日本人が熟知している企業ブランドは中国語圏ではこう呼ばれている。

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 1 лют 2023
  • #中国語 #翻訳 #日本語
    どうも。職業:中国人のむいむいです。
    日本発じゃない企業さんも合わせて取り上げさせて頂きました。
    最後まで動画を観てくれて、ありがとうございます。
    チャンネル登録と高評価もよろしくお願いします。
    ◆愉快な仲間たち
    年年(ねんねん)
    Twitter: / nensuke_t
    Instagram: / nensuke_t
    UA-cam: / @nensuke_t
    シキン
    Twitter: / amenyanli
    Instagram: / amenyan.li
    UA-cam: / ame0nyan
    ◆Radiotalk公式番組『中国人むいむいの質問箱(仮)』
    radiotalk.jp/program/34190
    頂いたご質問に真摯にお応えするQ&A形式ラジオ番組です。
    全てのお便りに目を通してます。
    ◆TikTok 日本にいる外国人's
    t.co/xXE2xYUaes?amp=1
    むいむい、シキン、Pooちゃん、年年の4人ユニットで日本にまつわるクイズに答える企画がメインです。
    ◆テレ朝『ブイ子のバズっちゃいな!』レギュラー出演(中国人解説員:梅ちゃん) 2021年4月〜9月
    --------------------------------------------------------------------------------------
    メンバー
    ◆職業中国人:むいむい
    Twitter: / ume_muimui
    Instagram: / ume_muimui
    weibo:weibo.com/asamimeika
    ◆趣味中国人:Pooちゃん
    Twitter: / kuma_jojo
    UA-cam: / @mightypoo
    --------------------------------------------------------------------------------------
    お仕事の問合せは↓
    muimui22chanel@gmail.com
    --------------------------------------------------------------------------------------
    ※むいむいチャンネルの動画はあくまでもエンタメ動画として楽しんで頂ければ幸いです。
    異なる意見や見解は尊重する方針でございます。ただし、誹謗中傷やヘイトコメント、他のユーザーさんが不快を感じるような発言はご遠慮ください。
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 119

  • @user-fv8qc4hg1m
    @user-fv8qc4hg1m Рік тому +15

    家電では、松下電器が世界的に社名をパナソニックに変えた時、中国だけは「松下」の名前を残したのを思い出しました(松下电器(中国)有限公司)。やはり漢字があるなら、そのまま漢字で、ということですね。

  • @atg2tat
    @atg2tat Рік тому +16

    香港がなるべく英語なのは土地柄故だろうけど、2、3文字の略称が日本と似てるのなんか面白い

    • @thepummeler1744
      @thepummeler1744 Рік тому

      確かに…。
      イギリス領の名残かも知れませんね✨
      返還前に香港へ行った際、意外に英語が通じなくて(中心地以外)、夜市とかで身振り手振りで何とか買い物をした思い出があります😅

  • @user-jm1ix5jx7r
    @user-jm1ix5jx7r Рік тому +34

    シキンさん眼鏡似合ってる👍

  • @Kameona
    @Kameona 3 місяці тому +4

    ファミマに経営統合されたサークルKが異国の地で根付いてるのは嬉しいね

  • @yuyakawaguchi1867
    @yuyakawaguchi1867 Рік тому +10

    いつも面白くて為になる動画をありがとうございます!

    • @chinese-muimui
      @chinese-muimui  Рік тому +1

      super thanksありがとうございます!

  • @kmana1137
    @kmana1137 Рік тому +1

    イントネーションがほぼ日本人😂すごい!

  • @user-gr9wr3lp4l
    @user-gr9wr3lp4l 2 місяці тому +1

    中華女子トリオのおしゃべりはいつも楽しいな! 好きです

  • @takhoj566
    @takhoj566 Рік тому +2

    ねんねん可愛すぎ!

