Isso isso isso! Além disso gafanhotos tem mais proteínas q frango e carne, é só olhar a tebela nutricional, esses caras nem ler a bíblia, e fala merda por cima de merda
@@nilmasantos03Pois não seja isso um problema! Está aqui o original Menu Funções Levítico 11 23 A a Você é professor de Hebraico? Quer ficar mais conhecido e conseguir mais alunos? Clique aqui e saiba como! Todos os Links da Bíblia Hebraica Procurar: No dicionário Interlinear Transliterado Massoréticos Quadrático Opções avançadas Aplicar Como usar as opções? Colunas Livros da Bíblia Capítulos de Levítico Levítico 10Levítico 12
11:1 E FALOU o SENHOR a Moisés e a Aarão, dizendo-lhes: 11:1 וַיְדַבֵּר VAYËDABER יְהוָה YHVH אֶל- מֹשֶׁה EL-MOSHEH וְאֶל- אַהֲרֹן VËEL-AHARON לֵאמֹר LEMOR אֲלֵהֶם: ALEHEM: 11:2 Falai aos filhos de Israel, dizendo: Estes são os animais, que comereis de todos os animais que há sobre a terra: 11:2 דַּבְּרוּ DABËRU אֶל- בְּנֵי EL-BËNEY יִשְׂרָאֵל YSËRÅEL לֵאמֹר LEMOR זֹאת ZOT הַחַיָּה HACHAYÅH אֲשֶׁר ASHER תֹּאכְלוּ TOKHËLU מִכָּל- הַבְּהֵמָה MIKÅL-HABËHEMÅH אֲשֶׁר ASHER עַל- הָאָרֶץ: AL-HÅÅRETS: 11:3 Tudo o que tem unhas fendidas, e a fenda das unhas divide em duas, e remói, entre os animais, aquilo comereis. 11:3 כֹּל KOL מַפְרֶסֶת MAFËRESET פַּרְסָה PARËSÅH וְשֹׁסַעַת VËSHOSAAT שֶׁסַע SHESA פְּרָסֹת PËRÅSOT מַעֲלַת MAALAT גֵּרָה GERÅH בַּבְּהֵמָה BABËHEMÅH אֹתָהּ OTÅH תֹּאכֵלוּ: TOKHELU: 11:4 Destes porém não comereis, dos que remoem ou dos que têm unhas fendidas: o camelo, que remói mas não tem unhas fendidas este vos será imundo; 11:4 אַךְ AKH אֶת- זֶה ET-ZEH לֹא LO תֹאכְלוּ TOKHËLU מִמַּעֲלֵי MIMAALEY הַגֵּרָה HAGERÅH וּמִמַּפְרִיסֵי UMIMAFËRYSEY הַפַּרְסָה HAPARËSÅH אֶת- הַגָּמָל ET-HAGÅMÅL כִּי- מַעֲלֵה KY-MAALEH גֵרָה GERÅH הוּא HU וּפַרְסָה UFARËSÅH אֵינֶנּוּ EYNENU מַפְרִיס MAFËRYS טָמֵא TÅME הוּא HU לָכֶם: LÅKHEM: 11:5 E o coelho, porque remói, mas não tem as unhas fendidas, este vos será imundo. 11:5 וְאֶת- הַשָּׁפָן VËET-HASHÅFÅN כִּי- מַעֲלֵה KY-MAALEH גֵרָה GERÅH הוּא HU וּפַרְסָה UFARËSÅH לֹא LO יַפְרִיס YAFËRYS טָמֵא TÅME הוּא HU לָכֶם: LÅKHEM: 11:6 E a lebre, porque remói, mas não tem as unhas fendidas, esta vos será imunda. 11:6 וְאֶת- הָאַרְנֶבֶת VËET-HÅARËNEVET כִּי- מַעֲלַת KY-MAALAT גֵּרָה GERÅH הִוא HIV וּפַרְסָה UFARËSÅH לֹא LO הִפְרִיסָה HIFËRYSÅH טְמֵאָה TËMEÅH הִוא HIV לָכֶם: LÅKHEM: 11:7 Também o porco, porque tem unhas fendidas, e a fenda das unhas divide em duas, mas não remói; este vos será imundo; 11:7 וְאֶת- הַחֲזִיר VËET-HACHAZYR כִּי- מַפְרִיס KY-MAFËRYS פַּרְסָה PARËSÅH הוּא HU וְשֹׁסַע VËSHOSA שֶׁסַע SHESA פַּרְסָה PARËSÅH וְהוּא VËHU גֵּרָה GERÅH לֹא- יִגָּר LO-YGÅR טָמֵא TÅME הוּא HU לָכֶם: LÅKHEM: 11:8 Da sua carne não comereis, nem tocareis no seu cadáver; estes vos serão imundos. 