TL NOTES: Okay this was kinda tricky because yes, the White diva-Pale Lady is the moon (Javiera loves to use metaphors and what's a more in your face lesbian symbol than the moon?); but Chico Blanco makes a word play on high (the moon is up in space) and high on drugs. The "properly prepared to take your sensuality" line was also a pain, because the lyrics talk about mustering up the courage to not chicken out in front of the woman she's pursuing so it could be that Javiera is ready to not fuck it up because of how hot this mysterious lady is or it could just. refer to them eventually hitting it off lmao. Sooo i wasn't sure whether to write "take" or "receive"; interpretation vs accuracy, and that's another whole gay joke. ANYWAY. "Prende diva del ambiente" was the biggest problem. "Prende" was hard to translate because here in Chile it usually means that something livens up-catches on (like a party or the idea of doing something); but it can also mean that someone got excited and/or turned on. Same with "ambiente", it might be referring to the inside of a club in the song; or the general atmosphere that the light of the moon creates at nightime. And ambient is also used for club music so. yeah. I wasn't really sure if Javiera Mena was refering to the moon setting the mood for the night, OR whether the woman she's wooing is fucking it up at the dancefloor :)
TL NOTES:
Okay this was kinda tricky because yes, the White diva-Pale Lady is the moon (Javiera loves to use metaphors and what's a more in your face lesbian symbol than the moon?); but Chico Blanco makes a word play on high (the moon is up in space) and high on drugs.
The "properly prepared to take your sensuality" line was also a pain, because the lyrics talk about mustering up the courage to not chicken out in front of the woman she's pursuing so it could be that Javiera is ready to not fuck it up because of how hot this mysterious lady is or it could just. refer to them eventually hitting it off lmao. Sooo i wasn't sure whether to write "take" or "receive"; interpretation vs accuracy, and that's another whole gay joke. ANYWAY.
"Prende diva del ambiente" was the biggest problem.
"Prende" was hard to translate because here in Chile it usually means that something livens up-catches on (like a party or the idea of doing something); but it can also mean that someone got excited and/or turned on. Same with "ambiente", it might be referring to the inside of a club in the song; or the general atmosphere that the light of the moon creates at nightime. And ambient is also used for club music so. yeah. I wasn't really sure if Javiera Mena was refering to the moon setting the mood for the night, OR whether the woman she's wooing is fucking it up at the dancefloor :)
ドンキーコング
キングクルール