Mosfilm) there are lot of films with Eng subtitles. Comedies 'Operation Y', 'Ivan Vasilyevych changes profession'.
@@maria.5974 thank you very much. I appreciate your help
Советские фильмы можно смотреть бесконечно
Best movie thanx i love 🇷🇺 russian ❤
Хорошо 🆗 и здорово.
Аня привет.
Nina is very pretty! The local people look like a mixture of indian, jews, arabs, greeks etc.
I love Russian too, I'm really trying my best to learn the language
Russian people is very very rasist.
@@kkkk9802
Во-первых, не is, а are, образованным человеком надо быть, а не клеветать на людей.
Во-вторых не нужно наговаривать на людей, задолбали уже со своими глупыми стереотипами.
Andrei senc you извини на английском не получилось я рад что вы смотрите эти фильмы я смотрю ваши мне нравяться
@@kkkk9802 That's a very stupid stereotype. Judging people as a whole instead of individuals is not only inaccurate, but incredibly rude and hurtful as well. I am Russian, and I am not racist.
@@drawing...and.such.3930 So can i have s** with Russian girls and no one will attack me??
Какое счастье что ещё осталось такие фильмы ведь и половину актеров ужэ нет в живых нет ирежисера ужэ в живых нет афильмы все равно шедевры смотришь и смотреть хочется
Я помню в детстве еще Советское время мы с бабушкой жили в деревне тогда где то в третьем классе я увидел у соседа в программе передач в газете фильм Кавказскую пленницу у нас в доме не было телевизора а я бабушке только что прочитал рассказ Толстого Кавказский пленник на киргизском языке я по нации киргиз а русского языка совсем не знали и мы попросились посмотреть фильм думая что это экранизация произведение Толстого потом поняли что это другое но не зная языка мы так ржали и ничуть не пожалели что это не произведение Толстого думаю иностранцам субтитрами будет намного смешнее чем тогда нам
Жыек
вадим казаченко отличный у
тебя русский язык❗️👍
👍👍👍👍👍🇦🇿🇦🇿🇦🇿🇦🇿🇦🇿👈
отставить бабушку
Вадим Казаченко по национальности киргиз? Это как? Максимум киргизский русский с таким именем
Funny as all hell. Goddamn Three Stooges nearly gave me a heart attack I laughed so hard.
Indeed.
Indeed.
So guys, you liked our movie😄
trying to learn russian and this film came up. Went in with very very very little expectations as this is only supposed to be a filler that plays as I do other stuff to get me a bit more used to the language. And first scene got me laughing and awing. Damn, nice.
Great way to learn the language. Удачи!
@@cofkavos Udache! Didn't learn all the syllables for nothing haha
Watching Russian movies with subtitles is great for intermediate learners. If you are a beginner, do check my channel where I share many educational videos for various levels and topics.
very good
greetings from philippines
Old is gold 😂👌
It will be HARD to understand A LOT OF TRICKY MOMENTS in this movie to foreign people. But, follow to the behavor of the actors of course.
great movie. enjoyed it even in 2019
18:35
not "a vacuum cleaner" but "a fridge"
Ik I was so confused. ( I am Russian and read the subtitles for fun)
thanks for subtitles)
👍👍👌👌
wow! thank you very much. great movie
Название переводили раньше как"Kidnapping, Caucasian Style!" (Похищение людей по кавказски). Рrisoner - это, скорее, заключенный. "Кавказский пленник" более правильно переводился как "Captive in the Caucasus", т.е. захваченный на Кавказе.
The comedy is a bit "broad" but I like it. The lead actress has a nice natural girl-next-door quality you don't get with a lot of modern films.
bad translation, very bad,,, i say more - no way to translate "this"
9
Broad is the Russian style. It's okay to be narrow too.
I believe that she was a gymnast in real life, so she was able to do the stunts very well.
Im from india i love russian movies
Какое совпадение)))
Взаимно.
It was worth my time
Old movie but it’s a very good one
Thank you !
Tnx for subtitles english
BEAUTIFUL movie
Мосфильм просто обязан озвучить советские фильмы на английский. Ни одна олимпиада так не популяризирует Росси , как советские фильмы.
Пусть учат русский.
👍🏻☘greetings from Kraków
The first movie brought me here.. Damn the lead actress and actor were hot!
Very funny!
Love and peace from America
❤❤❤
Атдай рог отдай два рога😂😂❤😂😂😂😂😂😂😂❤❤❤этуш сильнейший артист
Одна из моих золотых воспоминаний о моем детстве. :)
Чуть не спросил, куда девалось "спасибо, я пешком постою" - а это из "Мимино" :)))
нууууу ребята, половина шуток улетела с таким переводом
Какой бы перевод с языка на язык ни был юмор неизбежно несет тяжелые потери поскольку значительная его часть основана на ассоциациях, языковой игре, культурных особенностях.
@@bogdaleon Не факт. Качество шутки и определяет "качество" фильма. Хорошая шутка понятна каждому человеку, даже при переводе. А смеяться над внутряком - такое себе дело.
