MDZS 마도조사 오프닝 (Korean Dub) - Opening Song 취몽전진 (Eng Subs)
Вставка
- Опубліковано 12 гру 2024
- PLEASE READ!
See original video from Laftel here (취몽전진 - 마도조사 오프닝): • Video
No copyrights intended! All rights go to the rightful owner which is Laftel. I forgot to put a watermark so please refrain from reposting. It is okay to share the video onto other media platforms through the "share" options offered by UA-cam, but it is not okay to download the video only to re-upload it on your personal account(s) anywhere. Thank you.
Translator's note:
I’m not Korean but I’ve been passively learning Korean through Korean media for about 7-8 years now and I understand quite a lot. This means that my translation, while probably not totally incorrect, is not 100% accurate either so please watch with this in mind! Just wanted to share how I personally perceive the lyrics. Also, this is my first time translating ever so please be lenient hehe. This is not literally translated word by word. I’ve tried to follow the Korean lyrics but I do also take artistic liberty to make the sentences flow better and connect with one another. Also I made VERY liberal translations for some expressions that I’m unsure how to translate.
Definitely let me know if you spot translation mistakes!
[EDIT]
Thank you to 민-nim for the detailed and informative explanation! I don't know why your comment isn't visible in the comment section :( But I edited both this text and the CC a little according to what you wrote!
Asterisks:
*홀로 강호에 나서: I interpreted 강호 as 强豪 which means a strong person but it may as well as be 江湖 [jiang hu] a familar term for c-media consumers namely the pugilist world, an abstract world/community consisting of people who come together to fight and learn from one another. I chose the former translation but I think the latter is the intended meaning.
**물거품으로: to turn into water bubbles - this is an expression used to describe when an effort goes down the drains/when something is done in vain.
***한바탕의 꿈: I know 한바탕 means like one hit, one punch or one round but I’m not exactly sure how to properly translate it when 꿈 follows so I went with a short dream. Feel free to leave a correction if you do know a better/more correct translation! [EDIT] 민-nim explained that 한바탕의 꿈 means something like "a short yet impactful dream, that is simultaneously in vain" so I adjusted the translation through CC. I wanted to convey in fewer words that it was also an impactful dream but that proves to be difficult.
****In the chorus, there's a line that goes 사랑과 미움을 가를 수가 없어. The translation you see is "there's no way to conceal love or hate". It should be "there's no way to separate love and hate". I've put the corrected line in CC.
*****속세 was translated as "world" only but it should mean the secular world (the non-cultivating world in this case).
아직 보러오는 사람이 있을까?
🫢🫶
🫡
🥹
❤
세속을 등지고 의리를 품었지만~~~~
몇년 전에 빠졌던 건데 아직도 이것만 들으면 심장이 떨린다..........
ㅜㅜㅜㅜㅜ위무선 서사 진짜 눈물난다 이건 안쓰럽다는 말로는 다 표현할 수가 없어
엉엉ㅇ엉...애절해요 무선아 아이고ㅠㅠㅠ
아앗 지금도 찾아보는 한국인이 있다니 ㅠ ㅠ
@@땅콩이-q9o 라프텔에 시리즈별로 있어서ㅎㅎ
3기 기다리는중이지만..
하ㅠㅠㅠㅠㅠ가사가 너무 위무선 입장이라 ㄹㅇ 가슴 벅벅 찢어짐.......
원곡도 들어 봤는데... 저는 한국어판이 훨씬 마음에 드네요...
목소리가 미성인 게 진짜로 위무선이 부르는 것 같아...
진짜 노래 가사는 들을때마다 눈물나네 슈발 ㅠㅠㅠ
This ver gives Korean OST vibes, i like it from the first line omg.
wow this is so powerful
연규성 가수
정말 곡을
잘 소화했다
원곡의 가수 보이스랑
다르지 않음을
이 미친 고음 어찌 할꼬
이거 너무 잘만들었어ㅠㅠ이걸 애니로 만들어줘서 고맙다
이제 입덕한 내가 승자
라프텔판권다시가져왔어요3기자막이랑같이풍악을올려라드가자
세상에! 대단히 감사합니다🔥🙏
이 노래 중국어로 보다 한국어로 특히 좋아해요. 아주 예쁘고 아름다워요! 이제 다운로드하고 싶고 잦겠습니다 :))
첫번째 들으며 "좀 높은 소리 있어" 거같았어요, 그런데 다시 들으며 너무 좋아요!
Thank you so much for the lyric translations! They fit so well to the theme of the donghua!
눈물난다 번안 잘했다 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
Beautiful, they tried to make it sound as similar to the chinese version as they could, deeply appreacited
yes exactly this is what i am saying, while the japanese version they turned the op into a japanese rock version !
