白白你好,我是大陆人,我说说我对读音的看法。我印象中的外公说话的读音跟现在台湾人很多读音一样。小时候经常跟他吵架,说你是错的,老师教的才是对的。长大了,我就会偶尔思考,为什么会这样,首先外公是解放前就当校长的,很多字的读法还是以前民国学的,而且现在很多地方的方言还带有很多以前的发音。但是新中国建立以后,文化很多需要重新定义,所以有了简体字,有了对多音字的重新定义发音。就好像amazon,中文写亚马逊。我读书的时候老师说这个必须读ya ma xun,不然考试会扣分哦,教委规定的。但是现在的小孩会说读ya ma sun,教委规定的,不然高考会不给你分哦。
现在居然还有如此单纯的文化交流.感动...
大家都是同文同种,文化交流是通常是指两种不同的的文化交流吧。
@@藍偉雄-b8x 也不能這麼說吧,閩和粵就是兩種文化
真是长见识。原来我小时候读错的字在台湾是对的。哈哈哈。
呜呜呜都快看哭了,难得有两岸这么友好心平气和的节目了,白白真是两岸友谊之光
XD
因为白白老师是文化人,不是简单的单线程大脑生物😂
教师有其理智得思维,多方面考虑问题。不会这么~~~
最近疫情搞的兩岸戾氣太重了,這不是好現象
其實讀音不同也正常,20年前左右大陸各地域也有讀音差異,就像 包括 的讀音,我們閩南也是有讀 包gua ,
還有 血液 ,閩南也有講 血yi ,等等。。。。。當然這些都20年前的,后來都更規范更統一起來了,,,,,
哇,好高质量的影片,谢谢白白老师~
白白的频道真的很友善,真的很平和,其他中文频道里除了政治就是政治,看白白的节目真的舒心,欢迎白白以后来我们云南玩哦!
欢迎哦,我也在云南等你
一般台灣人大都平和的
老乡好!(来自曲靖人的问候😂😂😂)
半個老鄉好!來自台灣的雲南(芒市)女婿 😄
感谢白白老师在现在两岸关系如此对立的情况下还能够抛开这些专注于自己所喜爱的内容来,向两岸传播共同的汉语文化真的是很棒的事情!请继续加油!💪
反正少谈政治就好了
搞文学的人是没办法绕过中国的。。。
@@sxjhbn8522 应该说是中国古典文学难以逃脱,现当代文学研究想要脱离“中国本位”还是很容易的。有不少做中国现当代文学的海外学者都在搞Sinophone Literature,算是一种对既定的传统“中华观”的挑战和解构。
其實讀音不同也正常,20年前左右大陸各地域也有讀音差異,就像 包括 的讀音,我們閩南也是有讀 包gua ,
還有 血液 ,閩南也有講 血yi ,等等。。。。。當然這些都20年前的,后來都更規范更統一起來了、、、、、、、、、、、、
@@chukingsley475 你这想法只不过叫作“暂时欺骗自己,麻醉自己”
其實現在很多台灣的讀音都保留了老北京的讀音。1919年北洋政府教育部成立的「國語統一籌備會」,確立了以北京的字音聲調為標準的政策,並重新訂定「新國音」,完成「增修《國音字典》稿本」。當初制定的國音後來也就隨著國民黨來到了台灣,許多台灣現今仍使用的讀音,在1930年代的北京辭典裡都能找到。只是中國在歷經1956年的漢字簡化方案以後,許多古老的讀音在中國已不再被使用。
谢谢你的分享 学习到了😄
中共就愛亂搞啊!
@@林荷風 汉字简化方案在民国时期就开始搞了,弱智
@@regitratsoahz5336 不可以说脏话哦!
着 個 寞 角 ,老國音這幾個字都同韻
南方官話發音,一直延用至今
碰到兩岸讀音不同的時候,我習慣會再去查康熙字典,有些字讀音不同是因為地方方言的差異,有時是古音,但有時不同音在康熙字典裡都存在,在康熙字典裡的解釋裡某些讀法大陸是對的,某些則是台灣正確;但重要的是要懂得使用時的場合,不過也有部分原因是白白所說的由於簡化字替代了原本的繁體字,也就造成兩岸人民在溝通時的一些誤解
“不要再说我读错音了”,最后的吐槽好可爱😂
大陆这边讲古文的老师还是会讲传统的古音,例如叶公好龙,远小人,等等。但是抵不住大众读音。古音慢慢流逝,也是一种语言演化吧。
大部分是因为汉字的文白异读现象,再后来两岸定音的时候考虑的或者说采取的标准不同,所以很多音都不一样了。
其實很多發音在台灣都可以,學校裡也都有教,也不是因為標準的關係,而是大家習慣選擇念哪一種,念久了,有很多人忘了另一種發音了。
很多都是 因為 有邊讀邊 沒邊讀中間 導致後來錯多了就改了...