11:8 מִבְּשָׂרָם MIBËSÅRÅM לֹא LO תֹאכֵלוּ TOKHELU וּבְנִבְלָתָם UVËNIVËLÅTÅM לֹא LO תִגָּעוּ TIGÅU טְמֵאִים TËMEYM הֵם HEM לָכֶם: LÅKHEM: 11:9 Isto comereis de tudo o que há nas águas, tudo o que tem barbatanas e escamas nas águas, nos mares e nos rios; aquilo comereis. 11:9 אֶת- זֶה ET-ZEH תֹּאכְלוּ TOKHËLU מִכֹּל MIKOL אֲשֶׁר ASHER בַּמָּיִם BAMÅYM כֹּל KOL אֲשֶׁר- לוֹ ASHER-LO סְנַפִּיר SËNAPYR וְקַשְׂקֶשֶׂת VËQASËQESET בַּמַּיִם BAMAYM בַּיַּמִּים BAYAMYM וּבַנְּחָלִים UVANËCHÅLYM אֹתָם OTÅM תֹּאכֵלוּ: TOKHELU: 11:10 Mas tudo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, todo o réptil das águas, e toda a alma vivente que há nas águas, estes serão para vós abominação. 11:10 וְכֹל VËKHOL אֲשֶׁר ASHER אֵין- לוֹ EYN-LO סְנַפִּיר SËNAPYR וְקַשְׂקֶשֶׂת VËQASËQESET בַּיַּמִּים BAYAMYM וּבַנְּחָלִים UVANËCHÅLYM מִכֹּל MIKOL שֶׁרֶץ SHERETS הַמַּיִם HAMAYM וּמִכֹּל UMIKOL נֶפֶשׁ NEFESH הַחַיָּה HACHAYÅH אֲשֶׁר ASHER בַּמָּיִם BAMÅYM שֶׁקֶץ SHEQETS הֵם HEM לָכֶם: LÅKHEM: 11:11 Ser-vos-ão pois por abominação: da sua carne não comereis, e abominareis o seu cadáver. 11:11 וְשֶׁקֶץ VËSHEQETS יִהְיוּ YHËYU לָכֶם LÅKHEM מִבְּשָׂרָם MIBËSÅRÅM לֹא LO תֹאכֵלוּ TOKHELU וְאֶת- נִבְלָתָם VËET-NIVËLÅTÅM תְּשַׁקֵּצוּ: TËSHAQETSU: 11:12 Tudo o que não tem barbatanas ou escamas, nas águas, será para vós abominação. 11:12 כֹּל KOL אֲשֶׁר ASHER אֵין- לוֹ EYN-LO סְנַפִּיר SËNAPYR וְקַשְׂקֶשֶׂת VËQASËQESET בַּמָּיִם BAMÅYM שֶׁקֶץ SHEQETS הוּא HU לָכֶם: LÅKHEM: 11:13 E das aves estas abominareis: não se comerão, serão abominação: a águia, e o quebrantosso, e o xofrango, 11:13 וְאֶת- אֵלֶּה VËET-ELEH תְּשַׁקְּצוּ TËSHAQËTSU מִן- הָעוֹף MIN-HÅOF לֹא LO יֵאָכְלוּ YEÅKHËLU שֶׁקֶץ SHEQETS הֵם HEM אֶת- הַנֶּשֶׁר ET-HANESHER וְאֶת- הַפֶּרֶס VËET-HAPERES וְאֵת VËET הָעָזְנִיָּה: HÅÅZËNYÅH: 11:14 E o milhano, e o abutre segundo a sua espécie, 11:14 וְאֶת- הַדָּאָה VËET-HADÅÅH וְאֶת- הָאַיָּה VËET-HÅAYÅH לְמִינָהּ: LËMYNÅH: 11:15 Todo o corvo segundo a sua espécie, 11:15 אֵת ET כָּל- עֹרֵב KÅL-OREV לְמִינוֹ: LËMYNO: 11:16 E o avestruz, e o mocho, e o cuco, e o gavião segundo a sua espécie, 11:16 וְאֵת VËET בַּת BAT הַיַּעֲנָה HAYAANÅH וְאֶת- הַתַּחְמָס