@@areejpsreally takes away from it when they did it that way too
being able to understand this is such a blessing i’m going to cry
망무 사랑 영원..
가사 진짜 너무 슬프다 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
3기!!!!3기 더빙도 했으면 좋겠다아아아!!!!! 헝헝헝 ㅠ 뒤늦게 입문하고 너무 좋아서 소설까지 질렀습니다!!! 위무선!!!
이 미친놈아아아 행복하라고!!
hello thank you so much for the translation! i was so happy when finally laftel released this and almost cried at the hangul subtitle in the video bc like you, i also have been familiar with korean language since 8 or so years ago though im still lack in interpreting it word to word i understand the gist of the korean lyrics and so happy at being able to sing it easily. anyway, do you perhaps know any infos if laftel gonna release mdzs korean dub in youtube like the chinese one? i really want to watch it but as far as i know from their twitter theyre just releasing it in their own platform.
I'm a Korean and I know that they will not release mdzs on youtube so you should watch on app Laftel.. But I also know that Laftel only allows in Korea to use the app😭 (I studied in the U.S and I couldn't open it..)
i don't know if laftel has plans to make the krn dub available overseas but right now, you have to be in korea and have a korean phone number to be able to watch it ;-;;;;;;;; i also want to watch it so bad
진짜 마도조사 애니는 그림 성우 내인생 최애 위무선 남망기 캐릭 짱임
진짜 잘부르신다... 가사에눈물흘리면서 가창력에 감탄하는줏
Wow this is amazing!!!
무쳤다 무쳤다 진짜 눈물날뻔 했잖어
Oh my goodness I didn’t know a Korean dub existed, Drunken Dream of the past in Korean is absolutely beautiful
Both versions are really good!!!
Beautiful voice!
Korean best singer, Kyoo Seong Yeon
애니 정주행하고 웹툰도 정주행했는데, 아......ㅠㅠ 무선아 행복해야해 이제ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ 무선이 생각하면 눈물만 나요. 강징도 눈물나고...ㅠㅠㅠㅠ 다들 서사가 너무 아파요...ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ 무선이 진짜 이제 망기랑 행복해라ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
@@bloveismylife안 죽고 사건 잘 해결해서 망기랑 잘 살지만....이 작품은 결말보다 그 과정이 더 깊은 것 같아요ㅠ 꼭 소설 읽어보시길 바랍니다!!
So beautiful sound , Love it.
EPIC EPIC EPIC EPIC😭😭😭💖💖💖
Holy JISOOS so there are the Chinese OG version, Japanese dub, and now korean dub as well? When can we get an English dub ughhhhhhh this has to be on Netflix! Or is it already on it?
there's no official eng dub, sadly!
@@ghsqnf ah crap we just gotta wait then
And hopefully when eng dub came they won’t screw up the names and plots although they probably will
Amo tu voz. Tu cover es espectacular
무선아… 널 우짜면 좋니
It makes me remember ”Inotia 3" games soundtrack.
Omg His Voice Is So So Beautiful
😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍
Korean best singer Yeon kyu seong.
i like the Chinese and Korean versions.
🤭🤭😍😍🐰✨✨❤️❤️
This is called "Art" which can break the walls of differences between different countries and different ethnics. When I firstly listen this song in Chinese version, I can feel the culture and also can see style of ancient Chinese art. Totally represent the China. Now when I listen in Korean version, Korean culture and Korean style is replaced instead of the before feelings, but the original taste doesn't definitely disappear. So amazinggggg!!!
아니 라프텔 다시 판권 돌아와야 한다니끄ㅏ 진쯔ㅏㅠㅜㅠㅠ
진심인정요ㅠ라프텔판권돌아와야해요ㅠ
판권예정입니다!!!
감사합니다🐇
Who sang the opening song in the korean dub?
Raspberry Quartz it’s yeon kyu seong (연규성)
I love this so much HELLO
This version gives sageuk drama vibe..
애니보다가 목소리 너무좋아서 다시들으러왔어요...
아직도 듣는다...
yeah so powerful
내 눈물버튼...ㅜㅜㅜㅜㅜ
MDZS is worldwide
아눈물나ㅠㅠㅠㅠㅠ선선이입장인거같애ㅠㅠㅠㅠㅠ으엉ㅠ와..벗어날수가없다..
ㄹㅇ개잘부른다 ㄷㄷㄷ
와 이걸 이제보다니 으윽...ㅠㅠㅠ(심부잡
Would you be so kind fo post the romanizations?