並不是不好、但是很多時候常常因為音變了,到最後意思也變了...
簡化是因為方便書寫,但是現代書寫的需求已經大幅度的降低,
實際上簡化的必要也幾乎是沒有了,還是比較喜歡繁體..(喜歡用但是討厭寫 XD)
當初看到中文簡化的時候總覺得怪異,后土的后,被拿來當後面的後了...
后土一詞,最早見於《尚書·武成》(「告於皇天后土」)、《左傳·文公十八年》(「使主后土,以揆百事」)、《周禮·春官·大宗伯》(「王大封,則先告后土」)等。「后」是君主的意思,后土就是管理土地的君主。漢代建「后土祠」,「皇天」、「后土」對稱。宋代楊照《重修太寧廟記》說「后土為土地最尊之神」。(from Wiki)
我的话觉得繁体字很好看,喜欢看但是不喜欢写哈哈
這裡好和平阿,沒有一則留言是帶著負面情緒的,真好,現在到哪都在互罵
@@oldhongkong565 引战?
@@oldhongkong565 原来中国大陆以外的人都不会吵架啊,真是和谐的世界呢,学到了学到了。哎,不是刚刚骂了世卫组织和贝克汉姆吗,我们大陆可没参加哦。
@@oldhongkong565 你的世界也就那三分地
所以和平也是han平吗 han平鸽?
Lucien Chen 台灣念he ping
其实台湾的很多念法都是古时代或旧时代的发音,台湾大陆很多不同发音的字,譬如我们云南方言的发音就会偏台湾多一点,毕竟方言也是传承下来的。希望台湾能坚持自己的发音,毕竟语言也是一种传承吧!
台湾方言都是闽南语过去的吧 ..... 方言肯定是不会改的
@@allenchen3109
誰跟你都是閩南語來的,這邊還有很多用客語的,國共內戰後也很多中國大陸各省帶來的方言。
台灣的閩南語 或 台語 也有很大部分受到日文影響
不就是為了普及識字,把文字改為簡體,發音幾乎都沒破音字
Eric Lin 日文发音没有对福建台湾有太多的影响。东北地区影响很严重。相反的是,闽南话和日语有些读音一样是因为日语受古汉语影响。普通话是胡化的汉语。
hahah我也注意到“和”的读法不同了. 其实有一些字我小时候也有混淆过(原来不是我妈的错,是真的有这个读音hhh),喜欢白白老师
感謝呢,有你這樣的人,兩岸的了解會加深,會更友善。
白白你太年輕了。我們小時候(政府遷台~6、70年),垃圾也唸「拉跡」
我小時後也是唸拉ㄐㄧ
蔡蕥竹 是唄⋯⋯
我小時候就是唸垃圾了,我阿嬤也是
沒錯,我父母60幾了,一個是唸拉跡,一個是唸垃圾。
辣雞
非常感谢,学到很多新知识。因为有些词语也让我很疑惑。很棒,这个视频为我解惑了。
这种视频做的真好,大家可以相互了解,顶一下。
我是闽南地区的,这些音的不同读法在闽南地区经常可以听到的(即使都是本地的人)
Bin Lewi 我也是!
咪兔
真有意思!
平时有说白白老师念错的朋友基本上都是出于好奇,希望老师不用在意。
漫天赤色 有的只是为了显摆
@@yoxilll 也可能是被语文考试支配太久了,对读音非常敏感,一发现错读就浑身不舒服。
H.L. Chu 喜欢耍小聪明的小孩就是这样。稍微懂那么一点点知识了 就马上拿出来炫耀 生怕别人不知道自己有读书。经常会在一些很小的细节上 一直抠 一直抠。标点符号啦 抑扬顿挫啦 口音之类的地方疯狂着墨。你真跟他们谈专业 谈层次 谈深度 抱歉 拜拜了您内。
H.L. Chu 自己以前读书的时候 多多少少也这副屌样。总想搞点事情 给老师点难堪。然并卵。真正的好学生没有那么2b的 为了这点屁事 总举手 总发言的。真要你回答是个问题的问题了 全都哑巴了。