VËET-HATACHËMÅS וְאֶת- הַשָּׁחַף VËET-HASHÅCHAF וְאֶת- הַנֵּץ VËET-HANETS לְמִינֵהוּ: LËMYNEHU: 11:17 E o bufo, e o corvo-marinho, e a coruja, 11:17 וְאֶת- הַכּוֹס VËET-HAKOS וְאֶת- הַשָּׁלָךְ VËET-HASHÅLÅKH וְאֶת- הַיַּנְשׁוּף: VËET-HAYANËSHUF: 11:18 E a gralha, e o cisne, e o pelicano, 11:18 וְאֶת- הַתִּנְשֶׁמֶת VËET-HATINËSHEMET וְאֶת- הַקָּאָת VËET-HAQÅÅT וְאֶת- הָרָחָם: VËET-HÅRÅCHÅM: 11:19 E a cegonha, a garça segundo a sua espécie, e a poupa, e o morcego. 11:19 וְאֵת VËET הַחֲסִידָה HACHASYDÅH הָאֲנָפָה HÅANÅFÅH לְמִינָהּ LËMYNÅH וְאֶת- הַדּוּכִיפַת VËET-HADÅKHYFAT וְאֶת- הָעֲטַלֵּף: VËET-HÅATALEF: 11:20 Todo o réptil que voa, que anda sobre quatro pés, será para vós uma abominação. 11:20 כֹּל KOL שֶׁרֶץ SHERETS הָעוֹף HÅOF הַהֹלֵךְ HAHOLEKH עַל- אַרְבַּע AL-ARËBA שֶׁקֶץ SHEQETS הוּא HU לָכֶם: LÅKHEM: ס S 11:21 Mas isto comereis de todo o réptil que voa, que anda sobre quatro pés: o que tiver pernas sobre os seus pés, para saltar com elas sobre a terra. 11:21 אַךְ AKH אֶת- זֶה ET-ZEH תֹּאכְלוּ TOKHËLU מִכֹּל MIKOL שֶׁרֶץ SHERETS הָעוֹף HÅOF הַהֹלֵךְ HAHOLEKH עַל- אַרְבַּע AL-ARËBA אֲשֶׁר- לֹא ASHER-LO (לוֹ) (LO) כְרָעַיִם KHËRÅAYM מִמַּעַל MIMAAL לְרַגְלָיו LËRAGËLÅYV לְנַתֵּר LËNATER בָּהֵן BÅHEN עַל- הָאָרֶץ: AL-HÅÅRETS: 11:22 Deles comereis estes: o gafanhoto segundo a sua espécie, e o solhão segundo a sua espécie, e o hargol segundo a sua espécie, e o hagabe segundo a sua espécie. 11:22 אֶת- אֵלֶּה ET-ELEH מֵהֶם MEHEM תֹּאכֵלוּ TOKHELU אֶת- הָאַרְבֶּה ET-HÅARËBEH לְמִינוֹ LËMYNO וְאֶת- הַסָּלְעָם VËET-HASÅLËÅM לְמִינֵהוּ LËMYNEHU וְאֶת- הַחַרְגֹּל VËET-HACHARËGOL לְמִינֵהוּ LËMYNEHU וְאֶת- הֶחָגָב VËET-HECHÅGÅV לְמִינֵהוּ: LËMYNEHU: 11:23 E todo o réptil que voa, que tem quatro pés, será para vós uma abominação, 11:23 וְכֹל VËKHOL שֶׁרֶץ SHERETS הָעוֹף HÅOF אֲשֶׁר- לוֹ ASHER-LO אַרְבַּע ARËBA רַגְלָיִם RAGËLÅYM שֶׁקֶץ SHEQETS הוּא HU לָכֶם: LÅKHEM:
😊A resposta foi fantástica sobre acomoda de João batista ame. Por gentileza explique sobre a carne que Elias comia quando estava no riacho querite.de de já lhe agradeço
Não faz sentido o significado ser esse fruto, e não gafanhotos, pq vc mesmo disse que ele tem gosto de mel, e na palavra diz que ele comia gafanhotos eeee… mel silvestre, esse fruto pode ser o mel, mas o gafanhoto é com certeza é gafanhoto mesmo. Até pq se os dois tem o mesmo nome, e estavam escritos juntos, os estudiosos descobriram que mesmo que estive repetido o nome, não se tratariam do mesmo alimento.