Thank you.
there you go! i have no expertise in romanization so this is not the best sorry !!
verse 1
si-ryeon ji-na ha-neul bo-ni
geo-chim eob-neun pi-ri so-ri
un-shim-bu-ji-cheo-ui cheon-ja-so han-jan
se-sang mu-sang hol-lo chwi-hae bo-ne
hon-don-han se-sang ba-ra-bo-myeo hol-lo gang-ho-e na-seo
ee ddeus-eul jeo-beo-rin jeok eob-go
sok-se-wa seon-ak mo-du beo-ryeo-do
mam-ui sang-cheo ji-ul gil eob-ne
in-saeng, deot eob-neun kkum
chorus
se-sok-eul deung-ji-go ui-ri-reul pum-eot-ji-man
ui-hyeob-sim-gwa jeong-ui-neun mul-geo-pum-eu-ro
sa-rang-gwa mi-um-eul ga-reul su-ga eob-seo
in-yeon-eun geu-jeo han-ba-tang-ui kkum
verse 2
won-mang gip-eun sae-ro-un salm
geu-ri-un mal-keun geom ggeut
go-geum, pi-ri so-ri eo-u-reo-ji-ni
se-sang mu-sang hol-lo chwi-hae bo-ne
hon-don-han se-sang ba-ra-bo-myeo hol-lo gang-ho-e na-seo
ee ddeus-eul jeo-beo-rin jeok eob-go
sok-se-wa seon-ak mo-du beo-ryeo-do
mam-ui sang-cheo ji-ul gil eob-ne
in-saeng, heul-leo gal bbun
chorus x2
se-sok-eul deung-ji-go ui-ri-reul pum-eot-ji-man
ui-hyeob-sim-gwa jeong-ui-neun mul-geo-pum-eu-ro
sa-rang-gwa mi-um-eul ga-reul su-ga eob-seo
in-yeon-eun geu-jeo han-ba-tang-ui kkum
Thank you so much
💙💙
미쳤다..
Better than Japanese
No offence
I think the Japanese is also good
OMG IM CRYING😭🤚🏼😭🤚🏼
조타
좋다
Theres a Korean dub of mo dao zu shi!? Anyone have links to watch it?
the kr dub is available on laftel! however you must be located in korea and/or have a korean number to able to view it ,,
I had no idea MDZS was dubbed into Korean. Color me surprised. Now there is a JP one too. We just need an English one (but they're gonna mangle the names horribly), but at least more exposure! XD
@@ghsqnf you have the link?
2019년 에 진정령보고 마조조사 중국어 번역하면서 보다가 ㅋㅋ 번역본 나와서 보는데 막판 이 일어 ㅋㅋㅋ
Not me being emotional after hearing this😭💗
Its so pretty in Korean too. Its hard to match the same vibe of the original but they nailed it. Not to mention the translation is beautiful
처슬프누
We have a Official Chinese version, Japanese Version and finally a Korean Version, I pray that there would be Mongolian version
THERE'S A KOREAN DUB?!!!! WHERE CAN I WATCH IT???? 😭😭😭
it was available on the korean website called laftel when it was released in 2020! but international fans can’t access it due to region lock and i’m not quite sure whether it is still on there or the license has already expired :)
@@ghsqnf oh thanks. I tried looking for them but it seems like they all are either copyrighted or regionally blocked 🥲🥲🥲💔
❤
무선아 ㅠㅠ
Wow! Who sing this song?
Kyoo Seong Yeon
@Eman Elzoghby
저욤😅
So we have Chinese ver, a live action, the Japanese dub, now a Korean dub. This is so amazing.
So where's our English dub huh?? 😂 😂
Not official but if I do say so myself they do a darn good job theres a link in the desc for a uncut ver dues to UA-cam’s problems I recommend watching the incut one: ua-cam.com/video/g2s-4KU8aLo/v-deo.html
do you think you will translate the korean dub of buxian?
I haven't planned to translate buxian at all but I'll see what I can do : ) however I do have plans to translation xianyun (선운/羡云) if it ever gets released in Korean!
nafairy thank you for the reply! no pressure or anything, I just really loved this translation lol
They completely changed the op
OP as in the original Chinese opening? I actually took a look at the Eng trans for the Chinese ver. after reading this comment and imo I think it's almost 80% similar :o !!
nafairy no I mean the scenes of the anime
CHERYL SUP aha that’s what you meant! in that case yes they did
Although the original one is best but others are great
I like the original cover better. It was more powerful. Terry Lin definitely did a better job in certain notes and did a better job at emphasizing certain points. No hate to this song but the original will always be the best.
感谢大家宣传中国的文化
Korean give up kanji haha
Focking kanji
日本人と韓国人の歌い方一緒?声の高さとか?
韓国人の方が歌上手いので、そこ比べてもねえ