@@yoxilll 这个确实,以前小学初中读书的时候也挺喜欢找老师的错误。
谢谢白白老师,我觉得老师讲的好清楚明白。原因分析的也很清晰,普通话的侧重点就是北方方言,这个在百度百科也有明确说明的。然而生为南方人的我觉得很对古音跟我们的方言更加接近,有亲切的感觉。可惜现在新生代的小孩子很多人都不说方言了,家里学校都讲普通话,我觉得这样不太好。
关于 和 读 han的考究 其实这个问题在大陆也有人询问过 有一种解释是这样的
它的來源的確是老北京話。80年代末俞敏先生寫文章討論過作連詞、介詞的“和”在老北京話中讀hàn的現象。據俞先生回憶,這本字不一定是“和”,因為除了老北京音有“甲hàn/hài乙”的讀音之外,天津有“甲huàng乙”的音 ,唐山有“甲huàn乙”的音,所以俞先生認為本字有可能是“喚”。
但是這種表連詞或介詞的hàn音在北京已經消滅太久了。俞先生八十年代末寫那篇文章的時候,還這麼說的老北京人都差不多九十歲了,發展到現在只剩下“這都哪兒hàn哪兒”跟“咱倆誰hàn誰”還時不時有北京人當俗語說出來。究其原因,俞先生文章裏說,一是因為這個hàn音當時的北京人都覺得很土,登不上大雅之堂(讀書的時候碰到“甲和乙”都唸成hé而不唸成hàn);二是因為在絕大多數的情況下老北京話口語會說成“跟”(趙元任先生在《語言問題》裏也說過這個問題)。所以普通話再一推廣,hàn連帶著附近的huàn、huàng一起消滅變hé了。
最後再說為啥現在這個“hàn”會變成臺灣國語的特色。是由於1945年臺灣光復以後,派往臺灣教授國語的很多是老北京人,就把這一特色帶過去了。再加上民國時期的字辭典(包括到現在臺灣的辭書)都會把hàn音收錄到“和”字的條目下(釋義為做連詞、介詞時的語音),剛學國語的臺灣人查字典查到了也就跟着字典這麼讀了。趙元任先生後來在《語言問題》中說,臺灣人在學習國語的時候反倒有些矯枉過正,會把這個hàn唸得太重,聽起來十分不自然(老北京話這個音應該是比較輕的),這種情形一直延續到現在。有趣的是,臺灣人唱歌的時候這個hàn就會唱成讀書音hé,可能也跟那時候的老北京人一樣,覺得hàn音太土了吧。
--来自app 知乎
☝️事實上-所謂 "老北京..." 的發音 并不是中國大陸語音改革的基础 或出处。這一點甚至中國大陸的許多人也没搞清楚😂😊😂
我都怀疑这视频是不是以前的?? 咋现在还会有这么友好的节目。。。
@Tomoson King 睜眼瞎?你不就是到處亂罵的那一個阿
它引战一直可以的
Tomoson King 这才是引战的人,贼喊捉贼
@@孔令龙-z6v dei
@@逍遙江上 咱都没有@到人 lol
您歸納出來的圖表如果可以上載,或給大家一個鏈接,會很寶貴很感謝您的!
听您的频道会不自觉地微笑,真的是特别好的频道,特别愿意去了解不同的中华文化。感谢
老师说的“远”和“雨”做动词时念四声 好讶异!不过刚刚查了大陆的新华字典 真的在做动词时也是应该读四声的 只是我们学习时可能都已经不强调了。
也许我们把他们当作古音了,只会在读一些古文的时候才用到。在诗经采薇里有一句“今我来思,雨雪霏霏”中,雨字作动词,老师教学生的话会要求念第四声(去声)
语文课都有学的
看来语文课没有认真听啊,我们上语文课的时候作动词读四声都会着重强调的
你是上课没认真听🤣
现代汉语中,远和雨基本不做动词,动词一般只存在于古文中。
小时候看台配版的柯南时对“乐色”留下了深刻的印象XD
小兰姐杰
毛利蜀黍
粤语lap sap
@菜阴毛 什麼片區?我們這太湖片區好像就讀作垃圾?