@@arctgx
Вообде-то это "общее место", что каждая культура формирует и свое представление о смешном основанные на истории, верованиях, нравственных установках, предрассудках и пр.
Потому, например, зачастую, юмор во французских комедиях для русского видится дураковатым. Не говоря уже о китайских, индийских или арабских комедиях.
@@bogdaleon по настоящему великий фильм понятен всем.
@@arctgx
Что за фрукт такой "по настоядему великий фильм" и кто такие "все"?
Элементарный пример.
"по настоящему великий" русский поэт А. С. Пушкин понятен только носителям русского языка воспитанным в русской культуре. "по настоящему великий" китайский поэт может быть интересен русскому, и любому другому, не владеющим китайским языком, как родным , лишь как экзотика.
Не существует "по настоящему великих фильмов (и всего прочего" великого") понятных для всех". У разных цивилизаций, у разных культур разные и "величия", которые могут не восприниматься таковыми представителями других культур.
Never knew there was a Joe Goes episode about the Caucasus mountains.
Весёлые, искренние, чистые фильмы тех времён действуют успокаивающе и позволяют забыть о проблемах и заботах
Can you make a play list of all your movies with english subtitles? Thanks.
The mowies with war themathik StarmediaEn
Adam there are some movies from LFV, e.g. ua-cam.com/video/q1c4UEfAEjo/v-deo.html.
Adam Prince Soviet War films:"The cranes are flying", "Come and see" - this film is hard to see. It looks so realistic and horrible. It is a masterpiece.
Comedies: "The diamond arm", "Operation Y and other adventures of Shurik"
а у вас что немецкие субтитры
Оказывается, для иностранцев тов.Саахов купил комсомолку, спортсменку за финниш вакуум-клинер (18:35), т.е. финский пылесос, а не за рефреджирайтор, т.е. холодильник. Жлобяра, подумали иностранцы.
Вот именно, при том всё равно в фильме показан холодильник.
Так даже в фильме показали что они тащили холодильник.
que buenas saludos desde el Perú
Best movie ever
Thank you for the subtitles but its such a robotic translation
"Cursed be the day when I mounted this hoover" lol rly come on
"Curse the day when i sat behind the wheel of this vacuum" would be appropriate
Actually, no, it wouldn't. Maybe you know Russian well, but your English translation does not sound natural, also, if you weren't aware of that - there are rules how to translate for subtitles - how many words and syllables there can be, also it's - vacuum cleaner, if you want to be precise, vacuum is just a space devoid of matter.
Vacuum cleaner* ;)
Пришлось посмотреть весь фильм...
the "donkey" won't start! LMAO
PANDEMIC DAYS --MAY 2020--FROM PHILIPPINES
Наебалово это
1:00:35 covid vaccine
@@peace_door_ball_ корна вирус
Это у вас😢😢😢 а у нас ,я член лодил на ыирус😂😂😂😂😂😂😂😂
Wonderful
A great film ,
А хорошо жить ещё лучше (Никулин)😁😁😁!!!!!!!!
18:38 "Холодильник Розен лев" - переводиться как " A Finish vacuum cleaner" :-)
Это мой любимый фильм.мне очень нравится❤❤❤
Кто писал перевод???
Вместо холодильника Джабраил получает пылесос!!!
🤣
შედევრი.super❤❤❤
Are the songs from the film anywhere online? They sound amazing :)
ua-cam.com/video/gr-ru9zFw48/v-deo.html
ua-cam.com/video/GBiNshRZoCk/v-deo.html
Конечно есть
Я слушал =)
Spasiba😘
とっても面白い!😂😂😂
Моя молодость 😢 эх эти времена сейчас мне 97 лет
Ни фига себе. Уважаю.
Живи ещё столько же
Молодуха еще... мне 127 вроде на днях стукнуло. Точно не помню
Надо английскую озвучку. Тогда будет больше зрителей! Читать одновременно смотря фильм слишком сложно
21:40 РЫБА! - GAME OVER ;D
Tina Jo
Они ещё и сразу в переводе заспойлерили, что сеанс одновременной игры - в домино!
Знаю 4 чотири іностраних мови це український , командірсьуий , матюклівський і суржик . Мій рівень знання іностраних мов , дую - дую і ніяк не додую , сідай 2 два , ой сміх і гріх 🤣🤣🤣 якійсь сама з себе і сміюсь , на все добре і бувайте здорові і гарного всім дня.🌞🌞🌞. Гарний фільм 👍 і актори супер 👍 класс 👍 варіант 👍 дуже подобається.
Сабы сделаны "на отвяжись". Показываются либо слишком рано, либо слишком поздно. Пропускается и не переводится много фраз, как тут например 45:49, не переведено прощание. Ну а по смыслу, сабы местами вообще какая-то отсебятина и бред. Холодильник, перевели как "vacuum cleaner" (пылесос). Тот кто делал сабы, явно плохо владеет либо английским, либо русским языком, а возможно, сразу обоими языками.
Kak Priatno vspomnit detstvo!❤😅😊Spasibo!❤
Это мой любимый фильм.😍🥰😊💘
Хотя бы название можно было поискать в аглоязычной сети.