  • @bsamyas0
    @bsamyas0 Рік тому +3

    カルフールは「家楽福」だった気がする。あと徳克士(ディコス)ってファーストフードありますよね。

  • @3lO4
    @3lO4 8 місяців тому +1

    全員美人すぎる

  • @user-qg4ib8ke9k
    @user-qg4ib8ke9k 11 місяців тому +1

    お疲れ様でした、楽しい❤!ケンタッキーはタイではケー エフ シ でした。
    あとはタイ訛のアルファベット読みです。

  • @chestnutfieldmas7490
    @chestnutfieldmas7490 Рік тому +3

    面白い企画でした。

  • @user-yw2wl6tm1k
    @user-yw2wl6tm1k Рік тому

    謝謝

  • @user-lz9lz7mo6h
    @user-lz9lz7mo6h Рік тому +4

    3人皆さんトークが可愛いです😸。

  • @user-ek6tu1vb7x
    @user-ek6tu1vb7x Рік тому +1

    興味深い話題ですね。固有名詞をどう翻訳するのかが面白い。なお、ろ

  • @kaibasakamoto4835
    @kaibasakamoto4835 Рік тому +9

    心からスゴく面白い会話・内容でした。
    日本でいうと、
    マックが関東で
    マクドが関西のようなものですかね。
    この3人の話だからこそ好きかも。

  • @tanigawa1574
    @tanigawa1574 Рік тому +9

    昔は中国にとって香港は実質的な海外との窓口だったので、
    英語→発音を当てて広東語で香港で使用→漢字だけ普通話に直して本土に輸入
    されていたようです。(タクシーとかの外来語がわかりやすいでしょうか)
    今は外資系企業は最初から中国本土向けに普通話で中国語名を作り、それから香港・台湾に展開するので昔の逆ですね。

  • @user-kq2zl9vg5y
    @user-kq2zl9vg5y Рік тому +1

    確かに、香港でコンビニはセブンイレブンしか見たことない。実際ないんだ…
    香港でPizza Hut行ったことある~!って嬉しくなったの私だけ?

  • @user-js9yp6lb2l
    @user-js9yp6lb2l Рік тому +2

    ちゃんと、本来のブランド名が分からないと、中国だと偽物に見えそう。

  • @user-mz7bw2re7z
    @user-mz7bw2re7z Рік тому

    私が北京に住んでいた25年前、ドミノピザは時々注文してましたw
    日本と違って自転車で配達してくれた

  • @apexseal0727
    @apexseal0727 Рік тому +2

    上海にGUもすき家もたくさんあるで〜😁

  • @user-tn6vl2cs3j
    @user-tn6vl2cs3j Рік тому +12

    "食其家"は
    本家のすき家の響きに
    寄せているのではないか

  • @user-vi1vv1wv7y
    @user-vi1vv1wv7y Рік тому +3

    メガネ女子のシキンちゃん、印象変わる😊

  • @hina9174
    @hina9174 Рік тому +28

    広東語の発音して照れるシキンさんが可愛い

  • @user-bd4pz5zt6s
    @user-bd4pz5zt6s Рік тому +1

    英語表記じゃなく漢字表記にしてくれるの好き。

  • @guill-gamer
    @guill-gamer 6 місяців тому

    優衣庫はユニクロ、わかる

  • @tofufrompanama
    @tofufrompanama Рік тому +1

    もうやんカレーが進出したら無印良品の系列だと間違われそう😂

  • @deathbreath6267
    @deathbreath6267 Рік тому +19

    この企画面白いからまたやってほしい

  • @user-us5jt8pj5x
    @user-us5jt8pj5x 8 місяців тому +1

    シキンさん 貫地谷しほりに似てますね💕

  • @ryumakoizumi6855
    @ryumakoizumi6855 Рік тому +1

    楽しかったです。
    自動車メーカーはどんな感じなんでしょう?
    トヨタ、日産、ホンダ、Mercedes-Benz、BMW、Volkswagenなど。興味が湧きました。

    • @tita6818
      @tita6818 Рік тому

      重電系でドイツのシーメンス(西門子)とか、オランダのフィリップス(飛利浦)とか…

    • @pyropegarnet9540
      @pyropegarnet9540 Рік тому +1

      キヤノンは「佳能」だったかな。

  • @paddhington
    @paddhington Рік тому

    ねんねんさん、日本に戻って来たンだ。

  • @user-mw3fq7wy4i
    @user-mw3fq7wy4i Рік тому

    unileverは联合利华ですよね😄

  • @user-zd4dm5om6m
    @user-zd4dm5om6m Рік тому +3

    香港に共感👍名前を無理矢理変える必要はないな。ただ日本人が発音できなければ無理矢理カタカナにするな。😅

  • @sunshine_yelow
    @sunshine_yelow Рік тому

    逆に日本では中国ブランドのコンビニや飲食店は見かけないけど、最近はケータイや家電では見かけるようになってきた
    テレビのハイセンスやTCL、ケータイのシャオミやオッポとかね