我想汗你在一起
我们柏有时也读“博”哦。柏拉图一样读“博”拉图
刘柏辛
武汉地铁4号线西边的终点站叫柏(bai)林,刚开始报站语音还搞错了,读成了柏(bo)林。
其實讀音不同也正常,20年前左右大陸各地域也有讀音差異,就像 包括 的讀音,我們閩南也是有讀 包gua ,
還有 血液 ,閩南也有講 血yi ,等等。。。。。當然這些都20年前的,后來都更規范更統一起來了,,,,
@@leolau5652 地名中很多都是很怪异的读音,比如河北乐亭,就是lao4
@@democracyfreedomaredecepti7255 错了,标准国语台湾和大陆都是一样的,30年前台湾的国语很标准,但是后来越来越不标准了。其实标准国语不存在差异的。
這些其實都是對古代審音有不同的選擇,就會導致不同的讀音,比如d t聲母都是舌頭音,s c z都是舌尖音,y x古代都是匣母字等等。台灣有個很厲害的聲韻學者叫竺家寧,他的聲韻學課程和專著都能幫助我們瞭解異讀產生的原因。
作為大陸同行,很喜歡看你的節目,也經常能在你的讀音中找到差異,很有趣
柏之類的字 屬於文白異讀 其實在大陸都可以讀的
柏拉图之类的我们还是念bo↗
柏林
柏跟白都同音
柏(bo)林
很喜歡白白老師的頻道,謝謝你。
读音严重支持台湾!!!我家文学世家,小时候爷爷和外公总是教我很多多音字必须严格,尤其是古诗词里的音律和押韵绝对要按照古音读。大陆90年代还好,到了习上台后被瞎改读音,很多多音字被强制同音了,一部分被改成习近平老家陕西方言的普通话变音,还强制把普通话的外婆改成陕西方言姥姥。这点台湾普通话保护得非常好。我爷爷和外公都是大陆语文老师,我要是把现在的语文教材烧给祂们,我真担心祂们会气活过来。
好像是这样,我也记得小时候自己学的读音有很多种,最经典的坐骑 zuo ji 不知道什么时候就只有zuo qi这一个音了。不过呢,时代是在发展的,不知道后人评论这一段文字的大幅修改是褒奖还是批判,我相信还是褒奖更多一些,文字的适当简化是趋势
你确定外婆是普通话么?……姥姥才是普通话吧,我一直觉得外婆是台湾话,我山西人
@@jjj32711 山西和陕西很多地方方言是相通的,标准中国语是外婆,方言是姥姥。我们江苏姥姥是骂人的话,相当于国骂,标准话就是外婆。
@@流川信 我是觉得江苏已经属于另一个汉语语系了,普通话本来就是按照滦县口音修改的,河北东北华北都是姥姥,说外婆感觉很奇怪,觉得关系会变得很生疏
@@jjj32711 我认识的安徽上海浙江江西四川重庆人等人人都说外婆,说外婆的是绝大多数,说姥姥的仅仅习近平家附近一小块地盘的方言而已。
有些文言用法大陆还是有保留的
“雨雪霏霏”的“雨”也念“欲”音😄
雨四声做动词😀
学到了,长这么大还第一次听原来雨还有第二种用法,真是惭愧惭愧
你这个例子举措了,是天雨雪
@@Bb39247 都一样是念去声啦。不止是雨,意动用法都念成去声,比如桃花源记里面有此中人语云,不足为外人道也
还有解衣衣我,推食食我。第二个衣和食都是去声
除了發音不同外,大陸的用詞更是奇葩
1.走心
在大陸,是泛指用心(走入心坎)
在台灣,是相反的意思,心都走了哪來用心
走跟走進是不同意思
在大陸,走人是走進入群?
2.出鏡
在大陸,是出現在鏡頭內的意思
在台灣,是說入鏡
出鏡是出了鏡頭,怎是出現?
出跟出現也是不同意思
「出人」意表在大陸指的是什麼?
3.窩心
在大陸,指的是讓人不好受
在台灣,是暖心的意思,(窩在心裡)
窩,心窩,窩在家,愛的小窩
大陸的中文不知道是不是文言文及古文學的少才會有些奇葩的用字?!
哇竟然真的出了读音的差异的这一集😚
其實讀音不同也正常,20年前左右大陸各地域也有讀音差異,就像 包括 的讀音,我們閩南也是有讀 包gua ,
還有 血液 ,閩南也有講 血yi ,等等。。。。。當然這些都20年前的,后來都更規范更統一起來了,,。。。。。。。。。
这才是语文老师该干的事啊!
中国语文老师干的事都叫物理老师干了哈哈哈哈哈
柏在大陆其实也是多音字,我觉得两岸读音不同的主要原因在于,大陆的汉字读音是在一直改变的,有些字因为读错的人太多,慢慢的错音就会被改成正确的读音来方便大众理解(主要是为了更好的扫盲,这也是大陆使用简体和拼音的主要原因),而台湾在这一方便就比较保守一直使用以前的读音。
我真的会很无语哈哈 明明大陆这边一直在更改正确的读音 考试还要考读音 过几年大家都读错了又要扶正
你们的念法跟我们很多父母辈的念法一样的特别多,有的年轻一代收到父辈潜移默化的影响比较多,读音反而跟台湾一样。反倒是在学校里学习好的同学,会觉得你们读错了。
太有意思了吧!!!真的是两岸友谊之光!
