슈만: 방랑의노래, Op.35 [피셔-디스카우/횔] (케르너)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 14 жов 2024
  • Robert Schumann: Wanderlied, Op.35 n°3 (Liederkreis)
    자 그럼! 거품 넘치는 포도주를 들이키자!
    이제 안녕이군, 너희 내 사랑아! 작별의 시간이야.
    이제 안녕이군, 너희 산맥아, 너 아버지 집아!
    힘차고 강한 힘에 떠밀려 나는 밖으로 나선다.
    태양은, 하늘 위에서 가만히 서 있지 않지,
    그는 떠밀려, 땅 위와 바다 위를 누비네.
    물결도 외로운 해변에 매달리지 않지,
    폭풍도, 힘차게 여러 나라를 휩쓴다.
    조급한 구름 위로 새들은 이동하고
    먼 이국땅에서 향수의 노래를 부르네,
    그렇게 청년도 숲속과 들판으로 떠밀리네,
    어머니와 대동한, 방랑의 세상으로.
    바다 건너 새들은 반갑게 그에게 인사하리,
    그들은 고향의 밭에서부터 이곳으로 왔지;
    그에게 꽃의 향기는 친숙하게 느껴지리니,
    그들도 바람 타고 시골에서 떠밀려 왔다네.
    새들은, 그들은 아버지 집을 잘 알고 있고,
    꽃들은, 사랑의 꽃다발로 그가 심은 것이고,
    그리고 사랑은, 그를 따라, 늘 주변에서 도우니:
    가장 먼 이국땅에서도 그는 곧 집이라네.
    Wohlauf! noch getrunken den funkelnden Wein!
    Ade nun, ihr Lieben! geschieden muß sein.
    Ade nun, ihr Berge, du väterlich' Haus!
    Es treibt in die Ferne mich mächtig hinaus.
    Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht stehn,
    Es treibt sie, durch Länder und Meere zu gehn.
    Die Woge nicht haftet am einsamen Strand,
    Die Stürme, sie brausen mit Macht durch das Land.
    Mit eilenden Wolken der Vogel dort zieht
    Und singt in der Ferne ein heimatlich' Lied,
    So treibt es den Burschen durch Wälder und Feld,
    Zu gleichen der Mutter, der wandernden Welt.
    Da grüßen ihn Vögel bekannt überm Meer,
    Sie flogen von Fluren der Heimat hierher;
    Da duften die Blumen vertraulich um ihn,
    Sie trieben vom Lande die Lüfte dahin.
    Die Vögel, die kennen sein väterlich' Haus,
    Die Blumen, die pflanzt' er der Liebe zum Strauß,
    Und Liebe, die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand:
    So wird ihm zur Heimat das ferneste Land.
    Gedicht von Justinus Kerner
    Dietrich Fischer-Dieskau, Bariton
    Hartmut Höll, Klavier

КОМЕНТАРІ •