Даже если взять буквальную аналогию с Пушкиным или Толстым. То их произведения переводятся соответственно: A prisoner of the Caucasus и The prisoner in the Caucasus.
Но во-первых, так не передать женский род "пленника" в фильме. А во-вторых, многие зрители там наверняка не читали и даже не слышали о поэме и рассказе.
Поэтому был гораздо более информативный и яркий превод:
"Kidnapping, Caucasian Style" - en.wikipedia.org/wiki/Kidnapping,_Caucasian_Style
Предлагаю подкорректировать название.
как боевик какой то индийский
Да, тут весь перевод надо исправлять.
При чем здесь киднеппинг?
Я чувствую себя Вициным, которому грозятся прививкой от ящура 19( 2021)
ну если ты пфайзером собираешься вакцинироваться и прочей зарубежной дрянью , то сочувствую
Интересно почему эти фильмы не дублируют на английский, испанский, китайский и не запускают снова в прокат? Столько денег можно было бы заработать.
Ну, не просто же качественно перевести. Судя по субтитрам, львиную долю юмора потеряли.
@@rupiter2008 Дублировать Кавказскую пленницу точно не дороже, чем снимать дебильный ремейк. 200-300$ нормальному переводчику. На актёров дубляжа думаю не больше 100к.
Гарантирую - ржачный и офигенный фильм!
Ты только описание почитай! "An eccentric comedy about a student named Shurik, who goes to the
Caucasus for work and meets local chief Saakhov, a man full of guile.
He, with an assistance of the famous crooks Trus, Balbes and Byvaly,
abducts the beautiful Nina."
"Прошу идти только по шоссе..."
I saw another translation of the title in the American video store - "Kidnapping, Caucasian style", which is closer to original name. But for English-speaking people Caucasian means just white/European human race. They know nothing about Caucasus, high mountains ridge in the South-Western Russia with many local small native nationalities and communities. So, more proper translation would be "Kidnapping, how it's done in Caucasus Mountains". Not short, but clear to understand movie better. Girl's actually is not convict and not in prison.
"The Caucasus Mountain Kidnapping" maybe?
@@stainless_steel_saint Yes, that's closer.
Moreover, the title of the film is a reference to the Prisoner of the Caucasus by Pushkin. But I'm afraid there's no way to translate this.
@@russiafromwithin5440А у меня с "Кавказским пленником" Пушкина ассоциировалось всегда по названию
@@NoZabava ой да перепутала. У Толстого тоже есть рассказ такой. Исправлю.
Buenas tardes ! Podrian decirme el nombre de la cancion de entrada?
muchos saludos!
Аида Ведищева - Песенка О Медведях.
Aida Vedischeva - Canción acerca de los osos
It was a good joke
да это не название песни это фильм-песня ну назови песню белый медведь
Отлично👍👏😆👍👏😆 филмы
Гап йук
Холодильник Розенлев в субтитрах превратился в пылесос ))
18:35 - мне интересно почему вместо холодильника пылесос? Это для адаптации? Иностранцы не знают что такое холодильник? Или так смешнее?
Там пылесос упоминается, да.
Я тоже обратила внимание. Вообще, перевод голимый. Все испортили :(.
прошло 2 (ДВА) года, но йух кто исправил...
Видите ли, хороший перевод денег стоит.
@@ilyadruzhinin854 ну да. Минкульт у нас умеет деньги выделять и пилить. Думаю на правку одного слова в субтитрах ушло бы минимум 2-3 лимона
That was translated the same way as "google translate" do it, but anywhere thanks. And very, very much!
"Anywhere"
Yes that is poor translation. I prefer to watch that masterpiece with my limited Russian than watching through these so called English subtitles
GREAT MOVIE ! I WONDER IF THERE IS AN ENGLISH DUBBED VERSION ?
Юз юз
@@ХатамХатамович-з2иЮз юз ????
@@ХатамХатамович-з2и Юз юз ????????
Где эти добрий времена 😢
6:27 это шедевр 🤣🤣🤣
She is not a prisoner! She didn’t commit a crime, she is a hostage! A person, who has translated the title, is not a Russian native. He lost the meaning.
А вы английский не знаете. Prisoner не подразумевает отбывания срока за уголовку. Например, prisoner of war - военнопленный.
Chingiz Zhylkybayev Маме своей будешь объяснять, у меня то русский родной, Варлей не военнопленная, а prisoner от слова a prison- тюрьма . Prisoner of war - устойчивое выражение.
Название фильма отсылает к рассказу Толстого «Кавказский пленник», а его традиционно переводят с «prisoner».
Этот фильм на веку веков
Alternate title:"Kidnapping, Caucasian style".
Теряется отсылка к Толстому.
@@RexyCraxy Кроме Войны и Мира и Карениной почти ничего из его литературы на Западе не популярно.
@@zvimur а, ну, тогда «пишите что хотите» :-)
@@RexyCraxy Kidnapping, Caucasian Style - под таким названием фильм был в прокате в мире.
@@PartiallyGeorge да срать на «мир».