以「轍」爲例,
轍:zhe,康熙字典寫「直列切」,用今天的漢語拼音反切就是zh[i li]e=zhe(入聲字的聲調到了現代漢語沒有規律變化,各地取法不盡相同,像「擊」,大陸唸一聲,臺灣唸二聲),但字典中同時也用了直音法寫「音徹」。徹在康熙字典中雖然也標音爲「直列切」,但也有「丑列切」,就是ch[ou li]e=che」。其實「列」是入聲字,以廣東話而言,唸「lit」,而直唸「zik」,所以「轍」照康熙字典的反切法,可能就讀成「zit」。
幸虧訂閱了白老師,學到了「棲」😘
我懂了,这期是携程的广告(手动狗头)
[DOGE]
姐妹你好秀
陈独秀
盲生,你发现了华点
台灣的「國語」與大陸的「普通話」,基本上都是以民國初年議定的北京官話為基本音,然後由官方依據「專家」的擬定,「規定」標準讀音,編成官方字典。原則上各字的讀音,都依照字典就錯不了!然而……讀音的編定,除了「標準音」之外,還兼容方音、名物專有音、姓氏讀音、地理名稱……,如果是罕見字,甚至還利用韻書反切擬音來標定。所以想也知道,所謂的一字多音,其實多半是為了尊重異於北京官話口語而存在的讀音,一併收入標準字典的結果。如果會覺得兩岸讀音不同而感到奇怪的話,那麼這些人多半也只是不了解國語或普通話形成背景的結果,同時又堅持自己「讀過書」,還「學得不錯」,然後就硬要指摘別人「唸錯」或「怪怪的」。想想,中華民族自有統一的「文化體」以來,融進了多少的民族與方言,同一個音,讀起來「能不怪」嗎?只要記得一件事,國語或普通話是「工具語言」,既非原本的北京官話,也與方言難以畫上等號,兩岸教育高層規定怎麼唸,就那麼唸!如果還要偏執自己的見識,對聽不習慣的讀音指東指西,那也只會顯得個人的淺薄罷了!想想,一位姓「仇」的人,如果你一定要稱他「愁」先生或「愁」女士,你看他(她)理不理你!
非常好的分享,感谢感谢!
包括的括我也是讀闊,台灣應該蠻多人也是唸闊
兩個音我都會用耶。如果要強調我會用闊;只是陳述就用刮的音。
四川重庆的方言其实也读 gua 瓜, 包瓜。只是普通话的音是阔
真心的好节目,支持👍
其实有些网友真挺搞笑的,英国人都不会去纠正澳洲人或美国人的读音不符合英式英语
有些的确会
留言里绝大多数都是在说差异,并没有要纠正谁的意思啊
是誰跟你說不會的?糾正大了,英國人嘲笑美國人亂唸英文,美國人嘲笑澳洲口音,英格蘭瞧不起蘇格蘭,英國嘲笑法國亂拼英文。在國外,一堆脫口秀節目,整天在笑在糾正外國人怎麼正確的講英文,這種小常識多看看外國綜藝節目就知道
???你在杠什么啊,这个视频只是在说读音差异啊
以前大英帝國時,可能會喔,甚至瞧不起
不過現在英國是美國的小弟了,而且全世界幾乎都學美式英語,估計沒人會糾正美式英語吧...
有差異很正常啦~台灣這麼小北部和南部就很多名詞說法都不一樣了~~~
我到大學才第一次聽到擦子這種說法
小時候老師教就是教擦子
董馥誠 橡皮擦,黑板擦
漿拔習慣唸擦布 我第一次聽也不知道他在講什麼🤣
@@多可爱-u5m 黑板擦跟橡皮擦不一樣吧
那你知道家課嗎😂😂😂
白白你好,我是大陆人,我说说我对读音的看法。我印象中的外公说话的读音跟现在台湾人很多读音一样。小时候经常跟他吵架,说你是错的,老师教的才是对的。长大了,我就会偶尔思考,为什么会这样,首先外公是解放前就当校长的,很多字的读法还是以前民国学的,而且现在很多地方的方言还带有很多以前的发音。但是新中国建立以后,文化很多需要重新定义,所以有了简体字,有了对多音字的重新定义发音。就好像amazon,中文写亚马逊。我读书的时候老师说这个必须读ya ma xun,不然考试会扣分哦,教委规定的。但是现在的小孩会说读ya ma sun,教委规定的,不然高考会不给你分哦。
以前考拼音的时候碰到“柏”和“薄”简直是噩梦😂另外,“山无棱,天地合,冬雷滚滚,夏雨雪”里的“雨”我们也是念四声“欲”的。
是的呢···大陸很多即可做名詞又可作動詞的漢字···其實在做動詞的時候···也都是讀4聲···只是很多時候···這些都是文言文的用法···在現在漢語中···這些詞要不然就是生僻詞···要不然就很少用···所以很多人在遇見這些字在此種情況的時候···就會自然而然去使用他們熟悉的聲調了···
我是台灣人我也習慣唸四聲誒
還有「暴露」,台灣這邊念「鋪」;對岸念「爆」。
還有騎兵,台灣人唸「寄」兵,大陸人唸「其」兵;學富五車,台灣人唸學富五「居」,大陸人唸學富五「車」。
下象棋的时候也念居。我小时候五六岁时下象棋念车而后被一群老大爷给嘲笑了。😭😭😭
對吖.....大聯盟游騎兵...不習慣對岸唸學富五車時,唸車子的車
非常好的解說,我原本有疑慮查詢一下就查到這部片剛好解決了我的疑問。
今天白白的教师气场好强...