negativo.....todos os textos biblicos originais e nao originais apontam o inseto gafanhoto. alem do mais, João Batista segui a alimentação dada em Levitico 11 que incluía o inseto gafanhoto. Nem vem querer torcer o texto biblico com interpretações pessoais
Boa tarde professor gostaria se possível explicar passagem bíblica que diz que Deus mandou carne pra Elias.que tipo de carne,Eu queria tanto uma resposta como a que recebi do gafanhoto que João batista comia. Fico aguardandó.me chamo Maria moro em Miracema Tocantins
Bom dia. Eu sei pouco ao respeito mas a pouco estudei a esse tema que explica que o corvo que alimentava a Elias, era uma espécie de servo. Um homem é não um pássaro urubu ou corvo como muitos pensam. Espero ter ajudado.
Perfeito, inclusive a alfarroba mto rica em nutrientes é nativa de lugares áridos e João vivia no deserto, a planta foi trazida pelos romanos, somente dá seu fruto após 70 anos depois de ter sido plantada, há uma festa judaica p essa planta. O fato é q independentemente de qualquer coisa o mais importante foi o legado deixado por João Batista , não podemos nos esquecer q mta coisa ao ser traduzida acaba perdendo seu conteúdo original.
“Todas as pequenas criaturas que enxameiam, que têm asas e se movem pelo chão serão proibidas para vocês. Dessas, porém, vocês poderão comer aquelas que têm pernas articuladas para saltar no chão. Dessas vocês poderão comer os diversos tipos de gafanhotos. Mas considerarão impuras todas as outras criaturas que enxameiam, que têm asas e se movem pelo chão. Levítico 11:20-23
Mas gafanhoto é inseto permitido em Levítico 11. É insensato afirmar que se tratava de alfarroba, nao tem como concluir isso.
Isso isso isso!
Além disso gafanhotos tem mais proteínas q frango e carne, é só olhar a tebela nutricional, esses caras nem ler a bíblia, e fala merda por cima de merda
Verdade.
Meu irmão,devemos sempre saber como está escrito na língua original se quisermos entender a bíblia.
@@nilmasantos03Pois não seja isso um problema! Está aqui o original
Menu
Funções
Levítico
11
23
A a
Você é professor de Hebraico? Quer ficar mais conhecido e conseguir mais alunos? Clique aqui e saiba como!
Todos os Links da Bíblia Hebraica
Procurar:
No dicionário
Interlinear Transliterado Massoréticos Quadrático
Opções avançadas Aplicar Como usar as opções?