  • @izabellajimi2636
    @izabellajimi2636 Рік тому +2

    ファミマはバンコクにもあるのに香港にないのかー

  • @Pinker_game_ch
    @Pinker_game_ch Рік тому

    サークルKはサンクスと統合されてからどうなったんだったかな
    サンクス好きだったのに無くなった

  • @user-ps8os8hk9c
    @user-ps8os8hk9c Рік тому +1

    欧米圏に旅行行ったときにダイソーを見かけたのですが、中国・香港・台湾にもダイソーは進出してるのでしょうか?進出してたらなんと呼ばれてるのか知りたいです。
    その他日本ではないですが有名どころでディズニーはなんと呼ばれているのでしょうか?

  • @RY-iu1hs
    @RY-iu1hs Рік тому +1

    つか三人とも発音うますぎやろ

  • @user-tq2em3mw7g
    @user-tq2em3mw7g 8 місяців тому +1

    三文治と三明治も取り上げて欲しかったです。

  • @user-fo5hq7fp8o
    @user-fo5hq7fp8o Рік тому

    むいむいサン大好きジジイです。本来の中国の人はムイムイさんのような性格・人格の人たちと認識しています。

  • @user-user129
    @user-user129 Рік тому +2

    小七は可愛いな。

  • @mssk-wu4ro
    @mssk-wu4ro Рік тому +22

    中華女子トリオのトークはいつみても面白い。このような企画、いつまでも続けてね。

  • @Furutatsu0225
    @Furutatsu0225 Рік тому +4

    色々な読み方があるんですね。
    面白かった😊
    スシロー🍣はなんて言うのかな?

  • @kympp
    @kympp Рік тому

    違いが面白いですね。日本の食べ物をどう言うかとか、日本の地名をどう言うかとか知りたいです。もし以前にそう言うのやってたらごめんなさい。

  • @aozora2023
    @aozora2023 Рік тому +1

    サークルKはですね、お弁当が美味しかったんですよー。学生の頃、サークルKのお弁当をよく食べてた。今はないんだね😢ー残念!

  • @user-su5jx6qe7s
    @user-su5jx6qe7s Рік тому +2

    香港は元々英語圏だったから英語で読めるものは英語で読むかもしれませんね。
    自動車メーカーの豊田、本田、日産、松田、鈴木、富士重工はなんとよばれているのでしょうか?

    • @tita6818
      @tita6818 Рік тому

      長安鈴木は、撤退しましたねぇ。

    • @hkli1129
      @hkli1129 12 днів тому

      Toyota、Hondaそのまんま読む
      豊田(フォンティン)本田(ブンティン)と読む人もいるけど、極めて少ない

  • @sushimagro7163
    @sushimagro7163 3 місяці тому

    Gambol📓って最近知りました。有名なのかな😮📔

  • @hix5030
    @hix5030 Рік тому +2

    小七、七仔…..くしくもnanacoに近い。

  • @user-yw2wl6tm1k
    @user-yw2wl6tm1k Рік тому +1

    良い勉強に成りました🙇

  • @kfuruoka2349
    @kfuruoka2349 Рік тому +6

    面白いですね(*^-^*) 香港は英国支配の影響で、英語は英語のままの店も多そうですね。台湾はカワイイ感じの名前が多いのは、初めて知りました。自由に名前を付けられるので、受け入れてもらいやすいのを考えたのかも知れませんね。同じ漢字の国なのに、いろいろ違ってて面白いです(*^-^*)

    • @tita6818
      @tita6818 Рік тому

      英国支配下で、英国風の名前を北京語読みの漢字にした地名もありますし。
      ローカルの広東語で読むと酷い事になるらしいし、北京語の漢字も酷いのがあるし… 九龍のWaterloo Roadとか。

  • @user-kh8xb4ee8g
    @user-kh8xb4ee8g Рік тому

    ロッテが中国語で楽天ってのはびっくり

  • @hongkongpunkrocker2591
    @hongkongpunkrocker2591 Рік тому +3

    "極度乾燥しなさい"は何と言うのでしょうか?