马来西亚的读音基本跟中国一样
来自马来西亚的粉丝
你想表达中国大陆吧
馬來西亞, 新加坡, 等等的東南亞華語的讀音基本上跟中國大陸的讀音. 不過我們東南亞華語的腔調非常如南方官話腔調. 例如說我們把zh, ch, sh, r換成z, c, s, l吧.
@@erdyantodwinugrohozheng 对!
没有南方官腔这个说法,普通话就是以北京话作为标准的。你们讲普通话真的不标准而且不好听,但我们常常会留一些鼓励性的留言。
Jackie Lyu 广东省表示zh ch sh (翘舌)音真的很难发音。。
以前在电视台看的动漫基本都是台配,所以听起来有一种熟悉感
你可以去听听眼球中央的播音,那群逗比自称是来自国都的正统读音。
坐标浙江南部,母语是吴语。之前和台湾朋友聊天,包括去台湾旅游时就发现其实比起大陆北方,从文化方面来讲我们和台湾反而更接近。包括饮食和语言,甚至于在台湾看到遍地的骑楼,还有吃到温州馄炖和喝到冬瓜茶一度让我有种回到家的感觉。
我也不知道為什麼,我兩邊的用法都會用
到那邊就會自動用那邊的讀音
那你有语言天赋诶哈哈哈
白白的眼睛好可愛,從兩岸那邊看都是可愛
所以發現讀音不同,可以先google或是用疑問句討論一下。
那些直接笑唸錯音的…看到就只能………
企鵝企業的四聲企,對岸好像會念成三聲(起)ㄑㄧˇ
是的
啊,是的(有很多大陆人说为什么念气鵝)
起鵝
企就是三声,在大陆这边的字典上
在台湾是多音字吗
@@jiaweiwu9030 在台灣是四聲
頭香!!段考考完國文來看影片~~
白白,文言文名类似雨、远作动词读四声的情况我们学语文时都学过,查字典也都能查出来时,只是生活中除了成语几乎不用了。不知道台湾生活中还有大量名词/或形容词变调做动词的情况吗?
我比較不能接受的 其實是「拚」在大陸已經被合併成發「拼」了😂
Nawiat 念火并(huǒ bìng)因为很多人看字不懂并的确切含义,新华词典改字改成拼,但实际上标准是念火并,要表达火并也会用火并或者火拼
大陆词典中还真是“火拼”(ㄆㄧㄣ),只是注明同“火并”
你問問身邊台灣人,
有幾個會讀拚命二字的?
老师又圆润了
你也看出来了,估计白白老师应该是有爱情的滋润了😂
瞎说什么大实话 !!!
丰满了好吧
别开车
是幸福肥
老师说得很有道理啊,感觉很有研究。
我觉得台湾的读音大部分仍参考了主体的偏旁,而大陆因为方言的缘故,所以产生了很多变音,不像那么简单。
还有一部分当文言向白话演进的时候,读音也变化了许多,大陆朋友应该都知道,上学学的鲁迅之类的白话文,读音问题,老师就说是时代问题。
台湾的名词和动词用法觉得很nice,就是老师说的古文读法。其实我们念文言的时候同样会这样读,只是生活中不会。
然后还有,有些古诗中格律押韵的读音,浩荡离愁白日斜,不知道台湾的斜咋读,为了押韵,我们宁愿读作“霞”
我是马来西亚华人我两岸的中文都会听
试试温州话?😏
试试上海话
@@toyotalee9521 祖安牛逼
真是辛苦你们了学那么多语言
基本上马来西亚华人都会说广东话,客家话,潮洲话和普通话!上海话和温州话就不会了!