Colunas
Livros da Bíblia
Capítulos de Levítico
Levítico 10Levítico 12
11:1
E FALOU o SENHOR a Moisés e a Aarão, dizendo-lhes:
11:1
וַיְדַבֵּר
VAYËDABER
יְהוָה
YHVH
אֶל- מֹשֶׁה
EL-MOSHEH
וְאֶל- אַהֲרֹן
VËEL-AHARON
לֵאמֹר
LEMOR
אֲלֵהֶם:
ALEHEM:
11:2
Falai aos filhos de Israel, dizendo: Estes são os animais, que comereis de todos os animais que há sobre a terra:
11:2
דַּבְּרוּ
DABËRU
אֶל- בְּנֵי
EL-BËNEY
יִשְׂרָאֵל
YSËRÅEL
לֵאמֹר
LEMOR
זֹאת
ZOT
הַחַיָּה
HACHAYÅH
אֲשֶׁר
ASHER
תֹּאכְלוּ
TOKHËLU
מִכָּל- הַבְּהֵמָה
MIKÅL-HABËHEMÅH
אֲשֶׁר
ASHER
עַל- הָאָרֶץ:
AL-HÅÅRETS:
11:3
Tudo o que tem unhas fendidas, e a fenda das unhas divide em duas, e remói, entre os animais, aquilo comereis.
11:3
כֹּל
KOL
מַפְרֶסֶת
MAFËRESET
פַּרְסָה
PARËSÅH
וְשֹׁסַעַת
VËSHOSAAT
שֶׁסַע
SHESA
פְּרָסֹת
PËRÅSOT
מַעֲלַת
MAALAT
גֵּרָה
GERÅH
בַּבְּהֵמָה
BABËHEMÅH
אֹתָהּ
OTÅH
תֹּאכֵלוּ:
TOKHELU:
11:4
Destes porém não comereis, dos que remoem ou dos que têm unhas fendidas: o camelo, que remói mas não tem unhas fendidas este vos será imundo;
11:4
אַךְ
AKH
אֶת- זֶה
ET-ZEH
לֹא
LO
תֹאכְלוּ
TOKHËLU
מִמַּעֲלֵי
MIMAALEY
הַגֵּרָה
HAGERÅH
וּמִמַּפְרִיסֵי
UMIMAFËRYSEY
הַפַּרְסָה
HAPARËSÅH
אֶת- הַגָּמָל
ET-HAGÅMÅL
כִּי- מַעֲלֵה
KY-MAALEH
גֵרָה
GERÅH
הוּא
HU
וּפַרְסָה
UFARËSÅH
אֵינֶנּוּ
EYNENU
מַפְרִיס
MAFËRYS
טָמֵא
TÅME
הוּא
HU
לָכֶם:
LÅKHEM:
11:5
E o coelho, porque remói, mas não tem as unhas fendidas, este vos será imundo.
11:5
וְאֶת- הַשָּׁפָן
VËET-HASHÅFÅN
כִּי- מַעֲלֵה
KY-MAALEH
גֵרָה
GERÅH
הוּא
HU
וּפַרְסָה
UFARËSÅH
לֹא
LO
יַפְרִיס
YAFËRYS
טָמֵא
TÅME
הוּא
HU
לָכֶם:
LÅKHEM:
11:6
E a lebre, porque remói, mas não tem as unhas fendidas, esta vos será imunda.
11:6
וְאֶת- הָאַרְנֶבֶת
VËET-HÅARËNEVET
כִּי- מַעֲלַת
KY-MAALAT
גֵּרָה
GERÅH
הִוא
HIV
וּפַרְסָה
UFARËSÅH
לֹא
LO
הִפְרִיסָה
HIFËRYSÅH
טְמֵאָה
TËMEÅH
הִוא
HIV
לָכֶם:
LÅKHEM:
11:7
Também o porco, porque tem unhas fendidas, e a fenda das unhas divide em duas, mas não remói; este vos será imundo;
11:7
וְאֶת- הַחֲזִיר
VËET-HACHAZYR
כִּי- מַפְרִיס
KY-MAFËRYS
פַּרְסָה
PARËSÅH
הוּא
HU
וְשֹׁסַע
VËSHOSA
שֶׁסַע
SHESA
פַּרְסָה
PARËSÅH
וְהוּא
VËHU
גֵּרָה
GERÅH
לֹא- יִגָּר
LO-YGÅR
טָמֵא
TÅME
הוּא
HU
לָכֶם:
LÅKHEM:
11:8
Da sua carne não comereis, nem tocareis no seu cadáver; estes vos serão imundos.