    • @moripee
      @moripee 10 місяців тому

      Superdry

  • @user-qg7tj4gx1p
    @user-qg7tj4gx1p Рік тому +1

    企業名では有りませんが、私の体験談です。私は、観光地の土産物屋で働いています。
    平成時代に、中国人旅行者が来店されまして、携帯翻訳機を使用していました。
    その携帯翻訳機には、「放射能除去装置は、有りますか?」と表示されていました。
    そのような物は、「原子力発電所」にでも行かないと入手できないと思い、「有りません」と、翻訳機に話しかけました。
    中国人旅行者は帰って行きましたが、数日後、「放射能除去装置」の正体が判明しました。
    なんと、「マスク」の事だったのです。あの翻訳機を開発した中国企業の方は、もっと日本語の勉強をされた方が良いと思いました。

    • @nipul1967
      @nipul1967 Рік тому +1

      はははははw
      流石の高性能な日本製マスクも放射能まではw

  • @kitaroo999
    @kitaroo999 Рік тому +2

    台湾語と日本語で全く同じ発音で使われてる言葉が沢山あるって聞いたよ。

  • @user-db3il5ey6n
    @user-db3il5ey6n Рік тому +3

    香港は97年まで英国領だったからその名残だろうね。

    • @tita6818
      @tita6818 Рік тому

      シンガポールなんかでは、どうなんだろう? 北京語が公用語に入っていて、簡体字が使われていますが、英語も公用語ですし。

  • @user-ww8qj1pi7g
    @user-ww8qj1pi7g 10 місяців тому

    知りたいこと。日本のプロ野球、楽天vsロッテ 戦 がどの様に報道されているんだろう?
    コアラのマーチのロッテ・・中国大陸では「楽天」ですよね。
    昔昔、ロッテリアは台湾で「のんだりー」だった気がするけど、ロッテが思い出せません。
    これも昔々、私がその頃務めていた会社は台湾に正式事務所がなった為、正式名称は台湾では
    見かけなかったのですが、その会社のノンプロ野球部の選手が全日本に選ばれて、台湾に遠征に
    きて、チャイニーズタイペイと強化試合をした際、その選手の所属企業が「達倉金」とスポーツ
    新聞に出ていて、休職扱いで台湾で語学研修していた小生は、ゲッ!!と思いつつも、ん~ん
    わからんでもないかな~と、思ったことを思い出しました。・・どうでもいい話ですいません。

  • @adim947
    @adim947 Рік тому

    面白い、日本ではケンタのフラチンとか言います

  • @touringgogo
    @touringgogo Рік тому

    中華女子トリオでリンリンブラウニーさんとコラボレーションしてくださいm(_ _)m
    絶対面白いと思います🎵

  • @yf8915
    @yf8915 Рік тому +1

    香港のサークルKと台湾のサークルKと日本のサークルKってもとは同じ会社なの?

  • @saidekka
    @saidekka Рік тому

    サークルケイか

  • @minorutakata1960
    @minorutakata1960 Рік тому +6

    この企画面白い。普通に地上波テレビでも成立する企画だと思う

    • @user-dr6kr3oj6s
      @user-dr6kr3oj6s Рік тому +1

      地上波では難しいよ
      スポンサーの問題がある

    • @matmtd
      @matmtd 8 місяців тому +1

      このチャンネル見てる俺らは中国の事友好的に見てるけど、そうじゃない人や無関心な人がほとんどだから視聴率取れないと思う。
      中国含め全カ国との比較なら面白そうだね!

  • @withSupporters
    @withSupporters Рік тому +6

    必胜客と言う表記を初めて見たのは20年ほど前の廈門でした。元の発音に近い音と意味を兼ねた上手い表記だと母が感心してました。

    • @gikyoko4885
      @gikyoko4885 Рік тому +1

      そのような元の発音にちかい音と意味を兼ねた上手い表記のトップはコカコーラの漢字の翻訳ーー可口可樂でしょう。おいしくて、楽しい。

  • @user-cs5fe5il8m
    @user-cs5fe5il8m Рік тому +1

    香港行った時、「優の良品」見てドキモ抜かれたわ。
    香港の人は「の」をどう発音しとんのやろ?
    シキンちゃん、どうなん?