其實用中古漢語去對照就知道哪方讀的才正確
兩岸的官話版本基本上流變都是以北京話作為標準,除了大陸普通話有些貌似不是
台灣基本上都是符合北京話標準的,除了少數給白讀了
实际上都不是真北京音。侯宝林那才是,就不是国语也不叫普通话了。应该说东北人除了个别字不对外,更标准一些。实际上,国语和普通话主体上都是同一拨人搞的。这些人大部分留在大陆了。但“和”字在当时的国语中并没有何、贺、货三种以外的读法。说文户戈切到广韵再加上一个胡卧切。台湾读若“汗”的音其实是没有依据可考的。“垃圾”则le可能是音位变化,sap、sab、seb则是客家“圾”读法。可能国语到了台湾后收录了一些地方方言和俚语来补充。
柏字在大陆确实有“博”“百”两读,算是普通话里为数不多的文白异读现象。一般认为,如果按照自然演变规律,北京官话中的古入声字有很大一部分应该变成有元音韵尾的复韵母,但是明初随着朱棣迁都北京,以南京官话为代表的的南派官话作为强势方言,对北京官话产生了深刻的影响,其中南派官话中的一些古入声字成为标准音,北京官话本来的读音反而成为白读,甚至是字典都不收录的“土音”,包括但不仅限于:
柏:bai-bo
伯:bai-bo
择:zhai-ze(北方方言所谓“择菜”,仍保留是音)
色:shai-se(北方方言所谓“色子”,仍保留是音)
塞:sai-se
当然,光这么看可能有人认为前者的读音是从后者演化而来,但是我们看“择”、“色”二字,前者为澄母字,后者为生母字,在北派官话里本应该都是翘舌音,但是现实却是念平舌,很明显是受了南京官话(知组二等梗摄、庄组三等曾摄,皆入平声)的影响。另一个直接的证据,就是成书于元代的《中原音韵》所记录的发音,推导出来皆是前者。
另据《中原音韵》,“携”、“淆”、“辙”都是台湾的发音比较对(虽然“辙”字记载应读上声)。“括”字的话,台湾声母比较对,大陆韵母比较对。“堤”字《中原音韵》没有收录,《广韵》倒是“提”、“低”两读都有。
不过我个人是属于那种,只要大众普遍接受,读音怎么变都无所谓的人,毕竟历史上读音“讹变”的事已经太多了(“瑞”、“秘”字等),各种你以为是正字但其实是鸠占鹊巢的假借字也屡见不鲜,无所谓了~
不知是不是我的错觉 白白老师的口音掺杂着一丝细微的大陆北方话发音 话说 请白白老师回归初心 继续当一个吃播吧
国语以北方方言为准啊
台灣三十年多年前台灣讀音上可是有趣多了
白(ㄅㄞˊ)山東人讀音(ㄅㄜˊ或是ㄅㄞˇ)
有歲數經歷眷村的人就知道,四十歲以上的人多半是聽得懂的
文白習慣
為這位了不起的小妹妹點贊!我是大陸人,其實有些發音南方人和 以北京方言爲基礎的 “普通話” 發音是有區別的。但細細觀察,除了極個別的字,大部分台灣的發音都可以在大陸的某地方言中找到相同的讀法。除此,台灣口語中連讀現象也有別於大陸普通話的 “字正腔圓,” 比如,“就這樣子” 台灣人會説:“就醬子。” 當然,這現象是一種語速引起的演變,南京人也是說 “醬子。”在發音以外, 兩岸用詞也是有區別的。 比如 quality, 早年台灣說“品質” 大陸說“”質量。“ 早年,“品質” 通常是指人品好壞,後漸被“品德” 取代。而如今在大陸這兩個詞匯已經 ”平行”使用, 在外資或台灣企業工作過的會說“品質” 而棄用“質量。”至今, “品管中心” 和 “質控中心” 都在使用,不會產生異議。
發笑和發叫。 (酵)
发笑 fā xiào
发酵 fā jiào
发财 fā cái
酵母菌 jiào mǔ jūn
衣裳(台:伊商 中:伊肠)
好可爱呀!!!两岸之光!!加油白白老师~~~
我覺得大陸 字正腔圓 影劇上很多人說起話來很好聽。
还有,台湾一般读“法国”的“法” 四声,大陆现在标准读音是3声
其實正確唸法是:
當用於地名通常念做去聲
而用於其他地方則念做上聲,例如:辦法,法條
然後好像我們會說:沒法子了,這時候又念做陽平
还有 恶罗斯
没事,大陆也分法国和髪国两种读音啊,两种发音分别在正式场合和乳法唱歌用。
台湾读 化国好不好
其实大陆相声里面很多时候“法国”也是用去声,就是第四声。
還有我之前發過的這個字“識”大陸是(shí)ㄕˊ和ㄓˋ(zhì)台灣是ㄕˋ(shì)和ㄓˋ (zhì)還有“偽”大陸是ㄨㄟˇ(wěi)台灣是ㄨㄟˋ(wèi)這是我在學會注音打字法的時候用注音打字竟然打不出來發現的。
嗯,日语词汇“违和感”,两岸就读不同。
拼音ei的音调是标在e上面
你的体育老师又兼职起你们语文老师了吗
音調不同的可太多了
你拼音是怎么打出 音调的?
