Megurine Luka - Double Lariat vostfr + romaji karaoké

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 5 чер 2013
  • Cette traduction m'avait été demandée par Akane Nguyen, qui j'espère sera satisfait(e) de mon travail. Pour ceux qui trouve les paroles un peu étranges, je vous renvoie au clip original de la chanson pour une meilleure compréhension : • Megurine Luka - Double...
    Musique, paroles : agoaniki-P (アゴアニキP)
    Voix : Megurine Luka
    Traduction, karaoké : MegurineLuka45
    La traduction ne correspond pas toujours avec la version japonaise, mais comprenez qu'une traduction au mot à mot n'as aucun sens.
    Mon blog : vocaloid-france.skyrock.com/
    Page deviantart de ZoulouVideo : elo-teto-jr.deviantart.com/

КОМЕНТАРІ • 22

  • @3nvwi
    @3nvwi 7 років тому +3

    OWIIIIIIIIIIIIIII ENFIIIIIIIIIIIIN JE CHERCHAIS CETTE CHANSON DEPUIS 3000 ANS!! MERCIIIIII

  • @RoronoaSotrel
    @RoronoaSotrel 11 років тому

    J'adore trop !! Je l'écoute en boucle depuis le 6 !! ;)
    Merci beaucoup pour cette belle découverte. :)

  • @shurikenayukimori4489
    @shurikenayukimori4489 3 роки тому +1

    Salut super traduction beau travail :o

  • @TomSpeeddraw
    @TomSpeeddraw 11 років тому

    je connaissais pas^^
    alors un grand merci à toi ;)

  • @akanenguyen6380
    @akanenguyen6380 11 років тому

    merci !!! ♥

    • @larryalan3078
      @larryalan3078 3 роки тому

      Pro tip : you can watch series on InstaFlixxer. I've been using it for watching loads of movies lately.

    • @vancejoaquin2525
      @vancejoaquin2525 3 роки тому

      @Larry Alan yup, I have been using InstaFlixxer for since december myself :D

  • @Lumorisaa
    @Lumorisaa 11 років тому

    Super, moi j'aime vraiment tes traductions ! En plus les chansons sont très jolie, alors c'est très bien et bon courage pour la suite ! ^^ Compte sur moi pour toujours rester abonnée a ta chaine ! ^^

  • @ChalilodimunAngel
    @ChalilodimunAngel 11 років тому

    Oh ! Cette chanson ! J'attendais une traduction depuis tellement longtemps, donc 3 fois merci ! C'est vraiment dommage qu'il y ait autant de fautes aux verbes.

  • @harumayxwataru
    @harumayxwataru 11 років тому +1

    Yuki Nagato, je trouve que "tourner" ressemble plus a une reference a "Karakuri Pierrot", parce que cette chanson dit a peu de chose pres "et je tourne, et je tourne, jusqu'a en etre fatiguee" (trad de poucet), d'ou le lien que je fais avec cette chanson.. Sinon super trad, d'habitude les paroles sont traduites casi mecaniquement, tres mot a mot, mais la non, keep going!:D

  • @tiffenzeros
    @tiffenzeros 2 роки тому

    Si vous passez encore ici...
    Je pense avoir compris la chanson, Luka a moins de succès que les autres personnages de vocaloid, du coup elle est triste. Dans le mot "tourner" on peut aussi le remplacer par "chanter", ça veut dire que Luka aurai un sentiment d'infériorité aux autres, c'est peut être pour ça. Car dans la chanson elle dit qu'elle tourne (ou chante selon ma théorie) mais que les autres font mieux qu'elle. Donc elle se rabaisse, c'est peut-être un sentiment de découragement envers elle même.

  • @EinsamkeitPapagei
    @EinsamkeitPapagei 11 років тому +2

    J'ai noté une faute à 1:01, "ni-hyaku-go-juu" veut dire "250" et non "85". Sinon très bonne tradution, bel effet de karaoke ! Mais tu devrais te faire relire, il y a pas mal de fautes aux participes passés.

  • @MegurineLuka45
    @MegurineLuka45  11 років тому +1

    Effectivement, c'est 250, merci pour la correction. Zoulouvideo s'occupe de la correction mais elle est occupée et ne peut se chargée de toute mes traductions.

