Вы правы. Просто караул, извините - диктор, устал. Поэтому на слух говорит синоним. Написанное на-английском и сказанное на слух " honours degree " 18мин 55сек - имеет один перевод " диплом с отличием". Тот момент, когда твой красный советский университетский диплом всего лишь " диплом с отличием". Дальше по Владимиру Высоцкому: " Обидно, Вань!"
Подъехал ушат с холодной водой для всех любителей и не любителей закаливания. К комментаторам 1. @user-Iw7tq1bp4f и 2. @user-iu3jj7gz8z предыдущее предложение не относится. Их сомнения я рассеял в их комментариях. Теперь по содержанию этой части : 1. Слово " rare " 1мин 45сек - ошибка перевода. Это - редкий. 2. Слово " обязательно " 3мин 53сек. Английское написание не подтверждается. Точный перевод - " obligatorily ". 3. Слово " a nunny " 8мин 37сек переводится как " монахиня", а слову "няня" подходит " a nanny ". 4. Слова " directions" 9мин 45сек " и " tools" 9мин 48сек пишутся без буквы s в конце. 5. Слово "тренажерный зал" 16мин 35сек по-английски пишется с заглавной буквы " a Gym ". 6. " emergency services " 17мин 05сек - написание и на слух по-английски во множественном числе, а русский перевод - в единственном. 7. " a turist attraction " 17мин 27сек . Выпала 2 буква. Правильно - " a tourist... ". 8. Слову " абитуриент" 17мин 32сек не соответствует написанная английская фраза, а сказанная диктором " applicant entrant " подходит. 9. " a sabbatical leave " 17мин 37сек - ошибка перевода. Это - творческий 1 раз в 7 лет отпуск. 10. Слово "первокурсник" 19мин 31сек . Диктор на слух применил более короткий синоним " a freshman". 11. "пропуск занятий" 19мин 47сек . Диктор на слух применил более короткий синоним " absenteeism ". 12. " a monitor " 20мин 18сек . Только полный перевод - "староста класса". 13. " to resolve a question " 21мин 46сек - ошибка перевода. Это - "решить вопрос". Написанному русскому переводу подходит " to resolve the issue ". 14. Слово " to walk" 24мин 38сек - ошибка перевода. Это - гулять. Написанному русскому переводу подходит " to move ". 15. Слово "тротуар" 25мин 58сек - английский написанный перевод ошибочен, зато сказанный диктором - " sidewalk" подходит. Плюс 3 фола, описаных у юзеров №1 и №2. Итого - 18 фолов по этой части.
Вуухуу! У нас шестая серия видео по изучению английских слов. Не забывайте поставить лайк (или дизлайк), подписаться на канал и написать комментарий.
Спасибо за труды, с завидной периодичностью видео выходят.
Обожаю этот канал😍😍
Уже всё 3000 слов
❤❤❤СЕРДЕЧНО БЛАГО ДАРЮ ЗА СЕЙ ТИТАНИЧЕСКИЙ ТРУД ВО БЛАГО!!! ❤❤❤ВАША МИССИЯ БЕСЦЕННА!!! ❤❤❤ПРОЦВЕТАНИЯ ВАШЕМУ КАНАЛУ!!! ❤❤❤🥰🥰🥰😇😇😇💪💪💪👏👏👏🙏🙏🙏🙏🙏
Прилагательные, Существительные, Работа, Производство, Профессии, Туризм, Город, Образование,
Очень круто выглядит сама картинка на телевизоре в HD.
Thank you very much.
Thank you too)
И голос у диктора огонь!!!
Есле бы еще и транскрипция была, вообще ь цены не было. Но и так супер, слушаю регулярно.
Спасибо спасибо спасибо! Оч удобно!)
Ура) продолжение♥
Здравствуйте. Спасибо что смотрите наши видео:)
Канал просто 💥💥😍
Здравствуйте. Спасибо что смотрите наши видео и за положительный отзыв:)
Ура) продолжение
Озеро - три раза, професия - два раза
Жду продолжение как Хатико;(
Красный диплом разве не - red diploma ? A diploma with honours - Диплом с отличием
Вы правы. Просто караул, извините - диктор, устал. Поэтому на слух говорит синоним. Написанное на-английском и сказанное на слух " honours degree " 18мин 55сек - имеет один перевод " диплом с отличием". Тот момент, когда твой красный советский университетский диплом всего лишь " диплом с отличием". Дальше по Владимиру Высоцкому: " Обидно, Вань!"
medical room разве не медицинский кабинет а не медпункт
Вы правы. Диктор на слух по-английски " infirmary " 21мин 12сек. Это - лазарет.
Мда. Че-то у вас текст с озвучкой местами не сходятся. И задолженность не arreas, a arreaRs.
Вы правы. Диктор на слух по-английски - тоже - arrears 9мин 27сек.
Курс отличный, но зачем переводить иностранные слова в русском языке, типа "инженер" и "дизайн", коль они априори не русские?!!
Кто додумался слово "менеджер" переводить?!!
Подъехал ушат с холодной водой для всех любителей и не любителей закаливания. К комментаторам 1. @user-Iw7tq1bp4f и 2. @user-iu3jj7gz8z предыдущее предложение не относится. Их сомнения я рассеял в их комментариях. Теперь по содержанию этой части : 1. Слово " rare " 1мин 45сек - ошибка перевода. Это - редкий. 2. Слово " обязательно " 3мин 53сек. Английское написание не подтверждается. Точный перевод - " obligatorily ". 3. Слово " a nunny " 8мин 37сек переводится как " монахиня", а слову "няня" подходит " a nanny ". 4. Слова " directions" 9мин 45сек " и " tools" 9мин 48сек пишутся без буквы s в конце. 5. Слово "тренажерный зал" 16мин 35сек по-английски пишется с заглавной буквы " a Gym ". 6. " emergency services " 17мин 05сек - написание и на слух по-английски во множественном числе, а русский перевод - в единственном. 7. " a turist attraction " 17мин 27сек . Выпала 2 буква. Правильно - " a tourist... ". 8. Слову " абитуриент" 17мин 32сек не соответствует написанная английская фраза, а сказанная диктором " applicant entrant " подходит. 9. " a sabbatical leave " 17мин 37сек - ошибка перевода. Это - творческий 1 раз в 7 лет отпуск. 10. Слово "первокурсник" 19мин 31сек . Диктор на слух применил более короткий синоним " a freshman". 11. "пропуск занятий" 19мин 47сек . Диктор на слух применил более короткий синоним " absenteeism ". 12. " a monitor " 20мин 18сек . Только полный перевод - "староста класса". 13. " to resolve a question " 21мин 46сек - ошибка перевода. Это - "решить вопрос". Написанному русскому переводу подходит " to resolve the issue ". 14. Слово " to walk" 24мин 38сек - ошибка перевода. Это - гулять. Написанному русскому переводу подходит " to move ". 15. Слово "тротуар" 25мин 58сек - английский написанный перевод ошибочен, зато сказанный диктором - " sidewalk" подходит. Плюс 3 фола, описаных у юзеров №1 и №2. Итого - 18 фолов по этой части.