    • @user-zk6up6bl9r
      @user-zk6up6bl9r Рік тому

      「の」を「之」と読む。

    • @hkli1129
      @hkli1129 12 днів тому

      のは之(ジー)ですね
      その店のおかげで、香港人3歳から80歳ほぼ全員「の」の意味がわかる
      いちばん知名度あるひらがなかもしれない。適当に香港人に「あなたが知ってる日本の字を書いてください」と聞いたら、高い確率で「の」が出ます(簡単な形だから)
      面白いのはこの店は別に日本からの輸入品を専門的に扱ってることでもなく、ただただなぜかひらがらをロゴに使ってる
      なので、”この店は日系企業かな?”って最初から誰も思ってなかった
      ちなにみ、優の良品(ヤウジーリョンパン)です

  • @user-bq2nl3dr1f
    @user-bq2nl3dr1f Рік тому +13

    シキンちゃん、そのメガネ似合うじゃん。イメージだいぶ変わりますね。
    中華女子の会話ハズレ無し、全部おもしろい。

  • @user-zs8gx5vk7d
    @user-zs8gx5vk7d Рік тому +4

    海外ブランドの化粧品は中国語で何と言うのか❓
    教えてほしいです😊

  • @user-pk7so6hd7w
    @user-pk7so6hd7w Рік тому

    1って「やお」って読むときあるん?

    • @tita6818
      @tita6818 Рік тому +3

      日本語で言ったら、「いち」、「ひと」の言い分けのようなもの。

  • @xie4915
    @xie4915 8 місяців тому

    上海挺多gu的

  • @user-ei6yx9mu6n
    @user-ei6yx9mu6n Рік тому +1

    表意文字の漢字以外にも、表音文字の平仮名やカタカナのある日本語は便利やね。例えば「Starbucks」も、中国みたいに新しい単語を作る必要が無く、カタカナをそのまま当てはめて「スターバックス」にすれば良いからね

    • @taku_tenrun_
      @taku_tenrun_ Рік тому

      かな文字(ひらがな・カタカナ)は表意文字ですよ。
      表音文字はローマ字のみです。

    • @user-ei6yx9mu6n
      @user-ei6yx9mu6n Рік тому +1

      ​@@taku_tenrun_ 「表音文字」を辞書で調べると「文字の分類の一。一つ一つの字が意味をもたず、音のみを表す文字。かな・ローマ字・梵字など」とあります。「かな」というのは平仮名とカタカナのことです
      漢字が表意文字で、平仮名やカタカナが表音文字であることは日本では小学生くらいで習うことで、日本人なら誰でも知っているような常識なので、おそらく貴方は海外の方だと思うのですが、たぶん貴方は、平仮名やカタカナの形が表意文字である漢字をベースにして作られた事を勘違いして、平仮名やカタカナが表意文字だと思われているんじゃないんですかね

    • @user-ju6oo4xo9w
      @user-ju6oo4xo9w Рік тому

      仮名は表音文字です

  • @twist777hz
    @twist777hz Рік тому

    中国でスタバの愛称って「星爸爸」じゃなかったっけ? ちがう?😅

    • @siaumoe
      @siaumoe Рік тому

      それは一時的にはやったけど今はそんなに使ってない感じ🤔

    • @twist777hz
      @twist777hz Рік тому

      @@siaumoe そうなんですね🥺たしかに私が四年前に中国に住んでいたときに聞いた愛称でした

  • @HD-ux5lg
    @HD-ux5lg Рік тому +3

    企業名以外でも映画とかも意外と違ったりするのかな

  • @boowoo1751
    @boowoo1751 11 місяців тому

    ミスドは?ニッサンは?ソニーは?レクサスは?