    • @fredidou4752
      @fredidou4752 5 років тому

      Sa fait 5 ans ? Plus long que latante de deux épisodes de WTC

    • @Stickhoney
      @Stickhoney 2 роки тому

      @@fredidou4752 ça fait 8ans

  • @yukinagato2341
    @yukinagato2341 11 років тому

    Quand elle parle de "tourner" c'est une référence à rolling girl?

  • @UTAUColours
    @UTAUColours 10 років тому

    Merci! Moi et mon ami vraiment comme ça! (Utilisant Google Translate. Désolé si c'est mauvais français)

  • @claudyacharest9430
    @claudyacharest9430 11 років тому

    Dsl mais pourai tu traduire Gothic and Loneliness svp merci si tu accepte

  • @Skriff9756
    @Skriff9756 11 років тому +1

    Je ne comprends pas le sens de la chanson en fait...

  • @chinoumi3032
    @chinoumi3032 10 років тому

    J'ai trouvé une traduction anglaise de Double Lariat, et je ne sais pas trop quelle traduction est la plus correcte. Comparé à cette traduction là, l'autre, au lieu de "c'est la distance que mes mains peuvent atteindre" c'est "c'est la distance que ma voix peut atteindre", déjà ça je ne sais pas quelle traduction est la plus juste car dans le PV original, Luka a une affiche d'audition pour devenir chanteuse (ou un truc dans le genre) donc, elle a l'affiche dans les mains peut-être, mais l'autre traduction aurait un sens aussi puisqu'elle chante (c'est compliqué.. xD)
    Après, pendant tous les couplets dans cette traduction là elle parle de tourner (exemple : "mes amis peuvent tourner beaucoup mieux que moi"), et dans l'autre elle parle de chanter (exemple : "mes amis peuvent chanter beaucoup mieux que moi"), ça aussi c'est bizarre, mais là aussi je ne sais pas quelle traduction choisir.
    Si vous avez déjà vu Double Lariat en concert (si vous n'avez jamais vu, allez voir !! :D), Luka ne fait que tourner, ce qui donne un sens à cette traduction là, mais dans le PV elle ne parle que de chanter, non.
    Sincèrement je trouve que la traduction de MegurineLuka45 est la plus logique, du moins la plus correcte ! Car ce n'est pas la seule traduction qui parle de mains, et de tourner, et la traduction anglaise que j'ai trouvé est la seule qui parle de la voix et de chanter (ce qui est totalement faut d'ailleurs, car en japonais la voix c'est "koe", et dans la première phrase, aucune trace du mot "koe" !)
    A 2:26 "Qu'en pensez-vous ? Si mon ancien moi pouvait me voir maintenant, serait-elle fière ?" je n'avait pas du tout compris le sens de la phrase par rapport aux paroles de la chanson, mais c'est en regardant le PV que j'ai compris (Luka devient célèbre, et comme elle disait que ses amis pouvaient tourner mieux qu'elle [comme je vous l'ai dit, dans l'autre traduction elle chante au lieu de tourner] elle pleure beaucoup, enfin, elle est triste quoi. Donc ça donne un sens. :3
    Ah oui, le titre, "Double Lariat" veut dire "Double lasso", j'ai l'impression que c'est comme ça que les anglais disent "double pirouette" (ceux qui font de la danse classique vont comprendre), et si c'est ça la traduction littérale du titre, tout devient logique !
    Désolée, pour cet énorme commentaire ^^' (qui n'est pas du tout une critique envers la traduction de MegurineLuka45), j'espère que vous aurez compris d'avantage la chanson, même si il n'y a pas vraiment de chose à compendre xDD.
    Je recommande pleinement cette traduction (malgré les fautes de grammaire).
    Continue comme ça MegurineLuka45 !!

    • @MegurineLuka45
      @MegurineLuka45  9 років тому +1

      D'abord, merci pour tes encouragement. Ensuite, je précise que j'ai également vue la traduction où on utilise le mot "voix" au lieu de "mains" et "chanter" au lieu de "tourner". La première personne à avoir fait cette traduction avait bien précisée qu'elle étais fausse, mais qu'elle avait fait ça pour donner plus de sens à la chanson. Cette traduction a été ré-utilisée par d'autre personne et c'est un peu propagée sur le net. Quoi qu'il en soit, il s'agit bien de "mains" et "tourner", ce dernier ce disant "mawaru", on le retrouve bien dans la phrase "Kara mawaru koto mo tanoshik atta...(j'ai toujours aimée tourner...)". Dans le clip original de cette chanson (lien dans la description de la vidéo), on voit Luka entrer de tourner sur elle-même encore et encore...