11:8
מִבְּשָׂרָם
MIBËSÅRÅM
לֹא
LO
תֹאכֵלוּ
TOKHELU
וּבְנִבְלָתָם
UVËNIVËLÅTÅM
לֹא
LO
תִגָּעוּ
TIGÅU
טְמֵאִים
TËMEYM
הֵם
HEM
לָכֶם:
LÅKHEM:
11:9
Isto comereis de tudo o que há nas águas, tudo o que tem barbatanas e escamas nas águas, nos mares e nos rios; aquilo comereis.
11:9
אֶת- זֶה
ET-ZEH
תֹּאכְלוּ
TOKHËLU
מִכֹּל
MIKOL
אֲשֶׁר
ASHER
בַּמָּיִם
BAMÅYM
כֹּל
KOL
אֲשֶׁר- לוֹ
ASHER-LO
סְנַפִּיר
SËNAPYR
וְקַשְׂקֶשֶׂת
VËQASËQESET
בַּמַּיִם
BAMAYM
בַּיַּמִּים
BAYAMYM
וּבַנְּחָלִים
UVANËCHÅLYM
אֹתָם
OTÅM
תֹּאכֵלוּ:
TOKHELU:
11:10
Mas tudo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, todo o réptil das águas, e toda a alma vivente que há nas águas, estes serão para vós abominação.
11:10
וְכֹל
VËKHOL
אֲשֶׁר
ASHER
אֵין- לוֹ
EYN-LO
סְנַפִּיר
SËNAPYR
וְקַשְׂקֶשֶׂת
VËQASËQESET
בַּיַּמִּים
BAYAMYM
וּבַנְּחָלִים
UVANËCHÅLYM
מִכֹּל
MIKOL
שֶׁרֶץ
SHERETS
הַמַּיִם
HAMAYM
וּמִכֹּל
UMIKOL
נֶפֶשׁ
NEFESH
הַחַיָּה
HACHAYÅH
אֲשֶׁר
ASHER
בַּמָּיִם
BAMÅYM
שֶׁקֶץ
SHEQETS
הֵם
HEM
לָכֶם:
LÅKHEM:
11:11
Ser-vos-ão pois por abominação: da sua carne não comereis, e abominareis o seu cadáver.
11:11
וְשֶׁקֶץ
VËSHEQETS
יִהְיוּ
YHËYU
לָכֶם
LÅKHEM
מִבְּשָׂרָם
MIBËSÅRÅM
לֹא
LO
תֹאכֵלוּ
TOKHELU
וְאֶת- נִבְלָתָם
VËET-NIVËLÅTÅM
תְּשַׁקֵּצוּ:
TËSHAQETSU:
11:12
Tudo o que não tem barbatanas ou escamas, nas águas, será para vós abominação.
11:12
כֹּל
KOL
אֲשֶׁר
ASHER
אֵין- לוֹ
EYN-LO
סְנַפִּיר
SËNAPYR
וְקַשְׂקֶשֶׂת
VËQASËQESET
בַּמָּיִם
BAMÅYM
שֶׁקֶץ
SHEQETS
הוּא
HU
לָכֶם:
LÅKHEM:
11:13
E das aves estas abominareis: não se comerão, serão abominação: a águia, e o quebrantosso, e o xofrango,
11:13
וְאֶת- אֵלֶּה
VËET-ELEH
תְּשַׁקְּצוּ
TËSHAQËTSU
מִן- הָעוֹף
MIN-HÅOF
לֹא
LO
יֵאָכְלוּ
YEÅKHËLU
שֶׁקֶץ
SHEQETS
הֵם
HEM
אֶת- הַנֶּשֶׁר
ET-HANESHER
וְאֶת- הַפֶּרֶס
VËET-HAPERES
וְאֵת
VËET
הָעָזְנִיָּה:
HÅÅZËNYÅH:
11:14
E o milhano, e o abutre segundo a sua espécie,
11:14
וְאֶת- הַדָּאָה
VËET-HADÅÅH
וְאֶת- הָאַיָּה
VËET-HÅAYÅH
לְמִינָהּ:
LËMYNÅH:
11:15
Todo o corvo segundo a sua espécie,
11:15
אֵת
ET
כָּל- עֹרֵב
KÅL-OREV
לְמִינוֹ:
LËMYNO:
11:16
E o avestruz, e o mocho, e o cuco, e o gavião segundo a sua espécie,
11:16
וְאֵת
VËET
בַּת
BAT
הַיַּעֲנָה
HAYAANÅH
וְאֶת- הַתַּחְמָס
VËET-HATACHËMÅS
וְאֶת- הַשָּׁחַף
VËET-HASHÅCHAF
וְאֶת- הַנֵּץ
VËET-HANETS
לְמִינֵהוּ:
LËMYNEHU:
11:17
E o bufo, e o corvo-marinho, e a coruja,
11:17
וְאֶת- הַכּוֹס
VËET-HAKOS
וְאֶת- הַשָּׁלָךְ
VËET-HASHÅLÅKH
וְאֶת- הַיַּנְשׁוּף:
VËET-HAYANËSHUF:
11:18
E a gralha, e o cisne, e o pelicano,
11:18
וְאֶת- הַתִּנְשֶׁמֶת
VËET-HATINËSHEMET
וְאֶת- הַקָּאָת
VËET-HAQÅÅT
וְאֶת- הָרָחָם:
VËET-HÅRÅCHÅM:
11:19
E a cegonha, a garça segundo a sua espécie, e a poupa, e o morcego.
11:19
וְאֵת
VËET
הַחֲסִידָה
HACHASYDÅH
הָאֲנָפָה
HÅANÅFÅH
לְמִינָהּ
LËMYNÅH
וְאֶת- הַדּוּכִיפַת
VËET-HADÅKHYFAT
וְאֶת- הָעֲטַלֵּף:
VËET-HÅATALEF:
11:20
Todo o réptil que voa, que anda sobre quatro pés, será para vós uma abominação.
11:20
כֹּל
KOL
שֶׁרֶץ
SHERETS
הָעוֹף
HÅOF
הַהֹלֵךְ
HAHOLEKH
עַל- אַרְבַּע
AL-ARËBA
שֶׁקֶץ
SHEQETS
הוּא
HU
לָכֶם:
LÅKHEM:
ס
S
11:21
Mas isto comereis de todo o réptil que voa, que anda sobre quatro pés: o que tiver pernas sobre os seus pés, para saltar com elas sobre a terra.
11:21
אַךְ
AKH
אֶת- זֶה
ET-ZEH
תֹּאכְלוּ
TOKHËLU
מִכֹּל
MIKOL
שֶׁרֶץ
SHERETS
הָעוֹף
HÅOF
הַהֹלֵךְ
HAHOLEKH
עַל- אַרְבַּע
AL-ARËBA
אֲשֶׁר- לֹא
ASHER-LO
(לוֹ)
(LO)
כְרָעַיִם
KHËRÅAYM
מִמַּעַל
MIMAAL
לְרַגְלָיו
LËRAGËLÅYV
לְנַתֵּר
LËNATER
בָּהֵן
BÅHEN
עַל- הָאָרֶץ:
AL-HÅÅRETS:
11:22
Deles comereis estes: o gafanhoto segundo a sua espécie, e o solhão segundo a sua espécie, e o hargol segundo a sua espécie, e o hagabe segundo a sua espécie.