    • @hkli1129
      @hkli1129 12 днів тому

      香港では
      Mister Donut、Nissanもしくは漢字のまま日産”ヤッチャン”、Sony(旧正式名称は新力”サンレッ” 今の正式名称は索尼”ソッネイ”)、Lexus(正式名称は凌志”レインジー”だけど)
      横文字ならほぼ英語のままで読む、漢字がある場合は半々もしくは英語の方が多い。例えばトヨタはToyotaで、豊田(フォンティン)と読む人はいるけど少ない

  • @mgjtwdahmd
    @mgjtwdahmd Рік тому +3

    人によるかもですが...
    NIKE(ナイキ)は中国の友達は耐克(nài kè)と言ってましたが、台湾の友達はNIKI(ニキ)と言っていた記憶があります

  • @user-komatsu
    @user-komatsu Рік тому +7

    台湾のすき家は日本語と同じsukiyaって言うんだけど、友達同士の間では壽喜家って言うの、なぜかって言うとすき焼きは壽喜燒って言うから、そのまま壽喜を取って家をつけるの

  • @pepper179
    @pepper179 Рік тому +1

    サークルK(OK と呼んでたもの)はみんなローソンになりました。

    • @payasdj
      @payasdj Рік тому +6

      ファミマでは?

    • @nipul1967
      @nipul1967 Рік тому

      日本ではサークルK(サンクス)はファミリーマートブランドに統合。
      アメリカではローソンがサークルKブランドに統合されたみたいです。

  • @mengyu1156
    @mengyu1156 Рік тому

    サークルK懐かしいね。買収されて全部亡くなった。

  • @Kochi-Kochi-Kochi
    @Kochi-Kochi-Kochi Рік тому +4

    台湾のは割と知ってた。セブンイレブンについては台湾の知ってる人達はみんな「セブン」と言ってたな。この三地域での名前以外にも考え方や習慣などの違いも知りたいな。

  • @osamu9924
    @osamu9924 Рік тому

    👶👶👶

  • @kobuna-jw6no
    @kobuna-jw6no Рік тому +8

    ユニクロの「優衣庫」はうまこと変換しているなと思います。

  • @chaki-don
    @chaki-don Рік тому +3

    呼び方違うシリーズ、面白いなぁ! 道路事情とか公園に有るもの、子供の頃親から聞かされた怖い話、探せば色んな比較ネタありそうだから聞きたい!

  • @wongjunwei7502
    @wongjunwei7502 Рік тому +11

    最近知って衝撃すぎたのは、The North Faceって中国では「北脸」ってそのまま直訳して呼んでるらしいです!めっちゃ笑う!!😂

    • @user-jg4ih9tt4x
      @user-jg4ih9tt4x Рік тому +2

      北脸じゃなくて、北面と呼んでるほうが多い

    • @wongjunwei7502
      @wongjunwei7502 Рік тому

      それでも笑うでしょう!こっちがすごい違和感あったのに、中国人が何気なく普通に言ってるところが面白すぎる~

    • @renk1310
      @renk1310 8 місяців тому

      @@user-jg4ih9tt4x日本だと激レア名字の北面やん。中学校の社会の先生だったわ

  • @GroovesHK
    @GroovesHK Рік тому

    Uniqlo JP 2023

  • @user-do9or2pj4f
    @user-do9or2pj4f Рік тому

    そもそも、セブンイレブンとローソンは、元はアメリカ企業です。日本独自のコンビニはファミマです。

  • @moripee
    @moripee 10 місяців тому

    香港人が「スタバ」って言うわけないだろw
    普通に英語で言うってことだよね?
    あとせっかくピザハットが出たのに「ピザハ」はないでしょw
    広東語の発音で言えばなぜ「必勝客」になったかわかって面白かったのに。

    • @hkli1129
      @hkli1129 12 днів тому

      英語だとスターバックスの「クス」というのはないから、StarBucksは母音が2個しかないので、響きも二つだけ。よって「Su Ta Ba Ku Su」みたいに5つの音ではない
      多分この動画内ではカタカナで文字起こすと、「スタバ」がいちばん近い(本当は「sタバッ」だけど)

  • @user-ui9te3cs1n
    @user-ui9te3cs1n Рік тому +2

    中国もカタカナ的なものを導入すればいいと思う。

  • @nipul1967
    @nipul1967 Рік тому

    口可口楽くらいしか知らね。

  • @keyo9717
    @keyo9717 Рік тому

    ダセーの一つあるね