白白老师讲的很好。补充一点,大陆的高中和大学中文系在教文言文时也会教“雨”作动词时念去声,比如“雨雪霏霏”。
我记得“夏雨雪,天地和,乃敢与君绝”里面的雨我们也念成“玉”的
夏雨“雨”人,也是一樣
其实不仅是读音的问题,还有用词选择的问题,比如上次我去海拉尔住店,和老板说“你能不能少点?“,结果她没听懂,只能换一种说法:价格能不能便宜点?结果她懂了。
我觉得这个是习惯问题,哈哈。就像对理发师说“剪短点”有两种意思一样
说实话"你能不能少点"真是有些太委婉了 我都不太明白是要干啥
北京话 尤其老人 有时候会说“”这都哪和(han)哪呀”
感谢补充!这么一说以后再听han有味道多了。
徐梦杰 🤝
那日本也是han族了?
日本是先有音再有字,以前是wo,wo族,所以会有倭人,和也是wo,学识较浅,希望指正
han其实是 还有 的吞音
舉讀音時不能舉教育部各字詞典,要以《國語一字多音審訂表》為準。雖然這些的編審委員都差不多,但是《重編國語辭典修訂本》編纂目的是保留古今讀音、字義,不適合作為標準讀音的參考。希望能看到!
为什么台湾老一辈电视人读音很字正腔圆,而现在台湾的主播主持人也太多语气词了吧,是后来国语在台湾变化了吗?
有一些是原住民的语言吧
@@adisonzhao9722 是被闽南语影响了,不是原住民语言
@@rickr9435 soga
是林子大了甚麼鳥都有(非貶意) 以前的影視人才少擠破頭的就是那些主流市場(資方)滿意的
而比較小眾的都往地下電台(地方廣播.小眾傳播頻道)
直到解除各種限制過後各類市場都有人看就會有資金流入
能養活的人更多所以才有這現象~
相信如果大陸方面也開始沒那麼多限制的話這現象也會發生的
但這各有好壞啦!
因为以前两蒋时代,主持人必须要讲标准国语 要考证的。蒋经国死了以后 就没这种要求了。解严了 不反攻大陆了 还说什么标准国语咧。
很温和nice的UA-camr,喜欢~
同種語言不同區域自然會發展成不同腔調...
我觉得‘垃圾’这个词可能最先就读乐色的音。广东这么念大家都知道,而我说的吴语里也是发‘乐色’的音。
巧了,我也是吳語區的😄😄
我覺得讀「樂色」是讀音,「拉基」是口語的語音,大概有點懶人式有邊讀邊的概念。
雖然我自己也是說「樂色」,但是要寫的時候常常會想不起怎麼寫,要是讀「拉機」就容易想起來是「垃圾」了。
这一集感觉好有营养……
順便說一下馬來西亞的讀音...
我們用廣東話說"錢" 的時侯,都不會用"錢" 字。而會用"lui" 第一音。
好像聽說也是某地方廣東話裏一個很古老的叫法。
發(酵)/(期)待/(撒)貝寧/麻(煩)/時(期)/學富五(車)/(企)業
短"暫"的暫字 ,台灣唸"站",大陸都唸"讚" ㄗㄢˋ
两个音都念
大陆好像是最新一次字典读音修订改成zan的,之前也是zhan
诗经《小雅》:今我来思,雨(yù)雪菲菲。
大陆也是念:雨(yù)
简体化和拼音化都 很多汉语都变了
苏辙这个读音,我记得在我上学那会儿的确是念“彻”,我是大陆人。但是后来我跟一些小孩儿说苏辙(彻)的时候,他们居然纠正我是念“哲”。我想:这是大陆字典后来约定俗成的原则,把“彻”这个音给改没了。我可是直到今天还在念“彻”音。大陆很多字音是约定俗成改了的,比如曝(“铺”改为“暴”)光,确凿(“昨”改为“造”二声)。我觉得一些字音约定俗成了,可以提高阅读效率是好事,但是约定俗成太多,破坏了读音的美感,并不妥。
我記得小時候 包"括" 是念"闊"的音 後來教育部是不是有改過讀音了 ?
我國小老師說兩種讀音都可以喔!
我福建人,大部分字發音和台灣雷同。閩南地區的關係?
大概是閩南讀普通話直覺吧
台湾节目看多了吧 XD
可能以前遷來臺灣的人以閩南地區的人較多吧?
@@allenxia2713 ?因为我们福建跟台湾都是讲闽南话的
台湾原来就属于福建的
如果有一个字很多人都读错的话,国家会更改这个字的发音,新华字典也会改,所以中文的语言文字一直都是在不断发展和改变的
请问一下白白老师,国语口音在台湾有些平翘舌是和大陆普通话不一样的,请问这些在台湾官方定义的国语发音也都是平舌音?还是说这只是大部分个人的普遍口音
還是要有字幕比較好
之前看马来西亚的中文节目,我很想问一句,贵国跟广东一样都是没有卷舌音的吧?握手。
你是一個很優秀的國語文老師!
秦檜的檜,兩岸念法差很多