11:22
אֶת- אֵלֶּה
ET-ELEH
מֵהֶם
MEHEM
תֹּאכֵלוּ
TOKHELU
אֶת- הָאַרְבֶּה
ET-HÅARËBEH
לְמִינוֹ
LËMYNO
וְאֶת- הַסָּלְעָם
VËET-HASÅLËÅM
לְמִינֵהוּ
LËMYNEHU
וְאֶת- הַחַרְגֹּל
VËET-HACHARËGOL
לְמִינֵהוּ
LËMYNEHU
וְאֶת- הֶחָגָב
VËET-HECHÅGÅV
לְמִינֵהוּ:
LËMYNEHU:
11:23
E todo o réptil que voa, que tem quatro pés, será para vós uma abominação,
11:23
וְכֹל
VËKHOL
שֶׁרֶץ
SHERETS
הָעוֹף
HÅOF
אֲשֶׁר- לוֹ
ASHER-LO
אַרְבַּע
ARËBA
רַגְלָיִם
RAGËLÅYM
שֶׁקֶץ
SHEQETS
הוּא
HU
לָכֶם:
LÅKHEM:
Amém. Obrigada pela explicação maravilhosa porque muitos pensam que João se alimentava do inseto gafanhoto 🦗 Deus abençoe ❤
Os caras viajam kkkkkkkkkkkk❤❤❤❤
😊A resposta foi fantástica sobre acomoda de João batista ame. Por gentileza explique sobre a carne que Elias comia quando estava no riacho querite.de de já lhe agradeço
Não faz sentido o significado ser esse fruto, e não gafanhotos, pq vc mesmo disse que ele tem gosto de mel, e na palavra diz que ele comia gafanhotos eeee… mel silvestre, esse fruto pode ser o mel, mas o gafanhoto é com certeza é gafanhoto mesmo. Até pq se os dois tem o mesmo nome, e estavam escritos juntos, os estudiosos descobriram que mesmo que estive repetido o nome, não se tratariam do mesmo alimento.
Muito obrigada. Amei sua resposta foi um esclarecimento fantástico!!! Deus continui te sabedoria pra responder nossas perguntas
negativo.....todos os textos biblicos originais e nao originais apontam o inseto gafanhoto.
alem do mais, João Batista segui a alimentação dada em Levitico 11 que incluía o inseto gafanhoto.
Nem vem querer torcer o texto biblico com interpretações pessoais
Eu fico com a maioria, era gafanhoto mesmo , e mel mesmo!
Gostei 😂😂
Quem foi que disse isso!❤❤❤
Boa tarde professor gostaria se possível explicar passagem bíblica que diz que Deus mandou carne pra Elias.que tipo de carne,Eu queria tanto uma resposta como a que recebi do gafanhoto que João batista comia. Fico aguardandó.me chamo Maria moro em Miracema Tocantins
Bom dia. Eu sei pouco ao respeito mas a pouco estudei a esse tema que explica que o corvo que alimentava a Elias, era uma espécie de servo. Um homem é não um pássaro urubu ou corvo como muitos pensam. Espero ter ajudado.
Perfeito, inclusive a alfarroba mto rica em nutrientes é nativa de lugares áridos e João vivia no deserto, a planta foi trazida pelos romanos, somente dá seu fruto após 70 anos depois de ter sido plantada, há uma festa judaica p essa planta. O fato é q independentemente de qualquer coisa o mais importante foi o legado deixado por João Batista , não podemos nos esquecer q mta coisa ao ser traduzida acaba perdendo seu conteúdo original.
Muitas partes da Bíblia falam em enigmas, parábolas e sentido figurado.
Está folha também produz no deserto??
Que maconha se fumou cara??
Vou aprender hebraico
Seria bom se o tradutor falasse da planta 🪴🌵, não uma referência ao inseto 🐜🐝
Aumentou mais meus conhecimentos. Glória a Deus.
Fez vc ficar mais burro kkkkkkk
🏠🍯🥛
Kkk sabia qe bati sta nun era doído e bobo
A paz Pastor João Peixoto Esse é o gafanhoto eu tenho ainda um pedaço em casa o pastor trouxe de Israel é uma delícia
“Todas as pequenas criaturas que enxameiam, que têm asas e se movem pelo chão serão proibidas para vocês. Dessas, porém, vocês poderão comer aquelas que têm pernas articuladas para saltar no chão. Dessas vocês poderão comer os diversos tipos de gafanhotos. Mas considerarão impuras todas as outras criaturas que enxameiam, que têm asas e se movem pelo chão.
Levítico 11:20-23
Muito logico eu creio mais nessa versao com certeza pois os judeus sao muito exigentes quando se trata de alimentos
Exigência com comida no deserto antigamente????
Tem lógica nenhuma, leia levitico
E além disso, gafanhoto tem mais proteína q carne e frango! É só olhar a tebela nutricional
@@ThalysPR é facinho catar gafanhotos no deserto né
Leia Levítico 11